| PARADISO CANTO 29 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quando ambedue li figli di Latona, coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, AT what time both the children of Latona, Surmounted by the Ram and by the Scales, Together make a zone of the horizon, |
29.001 29.002 29.003 |
|
quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, As long as from the time the zenith holds them In equipoise, till from that girdle both Changing their hemisphere disturb the balance, |
29.006 |
|
tanto, col volto di riso dipinto, si tacque Beatrice, riguardando fiso nel punto che m'avea vinto. So long, her face depicted with a smile, Did Beatrice keep silence while she gazed Fixedly at the point which had o'ercome me. |
29.009 |
|
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando, quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. Then she began: "I say, and I ask not What thou dost wish to hear, for I have seen it Where centres every When and every Ubi. |
29.011 29.012 |
|
Non per aver a sé di bene acquisto, ch'esser non può, ma perché suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto", Not to acquire some good unto himself, Which is impossible, but that his splendour In its resplendency may say, ' Subsisto,' |
29.014 29.015 |
|
in sua etternità di tempo fore, fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. In his eternity outside of time, Outside all other limits, as it pleased him, Into new Loves the Eternal Love unfolded. |
29.016 29.018 |
|
Né prima quasi torpente si giacque; ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest'acque. Nor as if torpid did he lie before; For neither after nor before proceeded The going forth of God upon these waters. |
29.021 |
|
Forma e materia, congiunte e purette, usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. Matter and Form unmingled and conjoined Came into being that had no defect, E'en as three arrows from a three-stringed bow. |
29.022 29.023 29.024 |
|
E come in vetro, in ambra o in cristallo raggio resplende sì, che dal venire a l'esser tutto non è intervallo, And as in glass, in amber, or in crystal A sunbeam flashes so, that from its coming To its full being is no interval |
29.027 |
|
così 'l triforme effetto del suo sire ne l'esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzione in essordire. So from its Lord did the triform effect Ray forth into its being all together, Without discrimination of beginning. |
29.030 |
|
Concreato fu ordine e costrutto a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; Order was con-created and constructed In substances, and summit of the world Were those wherein the pure act was produced. |
29.033 |
|
pura potenza tenne la parte ima; nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che già mai non si divima. Pure potentiality held the lowest part; Midway bound potentiality with act Such bond that it shall never be unbound. |
29.034 29.035 29.036 |
|
Ieronimo vi scrisse lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; Jerome has written unto you of angels Created a long lapse of centuries Or ever yet the other world was made; |
29.037 29.039 |
|
ma questo vero è scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; But written is this truth in many places By writers of the Holy Ghost, and thou Shalt see it, if thou lookest well thereat |
29.040 29.041 29.042 |
|
e anche la ragione il vede alquanto, che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. And even reason seeth it somewhat, For it would not concede that for so long Could be the motors without their perfection. |
29.045 |
|
Or sai tu dove e quando questi amori furon creati e come: sì che spenti nel tuo disio già son tre ardori. Now dost thou know both where and when these Loves Created were, and how; so that extinct In thy desire already are three fires. |
29.048 |
|
Né giugneriesi, numerando, al venti sì tosto, come de li angeli parte turbò il suggetto d'i vostri alementi. Nor could one reach, in counting, unto twenty So swiftly, as a portion of these angels Disturbed the subject of your elements. |
29.051 |
|
L'altra rimase, e cominciò quest'arte che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circuir non si diparte. The rest remained, and they began this art Which thou discernest, with so great delight That never from their circling do they cease. |
29.054 |
|
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. The occasion of the fall was the accursed Presumption of that One, whom thou hast seen By all the burden of the world constrained. |
29.056 29.057 |
|
Quelli che vedi qui furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: Those whom thou here beholdest modest were To recognise themselves as of that goodness Which made them apt for so much understanding; |
29.060 |
|
per che le viste lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto, si c'hanno ferma e piena volontate; On which account their vision was exalted By the enlightening grace and their own merit, So that they have a full and steadfast will. |
29.063 |
|
e non voglio che dubbi, ma sia certo, che ricever la grazia è meritorio secondo che l'affetto l'è aperto. I would not have thee doubt, but certain be, 'Tis meritorious to receive this grace, According as the affection opens to it. |
29.065 29.066 |
|
Omai dintorno a questo consistorio puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz'altro aiutorio. Now round about in this consistory Much mayst thou contemplate, if these my words Be gathered up, without all further aid. |
29.069 |
|
Ma perché 'n terra per le vostre scole si legge che l'angelica natura è tal, che 'ntende e si ricorda e vole, But since upon the earth, throughout your schools, They teach that such is the angelic nature That it doth hear, and recollect, and will, |
29.072 |
|
ancor dirò, perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde, equivocando in sì fatta lettura. More will I say, that thou mayst see unmixed The truth that is confounded there below, Equivocating in such like prelections. |
29.075 |
|
Queste sustanze, poi che fur gioconde de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: These substances, since in God's countenance They jocund were, turned not away their sight From that wherefrom not anything is hidden; |
29.078 |
|
però non hanno vedere interciso da novo obietto, e però non bisogna rememorar per concetto diviso; Hence they have not their vision intercepted By object new, and hence they do not need To recollect, through interrupted thought. |
29.081 |
|
sì che là giù, non dormendo, si sogna, credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. So that below, not sleeping, people dream, Believing they speak truth, and not believing; And in the last is greater sin and shame. |
29.084 |
|
Voi non andate giù per un sentiero filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! Below you do not journey by one path Philosophising; so transporteth you Love of appearance and the thought thereof. |
29.087 |
|
E ancor questo qua sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta. And even this above here is endured With less disdain, than when is set aside The Holy Writ, or when it is distorted. |
29.090 |
|
Non vi si pensa quanto sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. They think not there how much of blood it costs To sow it in the world, and how he pleases Who in humility keeps close to it. |
29.093 |
|
Per apparer ciascun s'ingegna e face sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. Each striveth for appearance, and doth make His own inventions; and these treated are By preachers, and the Evangel holds its peace. |
29.095 29.096 |
|
Un dice che la luna si ritorse ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giù non si porse; One sayeth that the moon did backward turn, In the Passion of Christ, and interpose herself So that the sunlight reached not down below; |
29.099 |
|
e mente, ché la luce si nascose da sé: però a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. And lies; for of its own accord the light Hid itself; whence to Spaniards and to Indians, As to the Jews, did such eclipse respond. |
29.102 |
|
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi; Florence has not so many Lapi and Bindi As fables such as these, that every year Are shouted from the pulpit back and forth, |
29.103 29.105 |
|
sì che le pecorelle, che non sanno, tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. In such wise that the lambs, who do not know, Come back from pasture fed upon the wind, And not to see the harm doth not excuse them. |
29.107 29.108 |
|
Non disse Cristo al suo primo convento: 'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; Christ did not to his first disciples say, ' Go forth, and to the world preach idle tales,' But unto them a true foundation gave; |
29.111 |
|
e quel tanto sonò ne le sue guance, sì ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. And this so loudly sounded from their lips, That, in the warfare to enkindle Faith, They made of the Evangel shields and lances. |
29.114 |
|
Ora si va con motti e con iscede a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e più non si richiede. Now men go forth with jests and drolleries To preach, and if but well the people laugh, The hood puffs out, and nothing more is asked. |
29.115 29.117 |
|
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida; But in the cowl there nestles such a bird, That, if the common people were to see it, They would perceive what pardons they confide in. |
29.118 29.120 |
|
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. For which so great on earth has grown the folly, That, without proof of any testimony, To each indulgence they would flock together. |
29.123 |
|
Di questo ingrassa il porco sant'Antonio, e altri assai che sono ancor più porci, pagando di moneta sanza conio. By this Saint Anthony his pig doth fatten, And many others, who are worse than pigs, Paying in money without mark of coinage. |
29.124 29.126 |
|
Ma perché siam digressi assai, ritorci li occhi oramai verso la dritta strada, sì che la via col tempo si raccorci. But since we have digressed abundantly, Turn back thine eyes forthwith to the right path, So that the way be shortened with the time. |
29.129 |
|
Questa natura sì oltre s'ingrada in numero, che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada; This nature doth so multiply itself ln numbers, that there never yet was speech Nor mortal fancy that can go so far. |
29.130 29.132 |
|
e se tu guardi quel che si revela per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. And if thou notest that which is revealed By Daniel, thou wilt see that in his thousands Number determinate is kept concealed. |
29.134 29.135 |
|
La prima luce, che tutta la raia, per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. The primal light, that all irradiates it, By modes as many is received therein As are the splendours wherewith it is mated. |
29.136 29.138 |
|
Onde, però che a l'atto che concepe segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. Hence, inasmuch as on the act conceptive The affection followeth, of love the sweetness Therein diversely fervid is or tepid. |
29.140 29.141 |
|
Vedi l'eccelso omai e la larghezza de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, The height behold now and the amplitude Of the eternal power, since it hath made Itself so many mirrors, where 'tis broken, |
29.144 |
|
uno manendo in sé come davanti». One in itself remaining as before." |
29.145 |