Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 27
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebriava il dolce canto.

	"GLORY be to the Father, to the Son,
And Holy Ghost!" all Paradise began,
So that the melody inebriate made me.





27.001

27.003





	Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.

	What I beheld seemed unto me a smile
Of the universe; for my inebriation
Found entrance through the hearing and the sight







27.006





	Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!

	O joy! O gladness inexpressible!
O perfect life of love and peacefulness!
O riches without hankering secure!







27.009





	Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,

	Before mine eyes were standing the four torches
Enkindled, and the one that first had come
Began to make itself more luminous;





27.010

27.012





	e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.

	And even such in semblance it became
As Jupiter would become, if he and Mars
Were birds, and they should interchange their feathers. 






27.014
27.015





	La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,

	That Providence, which here distributeth
Season and service, in the blessed choir
Had silence upon every side imposed.







27.018





	quand'io udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend'io,
vedrai trascolorar tutti costoro.

	When I heard say: "If I my colour change,
Marvel not at it; for while I am speaking
Thou shalt behold all these their colour change.







27.021





	Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio, che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,

	He who usurps upon the earth my place,
My place, my place, which vacant has become
Before the presence of the Son of God,





27.022

27.024





	fatt'ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».

	Has of my cemetery made a sewer
Of blood and stench, whereby the Perverse One
Who fell from here, below there is appeased!"





27.025

27.027





	Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid'io allora tutto 'l ciel cosperso.

	With the same colour which, through sun adverse,
Painteth the clouds at evening or at morn,
Beheld I then the whole of heaven suffused.







27.030





	E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,

	And as a modest woman, who abides
Sure of herself, and at another's failing,
From listening only, timorous becomes,







27.033





	così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue,
quando patì la supprema possanza.

	Even thus did Beatrice change countenance;
And I believe in heaven was such eclipse,
When suffered the supreme Omnipotence;







27.036





	Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:

	Thereafterward proceeded forth his words
With voice so much transmuted from itself,
The very countenance was not more changed.







27.039





	«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;

	The spouse of Christ has never nurtured been
On blood of mine, of Linus and of Cletus,
To be made use of in acquest of gold;





27.041

27.042





	ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pio e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.

	But in acquest of this delightful life
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
After much lamentation, shed their blood.






27.044
27.045





	Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;

	Our purpose was not, that on the right hand
Of our successors should in part be seated
The Christian folk, in part upon the other;






27.047
27.048





	né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;

	Nor that the keys which were to me confided
Should e'er become the escutcheon on a banner,  
That should wage war on those who are baptized;






27.050
27.051





	né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond'io sovente arrosso e disfavillo.

	Nor I be made the figure of a seal
To privileges venal and mendacious,
Whereat I often redden and flash with fire.






27.053
27.054





	In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?

	In garb of shepherds the rapacious wolves 
Are seen from here above o'er all the pastures!
O wrath of God, why dost thou slumber still





27.055

27.057





	Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!

	To drink our blood the Caorsines and Gascons
Are making ready. O thou good beginning,
Unto how vile an end must thou needs fall! 





27.058

27.060





	Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com'io concipio;

	But the high Providence, that with Scipio
At Rome the glory of the world defended,
Will speedily bring aid, as I conceive;







27.063





	e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».

	And thou, my son, who by thy mortal weight
Shalt down return again, open thy mouth;
What I conceal not, do not thou conceal.'







27.066





	Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,

	As with its frozen vapours downward falls
In flakes our atmosphere, what time the horn
Of the celestial; Goat doth touch the sun,






27.068
27.069





	in sù vid'io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor triunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.

	Upward in such array saw I the ether
Become, and flaked with the triumphant vapours,
Which there together with us had remained.







27.072





	Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.

	My sight was following up their semblances,
And followed till the medium, by excess,
The passing farther onward took from it; 






27.074
27.075





	Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».

	Whereat the Lady, who beheld me freed
From gazing upward, said to me: "Cast down
Thy sight, and see how far thou art turned round."







27.078





	Da l'ora ch'io avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;

	Since the first time that I had downward looked,
I saw that I had moved through the whole arc  
Which the first climate makes from midst to end;





27.079

27.081





	sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.

	So that I saw the mad track of Ulysses
Past Gades, and this side, well nigh the shore
Whereon became Europa a sweet burden.





27.082
27.083
27.084





	E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.

	And of this threshing-floor the site to me
Were more unveiled, but the sun was proceeding
Under my feet, a sign and more removed.





27.085

27.087





	La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;

	My mind enamoured, which is dallying
At all times with my Lady, to bring back
To her mine eyes was more than ever ardent.





27.088

27.090





	e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,

	And if or Art or Nature has made bait
To catch the eyes and so possess the mind,
In human flesh or in its portraiture,





27.091

27.093





	tutte adunate, parrebber niente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.

	All joined together would appear as nought
To the divine delight which shone upon me
When to her smiling face I turned me round.







27.096





	E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.

	The virtue that her look endowed me with
From the fair nest of Leda tore me forth,
And up into the swiftest heaven impelled me.






27.098
27.099





	Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Beatrice per loco mi scelse.

	Its parts exceeding full of life and lofty
Are all so uniform, I cannot say
Which Beatrice selected for my place.







27.102





	Ma ella, che vedea 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:

	But she, who was aware of my desire,
Began, the while she smiled so joyously
That God seemed in her countenance to rejoice:  





27.103

27.105





	«La natura del mondo, che quieta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;

	"The nature of that motion, which keeps quiet
The centre and all the rest about it moves,
From hence begins as from its starting point.







27.108





	e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.

	And in this heaven there is no other Where
Than in the Mind Divine, wherein is kindled  
The love that turns it, and the power it rains.





27.109

27.111





	Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.

	Within a circle light and love embrace it
Even as this doth the others, and that precinct
He who encircles it alone controls.






27.113
27.114





	Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;

	Its motion is not by another meted,
But all the others measured are by this,
As ten is by the half and by the fifth.







27.117





	e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.

	And in what manner time in such a pot
May have its roots, and in the rest its leaves,
Now unto thee can manifest be made.







27.120





	Oh cupidigia che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!

	O Covetousness, that mortals dost ingulf
Beneath thee so, that no one hath the power
Of drawing back his eyes from out thy waves!







27.123





	Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continua converte
in bozzacchioni le sosine vere.

	Full fairly blossoms in mankind the will;
But the uninterrupted rain converts
Into abortive wildings the true plums.







27.126





	Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.

	Fidelity and innocence are found
Only in children; afterwards they both
Take flight or e'er the cheeks with down are covered.





27.127

27.129





	Tale, balbuziendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;

	One, while he prattles still, observes the fasts,
Who, when his tongue is loosed, forthwith devours
Whatever food under whatever moon;







27.132





	e tal, balbuziendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disia poi di vederla sepolta.

	Another, while he prattles, loves and listens
Unto his mother, who when speech is perfect
Forthwith desires to see her in her grave.







27.135





	Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.

	Even thus is swarthy made the skin so white
In its first aspect of the daughter fair
Of him who brings the morn, and leaves the night.






27.137
27.138





	Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svia l'umana famiglia.

	Thou, that it may not be a marvel to thee,
Think that on earth there is no one who governs;
Whence goes astray the human family.






27.140
27.141





	Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,

	Ere January be unwintered wholly
By the centesimal on earth neglected,
Shall these supernal circles roar so loud






27.143
27.144





	che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;

	The tempest that has been so long awaited
Shall whirl the poops about where are the prows;
So that the fleet shall run its course direct,





27.145

27.147





	e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

	And the true fruit shall follow on the flower."



27.148


Previous or Next Canto