Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 29
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,

	AT what time both the children of Latona,
Surmounted by the Ram and by the Scales,
Together make a zone of the horizon,





29.001
29.002
29.003





	quant'è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,

	As long as from the time the zenith holds them
In equipoise, till from that girdle both
Changing their hemisphere disturb the balance,







29.006





	tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Beatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avea vinto.

	So long, her face depicted with a smile,
Did Beatrice keep silence while she gazed
Fixedly at the point which had o'ercome me.







29.009





	Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch'io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.

	Then she began: "I say, and I ask not
What thou dost wish to hear, for I have seen it
Where centres every When and every Ubi.






29.011
29.012





	Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",

	Not to acquire some good unto himself,
Which is impossible, but that his splendour
In its resplendency may say, ' Subsisto,'






29.014
29.015





	in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.

	In his eternity outside of time,
Outside all other limits, as it pleased him,
Into new Loves the Eternal Love unfolded.





29.016

29.018





	Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest'acque.

	Nor as if torpid did he lie before;
For neither after nor before proceeded
The going forth of God upon these waters.







29.021





	Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.

	Matter and Form unmingled and conjoined
Came into being that had no defect,
E'en as three arrows from a three-stringed bow.





29.022
29.023
29.024





	E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,

	And as in glass, in amber, or in crystal
A sunbeam flashes so, that from its coming
To its full being is no interval







29.027





	così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzione in essordire.

	So from its Lord did the triform effect
Ray forth into its being all together,
Without discrimination of beginning.







29.030





	Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;

	Order was con-created and constructed
In substances, and summit of the world
Were those wherein the pure act was produced.







29.033





	pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.

	Pure potentiality held the lowest part;
Midway bound potentiality with act    
Such bond that it shall never be unbound.





29.034
29.035
29.036





	Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;

	Jerome has written unto you of angels
Created a long lapse of centuries
Or ever yet the other world was made;





29.037

29.039





	ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;

	But written is this truth in many places
By writers of the Holy Ghost, and thou
Shalt see it, if thou lookest well thereat





29.040
29.041
29.042





	e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.

	And even reason seeth it somewhat,
For it would not concede that for so long
Could be the motors without their perfection. 







29.045





	Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disio già son tre ardori.

	Now dost thou know both where and when these Loves
Created were, and how; so that extinct
In thy desire already are three fires.







29.048





	Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alementi.

	Nor could one reach, in counting, unto twenty
So swiftly, as a portion of these angels  
Disturbed the subject of your elements.







29.051





	L'altra rimase, e cominciò quest'arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circuir non si diparte.

	The rest remained, and they began this art
Which thou discernest, with so great delight
That never from their circling do they cease.







29.054





	Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.

	The occasion of the fall was the accursed  
Presumption of that One, whom thou hast seen
By all the burden of the world constrained.






29.056
29.057





	Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:

	Those whom thou here beholdest modest were
To recognise themselves as of that goodness
Which made them apt for so much understanding;  







29.060





	per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
si c'hanno ferma e piena volontate;

	On which account their vision was exalted
By the enlightening grace and their own merit,
So that they have a full and steadfast will.







29.063





	e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.

	I would not have thee doubt, but certain be,
'Tis meritorious to receive this grace, 
According as the affection opens to it.






29.065
29.066





	Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz'altro aiutorio.

	Now round about in this consistory
Much mayst thou contemplate, if these my words
Be gathered up, without all further aid.







29.069





	Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,

	But since upon the earth, throughout your schools,  
They teach that such is the angelic nature
That it doth hear, and recollect, and will,







29.072





	ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.

	More will I say, that thou mayst see unmixed
The truth that is confounded there below,
Equivocating in such like prelections.







29.075





	Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:

	These substances, since in God's countenance
They jocund were, turned not away their sight
From that wherefrom not anything is hidden;







29.078





	però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;

	Hence they have not their vision intercepted
By object new, and hence they do not need 
To recollect, through interrupted thought.







29.081





	sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.

	So that below, not sleeping, people dream,
Believing they speak truth, and not believing;
And in the last is greater sin and shame.







29.084





	Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!

	Below you do not journey by one path   
Philosophising; so transporteth you
Love of appearance and the thought thereof.







29.087





	E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.

	And even this above here is endured
With less disdain, than when is set aside
The Holy Writ, or when it is distorted.







29.090





	Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.

	They think not there how much of blood it costs
To sow it in the world, and how he pleases
Who in humility keeps close to it.







29.093





	Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.

	Each striveth for appearance, and doth make
His own inventions; and these treated are  
By preachers, and the Evangel holds its peace.






29.095
29.096





	Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;

	One sayeth that the moon did backward turn,
In the Passion of Christ, and interpose herself
So that the sunlight reached not down below;







29.099





	e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.

	And lies; for of its own accord the light
Hid itself; whence to Spaniards and to Indians,
As to the Jews, did such eclipse respond.







29.102





	Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi;

	Florence has not so many Lapi and Bindi
As fables such as these, that every year
Are shouted from the pulpit back and forth, 





29.103

29.105





	sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.

	In such wise that the lambs, who do not know,
Come back from pasture fed upon the wind,
And not to see the harm doth not excuse them.






29.107
29.108





	Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;

	Christ did not to his first disciples say,
' Go forth, and to the world preach idle tales,'
But unto them a true foundation gave;







29.111





	e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.

	And this so loudly sounded from their lips,
That, in the warfare to enkindle Faith,
They made of the Evangel shields and lances.







29.114





	Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.

	Now men go forth with jests and drolleries
To preach, and if but well the people laugh,
The hood puffs out, and nothing more is asked.





29.115

29.117





	Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida;

	But in the cowl there nestles such a bird,
That, if the common people were to see it,
They would perceive what pardons they confide in.





29.118

29.120





	per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.

	For which so great on earth has grown the folly,
That, without proof of any testimony,
To each indulgence they would flock together.







29.123





	Di questo ingrassa il porco sant'Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.

	By this Saint Anthony his pig doth fatten,
And many others, who are worse than pigs,
Paying in money without mark of coinage.





29.124

29.126





	Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.

	But since we have digressed abundantly,
Turn back thine eyes forthwith to the right path,
So that the way be shortened with the time.







29.129





	Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;

	This nature doth so multiply itself
ln numbers, that there never yet was speech
Nor mortal fancy that can go so far.





29.130

29.132





	e se tu guardi quel che si revela
per Daniel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.

	And if thou notest that which is revealed
By Daniel, thou wilt see that in his thousands
Number determinate is kept concealed.






29.134
29.135





	La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.

	The primal light, that all irradiates it,
By modes as many is received therein
As are the splendours wherewith it is mated.





29.136

29.138





	Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.

	Hence, inasmuch as on the act conceptive
The affection followeth, of love the sweetness
Therein diversely fervid is or tepid.






29.140
29.141





	Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,

	The height behold now and the amplitude
Of the eternal power, since it hath made
Itself so many mirrors, where 'tis broken,







29.144





	uno manendo in sé come davanti».

	One in itself remaining as before."



29.145


Previous or Next Canto