| PARADISO CANTO 26 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Mentr'io dubbiava per lo viso spento, de la fulgida fiamma che lo spense uscì un spiro che mi fece attento, WHILE I was doubting for my vision quenched, Out of the flame refulgent that had quenched it Issued a breathing, that attentive made me, |
26.001 26.003 |
|
dicendo: «Intanto che tu ti risense de la vista che hai in me consunta, ben è che ragionando la compense. Saying: "While thou recoverest the sense Of seeing which in me thou hast consumed, 'Tis well that speaking thou shouldst compensate it. |
26.006 |
|
Comincia dunque; e di' ove s'appunta l'anima tua, e fa' ragion che sia la vista in te smarrita e non defunta: Begin then, and declare to what thy soul Is aimed, and count it for a certainty, Sight is in thee bewildered and not dead; |
26.009 |
|
perché la donna che per questa dia region ti conduce, ha ne lo sguardo la virtù ch'ebbe la man d'Anania». Because the Lady, who through this divine Region conducteth thee, has in her look The power the hand of Ananias had." |
26.012 |
|
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo vegna remedio a li occhi, che fuor porte quand'ella entrò col foco ond'io sempr'ardo. I said: "As pleaseth her, or soon or late Let the cure come to eyes that portals were When she with fire I ever burn with entered. |
26.015 |
|
Lo ben che fa contenta questa corte, Alfa e O è di quanta scrittura mi legge Amore o lievemente o forte». The Good, that gives contentment to this Court, The Alpha and Omega is of all The writing that love reads me low or loud." |
26.017 26.018 |
|
Quella medesma voce che paura tolta m'avea del sùbito abbarbaglio, di ragionare ancor mi mise in cura; The selfsame voice, that taken had from me The terror of the sudden dazzlement, To speak still farther put it in my thought; |
26.021 |
|
e disse: «Certo a più angusto vaglio ti conviene schiarar: dicer convienti chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio». And said: "In verity with finer sieve Behoveth thee to sift; thee it behovetn To say who aimed thy bow at such a target." |
26.024 |
|
E io: «Per filosofici argomenti e per autorità che quinci scende cotale amor convien che in me si 'mprenti: And I: "By philosophic arguments, And by authority that hence descends, Such love must needs imprint itself in me; |
26.027 |
|
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende, così accende amore, e tanto maggio quanto più di bontate in sé comprende. For Good, so far as good, when comprehended Doth straight enkindle love, and so much greater As more of goodness in itself it holds; |
26.030 |
|
Dunque a l'essenza ov'è tanto avvantaggio, che ciascun ben che fuor di lei si trova altro non è ch'un lume di suo raggio, Then to that Essence (whose is such advantage That every good which out of it is found Is nothing but a ray of its own light) |
26.033 |
|
più che in altra convien che si mova la mente, amando, di ciascun che cerne il vero in che si fonda questa prova. More than elsewhither must the mind be moved Of every one, in loving, who discerns The truth in which this evidence is founded. |
26.036 |
|
Tal vero a l'intelletto mio sterne colui che mi dimostra il primo amore di tutte le sustanze sempiterne. Such truth he to my intellect reveals Who demonstrates to me the primal love Of all the sempiternal substances. |
26.038 26.039 |
|
Sternel la voce del verace autore, che dice a Moisè, di sé parlando: 'Io ti farò vedere ogne valore'. The voice reveals it of the truthful Author, Who says to Moses, speaking of Himself, ' I will make all my goodness pass before thee.' |
26.042 |
|
Sternilmi tu ancora, incominciando l'alto preconio che grida l'arcano di qui là giù sovra ogne altro bando». Thou too revealest it to me, beginning The loud Evangel, that proclaims the secret Of heaven to earth above all other edict." |
26.044 26.045 |
|
E io udi': «Per intelletto umano e per autoritadi a lui concorde d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano. And I heard say: "By human intellect And by authority concordant with it, Of all thy loves reserve for God the highest. |
26.046 26.048 |
|
Ma di' ancor se tu senti altre corde tirarti verso lui, sì che tu suone con quanti denti questo amor ti morde». But say again if other cords thou feelest, Draw thee towards Him, that thou mayst proclaim With how many teeth this love is biting thee." |
26.051 |
|
Non fu latente la santa intenzione de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi dove volea menar mia professione. The holy purpose of the Eagle of Christ Not latent was nay, rather I perceived Whither he fain would my profession lead. |
26.052 26.054 |
|
Però ricominciai: «Tutti quei morsi che posson far lo cor volgere a Dio, a la mia caritate son concorsi: Therefore I recommenced: "All of those bites Which have the power to turn the heart to God Unto my charity have been concurrent. |
26.057 |
|
ché l'essere del mondo e l'esser mio, la morte ch'el sostenne perch'io viva, e quel che spera ogne fedel com'io, The being of the world, and my own being, The death which He endured that I may live, And that which all the faithful hope, as I do, |
26.060 |
|
con la predetta conoscenza viva, tratto m'hanno del mar de l'amor torto, e del diritto m'han posto a la riva. With the forementioned vivid consciousness Have drawn me from the sea of love perverse, And of the right have placed me on the shore. |
26.063 |
|
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto de l'ortolano etterno, am'io cotanto quanto da lui a lor di bene è porto». The leaves, wherewith embowered is all the garden Of the Eternal Gardener, do I love As much as he has granted them of good." |
26.064 26.066 |
|
Sì com'io tacqui, un dolcissimo canto risonò per lo cielo, e la mia donna dicea con li altri: «Santo, santo, santo!». As soon as I had ceased, a song most sweet Throughout the heaven resounded, and my Lady Said with the others, "Holy, holy, holy!" |
26.069 |
|
E come a lume acuto si disonna per lo spirto visivo che ricorre a lo splendor che va di gonna in gonna, And as at some keen light one wakes from sleep By reason of the visual spirit that runs Unto the splendour passed from coat to coat, |
26.072 |
|
e lo svegliato ciò che vede aborre, sì nescia è la sùbita vigilia fin che la stimativa non soccorre; And he who wakes abhorreth what he sees, So all unconscious is his sudden waking, Until the judgment cometh to his aid, |
26.075 |
|
così de li occhi miei ogni quisquilia fugò Beatrice col raggio d'i suoi, che rifulgea da più di mille milia: So from before mine eyes did Beatrice Chase every mote with radiance of her own, That cast its light a thousand miles and more. |
26.078 |
|
onde mei che dinanzi vidi poi; e quasi stupefatto domandai d'un quarto lume ch'io vidi tra noi. Whence better after than before I saw, And in a kind of wonderment I asked About a fourth light that I saw with us. |
26.081 |
|
E la mia donna: «Dentro da quei rai vagheggia il suo fattor l'anima prima che la prima virtù creasse mai». And said my Lady: "There within those rays Gazes upon its Maker the first soul That ever the first virtue did create." |
26.083 26.084 |
|
Come la fronda che flette la cima nel transito del vento, e poi si leva per la propria virtù che la soblima, Even as the bough that downward bends its top At transit of the wind, and then is lifted By its own virtue, which inclines it upward, |
26.087 |
|
fec'io in tanto in quant'ella diceva, stupendo, e poi mi rifece sicuro un disio di parlare ond'io ardeva. Likewise did I, the while that she was speaking, Being amazed, and then I was made bold By a desire to speak wherewith I burned. |
26.090 |
|
E cominciai: «O pomo che maturo solo prodotto fosti, o padre antico a cui ciascuna sposa è figlia e nuro, And I began: "O apple, that mature Alone hast been produced, O ancient father, To whom each wife is daughter and daughter-in-law, |
26.091 26.093 |
|
divoto quanto posso a te supplìco perché mi parli: tu vedi mia voglia, e per udirti tosto non la dico». Devoutly as I can I supplicate thee That thou wouldst speak to me; thou seest my wish; And I, to hear thee quickly, speak it not." |
26.096 |
|
Talvolta un animal coverto broglia, sì che l'affetto convien che si paia per lo seguir che face a lui la 'nvoglia; Sometimes an animal, when covered, struggles So that his impulse needs must be apparent, By reason of the wrappage following it; |
26.099 |
|
e similmente l'anima primaia mi facea trasparer per la coverta quant'ella a compiacermi venìa gaia. And in like manner the primeval soul Made clear to me athwart its covering How jubilant it was to give me pleasure. |
26.102 |
|
Indi spirò: «Sanz'essermi proferta da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t'è più certa; Then breathed: "Without thy uttering it to me, Thine inclination better I discern Than thou whatever thing is surest to thee; |
26.105 |
|
perch'io la veggio nel verace speglio che fa di sé pareglio a l'altre cose, e nulla face lui di sé pareglio. For I behold it in the truthful mirror, That of Himself all things parhelion makes, And none makes Him parhelion of itself |
26.107 26.108 |
|
Tu vuogli udir quant'è che Dio mi puose ne l'eccelso giardino, ove costei a così lunga scala ti dispuose, Thou fain wouldst hear how long ago God placed me Within the lofty garden, where this Lady Unto so long a stairway thee disposed. |
26.111 |
|
e quanto fu diletto a li occhi miei, e la propria cagion del gran disdegno, e l'idioma ch'usai e che fei. And how long to mine eyes it was a pleasure, And of the great disdain the proper cause, And the language that I used and that I made. |
26.114 |
|
Or, figluol mio, non il gustar del legno fu per sé la cagion di tanto essilio, ma solamente il trapassar del segno. Now, son of mine, the tasting of the tree Not in itself was cause of so great exile, But solely the o'erstepping of the bounds. |
26.117 |
|
Quindi onde mosse tua donna Virgilio, quattromilia trecento e due volumi di sol desiderai questo concilio; There, whence thy Lady moved Virgilius, Four thousand and three hundred and two circuits Made by the sun, this Council I desired; |
26.118 26.120 |
|
e vidi lui tornare a tutt'i lumi de la sua strada novecento trenta fiate, mentre ch'io in terra fu' mi. And him I saw return to all the lights Of his highway nine hundred times and thirty, Whilst I upon the earth was tarrying. |
26.123 |
|
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta innanzi che a l'ovra inconsummabile fosse la gente di Nembròt attenta: The language that I spake was quite extinct Before that in the work interminable The people under Nimrod were employed; |
26.124 26.126 |
|
ché nullo effetto mai razionabile, per lo piacere uman che rinovella seguendo il cielo, sempre fu durabile. For nevermore result of reasoning (Because of human pleasure that doth change, Obedient to the heavens) was durable. |
26.129 |
|
Opera naturale è ch'uom favella; ma così o così, natura lascia poi fare a voi secondo che v'abbella. A natural action is it that man speaks; But whether thus or thus, doth nature leave To your own art, as seemeth best to you. |
26.132 |
|
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia, I s'appellava in terra il sommo bene onde vien la letizia che mi fascia; Ere I descended to the infernal anguish, El was on earth the name of the Chief Good, From whom comes all the joy that wraps me round |
26.134 26.135 |
|
e El si chiamò poi: e ciò convene, ché l'uso d'i mortali è come fronda in ramo, che sen va e altra vene. Eli he then was called, and that is proper, Because the use of men is like a leaf On bough, which goeth and another cometh. |
26.136 26.137 26.138 |
|
Nel monte che si leva più da l'onda, fu' io, con vita pura e disonesta, da la prim'ora a quella che seconda, Upon the mount that highest o'er the wave Rises was I, in life or pure or sinful, From the first hour to that which is the second, |
26.139 26.141 |
|
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta». As the sun changes quadrant, to the sixth." |
26.142 |