Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 28
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,

	AFTER the truth against the present life
Of miserable mortals was unfolded
By her who doth imparadise my mind,





28.001

23.003





	come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,

	As in a looking-glass a taper's flame
He sees who from behind is lighted by it,
Before he has it in his sight or thought,







28.006





	e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;

	And turns him round to see if so the glass
Tell him the truth, and sees that it accords
Therewith as doth a music with its metre,







28.009





	così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.

	In similar wise my memory recollecteth
That  I did, looking into those fair eyes,
Of which Love made the springes to ensnare me.







28.012





	E com'io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,

	And as I turned me round, and mine were touched
By that which is apparent in that volume,
Whenever on its gyre we gaze intent,    






23.014
28.015





	un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;

	A point beheld I, that was raying out
Light so acute, the sight which it enkindles
Must close perforce before such great acuteness.





23.016

28.018





	e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.

	And whatsoever star seems smallest here
Would seem to be a moon, if placed beside it.
As one star with another star is placed.







28.021





	Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,

	Perhaps at such a distance as appears
A halo cincturing the light that paints it,
When densest is the vapour that sustains it,







28.024





	distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;

	Thus distant round the point a circle of fire 
So swiftly whirled, that it would have surpassed
Whatever motion soonest girds the world;   







28.027





	e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.

	And this was by another circumcinct,
That by a third, the third then by a fourth,
By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth;  







28.030





	Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.

	The seventh followed thereupon in width
So ample now, that Juno's messenger
Entire would be too narrow to contain it.






23.032
28.033





	Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;

	Even so the eighth and ninth; and every one
More slowly moved, according as it was    
In number distant farther from the first.





23.034

28.036





	e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.

	And that one had its flame most crystalline
From which less distant was the stainless spark,
I think because more with its truth imbued.







28.039





	La donna mia, che mi vedea in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.

	My  Lady,  who in my anxiety
Beheld me much perplexed, said: "From that point
Dependent is the heaven and nature all.







28.042





	Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond'elli è punto».

	Behold that circle most conjoined to it,
And know thou, that its motion is so swift
Through burning love whereby it is spurred on."







28.045





	E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;

	And I to her: "If the world were arranged
In the order which I see in yonder wheels,
What's set before me would have satisfied me;







28.048





	ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant'elle son dal centro più remote.

	But in the world of sense we can perceive
That evermore the circles are diviner
As they are from the centre more remote







28.051





	Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,

	Wherefore if my desire is to be ended
In this miraculous and angelic temple,
That has for confines only love and light,







28.054





	udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».

	To hear behoves me still how the example
And the exemplar go not in one fashion,
Since for myself in vain I contemplate it."





23.055

28.057





	«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficienti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».

	"If thine own fingers unto such a knot
Be insufficient, it is no great wonder,
So hard hath it become for want of trying."







23.060





	Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.

	My Lady thus; then said she: "Do thou take
What I shall tell thee, if thou wouldst be sated,
And exercise on that thy subtlety.







28.063





	Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.

	The circles corporal are wide and narrow
According to the more or less of virtue
Which is distributed through all their parts.





28.064

28.066





	Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.

	The greater goodness works the greater weal,
The greater weal the greater body holds,
If perfect equally are all its parts.







28.069





	Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:

	Therefore this one which sweeps along with it
The universe sublime, doth correspond
Unto the circle which most loves and knows.





28.070

28.072





	per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,

	On which account, if thou unto the virtue
Apply thy measure, not to the appearance
Of substances that unto thee seem round,







28.075





	tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a sua intelligenza».

	Thou wilt behold a marvellous agreement,
Of more to greater, and of less to smaller,
In every heaven, with its Intelligence."






28.077
28.078





	Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond'è più leno,

	Even as remaineth splendid and serene
The hemisphere of air, when Boreas
Is blowing from that cheek where he is mildest,






28.080
28.081





	per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;

	Because is purified and resolved the rack
That erst disturbed it, till the welkin laughs
With all the beauties of its pageantry;







28.084





	così fec'io, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.

	Thus did I likewise, after that my Lady
Had me provided with her clear response,
And like a star in heaven the truth was seen.







28.087





	E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.

	And soon as to a stop her words had come,
Not otherwise does iron scintillate
When molten, than those circles scintillated.







28.090





	L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.

	Their coruscation all the sparks repeated,
And they so many were, their number makes
More millions than the doubling of the chess.







28.093





	Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.

	I heard them sing hosanna choir by choir
To the fixed point which holds them at the Ubi,
And ever will, where they have ever been.






28.095
28.096





	E quella che vedea i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.

	And she, who saw the dubious meditations
Within my mind, "The primal circles," said,
"Have shown thee Seraphim and Cherubim.







28.099





	Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.

	Thus rapidly they follow their own bonds,
To be as like the point as most they can,
And can as far as they are high in vision.





28.100

28.102





	Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;

	Those other Loves, that round about them go,
Thrones of the countenance divine are called,
Because they terminate the primal Triad.






28.104
28.105





	e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.

	And thou shouldst know that they all have delight
As much as their own vision penetrates
The Truth, in which all intellect finds rest.







28.108





	Quinci si può veder come si fonda
l'essere beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;

	From this it may be seen how blessedness
Is founded in the faculty which sees,
And not in that which loves, and follows next;






28.110
28.111





	e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.

	And of this seeing merit is the measure,
Which is brought forth by grace, and by good will;
Thus on from grade to grade doth it proceed.






28.113
28.114





	L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Ariete non dispoglia,

	The second Triad, which is germinating
In such wise in this sempiternal spring,
That no nocturnal Aries despoils,






28.116
28.117





	perpetualemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.

	Perpetually hosanna warbles forth
With threefold melody, that sounds in three
Orders of joy, with which it is intrined.







28.120





	In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.

	The three Divine are in this hierarchy,
First the Dominions, and the Virtues next;
And the third order is that of the Powers.






28.122
28.123





	Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.

	Then in the dances twain penultimate
The Principalities and Archangels wheel;
The last is wholly of angelic sports.







28.126





	Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.

	These orders upward all of them are gazing,
And downward so prevail, that unto God
They all attracted are and all attract.







28.129





	E Dionisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com'io.

	And Dionysius with so great desire
To contemplate these Orders set himself
He named them and distinguished them as I do.





28.130

28.132





	Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.

	But Gregory afterwards dissented from him;
Wherefore, as soon as he unclosed his eyes
Within this heaven, he at himself did smile.





28.133

28.135





	E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri;
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse

	And if so much of secret truth a mortal
Proffered on earth, I would not have thee marvel,
For he who saw it here revealed it to him,







28.138





	con altro assai del ver di questi giri».

	With much more of the truth about these circles."



28.139


Previous or Next Canto