Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 24
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,

	"O COMPANY elect to the great supper
Of the Lamb benedight, who feedeth you
So that for ever full is your desire,





24.001

24.003





	se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,

	If by the grace of God this man foretaste
Something of that which falleth from your table,  
Or ever death prescribe to him the time,







24.006





	ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».

	Direct your mind to his immense desire,
And him somewhat bedew ; ye drinking are
For ever at the fount whence comes his thought."







24.009





	Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, a volte, a guisa di comete.

	Thus Beatrice; and those souls beatified  
Transformed themselves to spheres on steadfast poles,
Flaming intensely in the guise of comets.







24.012





	E come cerchi in tempra d'oriuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quieto pare, e l'ultimo che voli;

	And as the wheels in works of horologes
Revolve so that the first to the beholder
Motionless seems, and the last one to fly,







24.015





	così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.

	So in like manner did those carols, dancing
In different measure, of their affluence
Give me the gauge, as they were swift or slow.





24.016
24.017
24.018





	Di quella ch'io notai di più carezza
vid'io uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;

	From that one which I noted of most beauty
Beheld I issue forth a fire so happy    
That none it left there of a greater brightness;





24.019
24.020
24.021





	e tre fiate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.

	And around Beatrice three several times
It whirled itself with so divine a song,
My fantasy repeats it not to me;





24.022

24.024





	Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.

	Therefore the pen skips, and I write it not,
Since our imagination for such folds,
Much more our speech, is of a tint too glaring.







24.027





	«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».

	"O holy sister mine, who us implorest
With such devotion, by thine ardent love
Thou dost unbind me from that beautiful sphere!"




24.028

24.030





	Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com'i' ho detto.

	Thereafter, having stopped, the blessed fire
Unto my Lady did direct its breath,
Which spake in fashion as I here have said.







24.033





	Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,

	And she: "O light eterne of the great man
To whom our Lord delivered up the keys
He carried down of this miraculous joy,







24.036





	tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.

	This one examine on points light and grave,
As good beseemeth thee, about the Faith
By means of which thou on the sea didst walk.







24.039





	S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov'ogne cosa dipinta si vede;

	If he love well, and hope well, and believe
From thee 'tis hid not; for thou hast thy sight
There where depicted everything is seen.






24.041
24.042





	ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a gloriarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».

	But since this kingdom has made citizens
By means of the true Faith, to glorify it
'Tis well he have the chance to speak thereof ."







24.045





	Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,

	As baccalaureate arms himself, and speaks not
Until the master doth propose the question,
To argue it, and not to terminate it,







24.048





	così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.

	So did I arm myself with every reason,
While she was speaking, that I might be ready
For such a questioner and such profession.







24.051





	«Di', buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond'io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;

	"Say, thou good Christian; manifest thyself;
What is the Faith ?" Whereat I raised my brow
Unto that light wherefrom was this breathed forth.







24.054





	poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch'io spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.

	Then turned I round to Beatrice, and she  
Prompt signals made to me that I should pour
The water forth from my internal fountain.







24.057





	«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».

	"May grace, that suffers me to make confession,"
Began I, "to the great centurion,
Cause my conceptions all to be explicit!"






24.059
24.060





	E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,

	And I continued: "As the truthful pen,
Father, of thy dear brother wrote of it,
Who put with thee Rome into the good way,






24.062
24.063





	fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».

	Faith is the substance of the things we hope for,
And evidence of those that are not seen; 
And this appears to me its quiddity."





24.64

24.066





	Allora udi' : «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».

	Then heard I: "Very rightly thou perceivest,
If well thou understandest why he placed it
With substances and then with evidences."







24.069





	E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,

	And I thereafterward: "The things profound,
That here vouchsafe to me their apparition,
Unto all eyes below are so concealed,







24.072





	che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.

	That they exist there only in belief,
Upon the which is founded the high hope,
And hence it takes the nature of a substance.







24.075





	E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz'avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».

	And it behoveth us from this belief
To reason without having other sight,
And hence it has the nature of evidence."







24.078





	Allora udi' : «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».

	Then heard I: "If whatever is acquired
Below by doctrine were thus understood,
No sophist's subtlety would there find place."







24.081





	Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;

	Thus was breathed forth from that enkindled love;
Then added: "Very well has been gone over
Already of this coin the alloy and weight;







24.084





	ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond'io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».

	But tell me if thou hast it in thy purse ?"
And I: "Yes, both so shining and so round
That in its stamp there is no peradventure."







24.087





	Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,

	Thereafter issued from the light profound
That there resplendent was: "This precious jewel,
Upon the which is every virtue founded,  







24.090





	onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,

	Whence hadst thou it ?"And I: "The large outpouring
Of Holy Spirit, which has been diffused
Upon the ancient parchments and the new,







24.093





	è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».

	A syllogism is, which proved it to me
With such acuteness, that, compared therewith,  
All demonstration seems to me obtuse."







24.096





	Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».

	And then I heard: "The ancient and the new
Postulates, that to thee are so conclusive,
Why dost thou take them for the word divine ?"







24.099





	E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».

	And I: "The proofs, which show the truth to me,
Are the works subsequent, whereunto Nature
Ne'er heated iron yet, nor anvil beat."







24.102





	Risposto fummi: «Di', chi t'assicura
che quell'opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».

	'Twas answered me: "Say, who assureth thee
That those works ever were ? the thing itself
That must be proved, nought else to thee affirms it."







24.105





	«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss'io, «sanza miracoli, quest'uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:

	"Were the world to Christianity converted,"
I said, "withouten miracles, this one
Is such, the rest are not its hundredth part;







24.108





	ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».

	Because that poor and fasting thou didst enter
Into the field to sow there the good plant,  
Which was a vine and has become a thorn!"







24.111





	Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.

	This being finished, the high, holy Court
Resounded through the spheres, "One God we praise!"
In melody that there above is chanted.







24.114





	E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,

	And then that Baron, who from branch to branch,
Examining, had thus conducted me,
Till the extremest leaves we were approaching,





24.115

24.117





	ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,

	Again began: "The Grace that dallying
Plays with thine intellect thy mouth has opened,
Up to this point, as it should opened be,





24.118

24.120





	sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or conviene espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».

	So that I do approve what forth emerged;
But now thou must express what thou believest,
And whence to thy belief it was presented."







24.123





	«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,

	"O holy father, spirit who beholdest
What thou believedst so that thou o'ercamest,
Towards the sepulchre, more youthful feet,"







24.126





	comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.

	Began I, "thou dost wish me in this place
The form to manifest of my prompt belief,
And likewise thou the cause thereof demandest.







24.129





	E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;

	And I respond: In one God I believe,
Sole and eterne, who moveth all the heavens
With love and with desire, himself unmoved;







24.132





	e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove

	And of such faith not only have I proofs
Physical and metaphysical, but gives them
Likewise the truth that from this place rains down  







24.135





	per Moisè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;

	Through Moses, through the Prophets and the Psalms,
Through the Evangel, and through you, who wrote
After the fiery Spirit sanctified you;






24.137
24.138





	e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.

	In Persons three eterne believe, and these
One essence I believe, so one and trine
They bear conjunction both with sunt and est.







24.141





	De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.

	With the profound condition and divine
Which now I touch upon, doth stamp my mind
Ofttimes the doctrine evangelical.







24.144





	Quest'è 'l principio, quest'è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».

	This the beginning is, this is the spark
Which afterwards dilates to vivid flame,
And, like a star in heaven, is sparkling in me."







24.147





	Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;

	Even as a lord who hears what pleaseth him
His servant straight embraces, gratulating
For the good news as soon as he is silent;







24.150





	così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com'io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando

	So, giving me its benediction, singing,
Three times encircled me, when I was silent,
The apostolic light, at whose command






24.152
24.153





	io avea detto: sì nel dir li piacqui!

	I spoken had, in speaking I so pleased him.



24.154


Previous or Next Canto