| PARADISO CANTO 28 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Poscia che 'ncontro a la vita presente d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, AFTER the truth against the present life Of miserable mortals was unfolded By her who doth imparadise my mind, |
28.001 23.003 |
|
come in lo specchio fiamma di doppiero vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, As in a looking-glass a taper's flame He sees who from behind is lighted by it, Before he has it in his sight or thought, |
28.006 |
|
e sé rivolge per veder se 'l vetro li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; And turns him round to see if so the glass Tell him the truth, and sees that it accords Therewith as doth a music with its metre, |
28.009 |
|
così la mia memoria si ricorda ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. In similar wise my memory recollecteth That I did, looking into those fair eyes, Of which Love made the springes to ensnare me. |
28.012 |
|
E com'io mi rivolsi e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, And as I turned me round, and mine were touched By that which is apparent in that volume, Whenever on its gyre we gaze intent, |
23.014 28.015 |
|
un punto vidi che raggiava lume acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; A point beheld I, that was raying out Light so acute, the sight which it enkindles Must close perforce before such great acuteness. |
23.016 28.018 |
|
e quale stella par quinci più poca, parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si collòca. And whatsoever star seems smallest here Would seem to be a moon, if placed beside it. As one star with another star is placed. |
28.021 |
|
Forse cotanto quanto pare appresso alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, Perhaps at such a distance as appears A halo cincturing the light that paints it, When densest is the vapour that sustains it, |
28.024 |
|
distante intorno al punto un cerchio d'igne si girava sì ratto, ch'avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne; Thus distant round the point a circle of fire So swiftly whirled, that it would have surpassed Whatever motion soonest girds the world; |
28.027 |
|
e questo era d'un altro circumcinto, e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. And this was by another circumcinct, That by a third, the third then by a fourth, By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth; |
28.030 |
|
Sopra seguiva il settimo sì sparto già di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. The seventh followed thereupon in width So ample now, that Juno's messenger Entire would be too narrow to contain it. |
23.032 28.033 |
|
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno più tardo si movea, secondo ch'era in numero distante più da l'uno; Even so the eighth and ninth; and every one More slowly moved, according as it was In number distant farther from the first. |
23.034 28.036 |
|
e quello avea la fiamma più sincera cui men distava la favilla pura, credo, però che più di lei s'invera. And that one had its flame most crystalline From which less distant was the stainless spark, I think because more with its truth imbued. |
28.039 |
|
La donna mia, che mi vedea in cura forte sospeso, disse: «Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. My Lady, who in my anxiety Beheld me much perplexed, said: "From that point Dependent is the heaven and nature all. |
28.042 |
|
Mira quel cerchio che più li è congiunto; e sappi che 'l suo muovere è sì tosto per l'affocato amore ond'elli è punto». Behold that circle most conjoined to it, And know thou, that its motion is so swift Through burning love whereby it is spurred on." |
28.045 |
|
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; And I to her: "If the world were arranged In the order which I see in yonder wheels, What's set before me would have satisfied me; |
28.048 |
|
ma nel mondo sensibile si puote veder le volte tanto più divine, quant'elle son dal centro più remote. But in the world of sense we can perceive That evermore the circles are diviner As they are from the centre more remote |
28.051 |
|
Onde, se 'l mio disir dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, Wherefore if my desire is to be ended In this miraculous and angelic temple, That has for confines only love and light, |
28.054 |
|
udir convienmi ancor come l'essemplo e l'essemplare non vanno d'un modo, ché io per me indarno a ciò contemplo». To hear behoves me still how the example And the exemplar go not in one fashion, Since for myself in vain I contemplate it." |
23.055 28.057 |
|
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo sufficienti, non è maraviglia: tanto, per non tentare, è fatto sodo!». "If thine own fingers unto such a knot Be insufficient, it is no great wonder, So hard hath it become for want of trying." |
23.060 |
|
Così la donna mia; poi disse: «Piglia quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. My Lady thus; then said she: "Do thou take What I shall tell thee, if thou wouldst be sated, And exercise on that thy subtlety. |
28.063 |
|
Li cerchi corporai sono ampi e arti secondo il più e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. The circles corporal are wide and narrow According to the more or less of virtue Which is distributed through all their parts. |
28.064 28.066 |
|
Maggior bontà vuol far maggior salute; maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. The greater goodness works the greater weal, The greater weal the greater body holds, If perfect equally are all its parts. |
28.069 |
|
Dunque costui che tutto quanto rape l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che più ama e che più sape: Therefore this one which sweeps along with it The universe sublime, doth correspond Unto the circle which most loves and knows. |
28.070 28.072 |
|
per che, se tu a la virtù circonde la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, On which account, if thou unto the virtue Apply thy measure, not to the appearance Of substances that unto thee seem round, |
28.075 |
|
tu vederai mirabil consequenza di maggio a più e di minore a meno, in ciascun cielo, a sua intelligenza». Thou wilt behold a marvellous agreement, Of more to greater, and of less to smaller, In every heaven, with its Intelligence." |
28.077 28.078 |
|
Come rimane splendido e sereno l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond'è più leno, Even as remaineth splendid and serene The hemisphere of air, when Boreas Is blowing from that cheek where he is mildest, |
28.080 28.081 |
|
per che si purga e risolve la roffia che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; Because is purified and resolved the rack That erst disturbed it, till the welkin laughs With all the beauties of its pageantry; |
28.084 |
|
così fec'io, poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. Thus did I likewise, after that my Lady Had me provided with her clear response, And like a star in heaven the truth was seen. |
28.087 |
|
E poi che le parole sue restaro, non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. And soon as to a stop her words had come, Not otherwise does iron scintillate When molten, than those circles scintillated. |
28.090 |
|
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; ed eran tante, che 'l numero loro più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. Their coruscation all the sparks repeated, And they so many were, their number makes More millions than the doubling of the chess. |
28.093 |
|
Io sentiva osannar di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi, e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. I heard them sing hosanna choir by choir To the fixed point which holds them at the Ubi, And ever will, where they have ever been. |
28.095 28.096 |
|
E quella che vedea i pensier dubi ne la mia mente, disse: «I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. And she, who saw the dubious meditations Within my mind, "The primal circles," said, "Have shown thee Seraphim and Cherubim. |
28.099 |
|
Così veloci seguono i suoi vimi, per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. Thus rapidly they follow their own bonds, To be as like the point as most they can, And can as far as they are high in vision. |
28.100 28.102 |
|
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; Those other Loves, that round about them go, Thrones of the countenance divine are called, Because they terminate the primal Triad. |
28.104 28.105 |
|
e dei saper che tutti hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. And thou shouldst know that they all have delight As much as their own vision penetrates The Truth, in which all intellect finds rest. |
28.108 |
|
Quinci si può veder come si fonda l'essere beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; From this it may be seen how blessedness Is founded in the faculty which sees, And not in that which loves, and follows next; |
28.110 28.111 |
|
e del vedere è misura mercede, che grazia partorisce e buona voglia: così di grado in grado si procede. And of this seeing merit is the measure, Which is brought forth by grace, and by good will; Thus on from grade to grade doth it proceed. |
28.113 28.114 |
|
L'altro ternaro, che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Ariete non dispoglia, The second Triad, which is germinating In such wise in this sempiternal spring, That no nocturnal Aries despoils, |
28.116 28.117 |
|
perpetualemente 'Osanna' sberna con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. Perpetually hosanna warbles forth With threefold melody, that sounds in three Orders of joy, with which it is intrined. |
28.120 |
|
In essa gerarcia son l'altre dee: prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi èe. The three Divine are in this hierarchy, First the Dominions, and the Virtues next; And the third order is that of the Powers. |
28.122 28.123 |
|
Poscia ne' due penultimi tripudi Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. Then in the dances twain penultimate The Principalities and Archangels wheel; The last is wholly of angelic sports. |
28.126 |
|
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, e di giù vincon sì, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. These orders upward all of them are gazing, And downward so prevail, that unto God They all attracted are and all attract. |
28.129 |
|
E Dionisio con tanto disio a contemplar questi ordini si mise, che li nomò e distinse com'io. And Dionysius with so great desire To contemplate these Orders set himself He named them and distinguished them as I do. |
28.130 28.132 |
|
Ma Gregorio da lui poi si divise; onde, sì tosto come li occhi aperse in questo ciel, di sé medesmo rise. But Gregory afterwards dissented from him; Wherefore, as soon as he unclosed his eyes Within this heaven, he at himself did smile. |
28.133 28.135 |
|
E se tanto secreto ver proferse mortale in terra, non voglio ch'ammiri; ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse And if so much of secret truth a mortal Proffered on earth, I would not have thee marvel, For he who saw it here revealed it to him, |
28.138 |
|
con altro assai del ver di questi giri». With much more of the truth about these circles." |
28.139 |