| PARADISO CANTO 30 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Forse semilia miglia di lontano ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china già l'ombra quasi al letto piano, PERCHANCE six thousand miles remote from us Is glowing the sixth hour, and now this world Inclines its shadow almost to a level, |
30.001 30.002 30.003 |
|
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; When the mid-heaven begins to make itself So deep to us, that here and there a star Ceases to shine so far down as this depth, |
30.006 |
|
e come vien la chiarissima ancella del sol più oltre, così 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella. And as advances bright exceedingly The handmaid of the sun, the heaven is closed Light after light to the most beautiful; |
30.009 |
|
Non altrimenti il triunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, Not otherwise the Triumph, which for ever Plays round about the point that vanquished me, Seeming enclosed by what itself encloses, |
30.010 30.012 |
|
a poco a poco al mio veder si stinse: per che tornar con li occhi a Beatrice nulla vedere e amor mi costrinse. Little by little from my vision faded; Whereat to turn mine eyes on Beatrice My seeing nothing and my love constrained me. |
30.015 |
|
Se quanto infino a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. If what has hitherto been said of her Were all concluded in a single praise, Scant would it be to serve the present turn. |
30.018 |
|
La bellezza ch'io vidi si trasmoda non pur di là da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. Not only does the beauty I beheld Transcend ourselves, but truly I believe Its Maker only may enjoy it all. |
30.021 |
|
Da questo passo vinto mi concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: Vanquished do I confess me by this passage More than by problem of his theme was ever O'ercome the comic or the tragic poet; |
30.024 |
|
ché, come sole in viso che più trema, così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. For as the sun the sight that trembles most, Even so the memory of that sweet smile My mind depriveth of its very self. |
30.027 |
|
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso in questa vita, infino a questa vista, non m'è il seguire al mio cantar preciso; From the first day that I beheld her face In this life, to the moment of this look, The sequence of my song has ne'er been severed; |
30.030 |
|
ma or convien che mio seguir desista più dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. But now perforce this sequence must desist From following her beauty with my verse, As every artist at his uttermost. |
30.033 |
|
Cotal qual io lascio a maggior bando che quel de la mia tuba, che deduce l'ardua sua matera terminando, Such as I leave her to a greater fame Than any of my trumpet, which is bringing Its arduous matter to a final close, |
30.036 |
|
con atto e voce di spedito duce ricominciò: «Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: With voice and gesture of a perfect leader She recommenced: "We from the greatest body Have issued to the heaven that is pure light; |
30.038 30.039 |
|
luce intellettual, piena d'amore; amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. Light intellectual replete with love, Love of true good replete with ecstasy, Ecstasy that transcendeth every sweetness. |
30.042 |
|
Qui vederai l'una e l'altra milizia di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia». Here shalt thou see the one host and the other Of Paradise, and one in the same aspects Which at the final judgment thou shalt see." |
30.043 30.045 |
|
Come sùbito lampo che discetti li spiriti visivi, sì che priva da l'atto l'occhio di più forti obietti, Even as a sudden lightning that disperses The visual spirits, so that it deprives The eye of impress from the strongest objects |
30.048 |
|
così mi circunfulse luce viva, e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. Thus round about me flashed a living light, And left me swathed around with such a veil Of its effulgence, that I nothing saw. |
30.051 |
|
«Sempre l'amor che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo». ' Ever the Love which quieteth this heaven Welcomes into itself with such salute, To make the candle ready for its flame." |
30.054 |
|
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr'a mia virtute; No sooner had within me these brief words An entrance found, than I perceived myself To be uplifted over my own power, |
30.057 |
|
e di novella vista mi raccesi tale, che nulla luce è tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; And I with vision new rekindled me, Such that no light whatever is so pure But that mine eyes were fortified against it. |
30.060 |
|
e vidi lume in forma di rivera fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. And light I saw in fashion of a river Fulvid with its effulgence, 'twixt two banks Depicted with an admirable Spring. |
30.061 30.063 |
|
Di tal fiumana uscian faville vive, e d'ogne parte si mettìen ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; Out of this river issued living sparks, And on all sides sank down into the flowers, Like unto rubies that are set in gold; |
30.064 30.066 |
|
poi, come inebriate da li odori, riprofondavan sé nel miro gurge; e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. And then, as if inebriate with the odours, They plunged again into the wondrous torrent, And as one entered issued forth another. |
30.069 |
|
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge, d'aver notizia di ciò che tu vei, tanto mi piace più quanto più turge; "The high desire, that now inflames and moves thee To have intelligence of what thou seest, Pleaseth me all the more, the more it swells. |
30.072 |
|
ma di quest'acqua convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi»: così mi disse il sol de li occhi miei. But of this water it behoves thee drink Before so great a thirst in thee be slaked." Thus said to me the sunshine of mine eyes; |
30.075 |
|
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. And added: "The river and the topazes Going in and out, and the laughing of the herbage. Are of their truth foreshadowing prefaces; |
30.076 30.078 |
|
Non che da sé sian queste cose acerbe; ma è difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe». Not that these things are difficult in themselves, But the deficiency is on thy side, For yet thou hast not vision so exalted." |
30.081 |
|
Non è fantin che sì sùbito rua col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, There is no babe that leaps so suddenly With face towards the milk, if he awake Much later than his usual custom is, |
30.084 |
|
come fec'io, per far migliori spegli ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perché vi s'immegli; As I did, that I might make better mirrors Still of mine eyes, down stooping to the wave Which flows that we therein be better made. |
30.087 |
|
e sì come di lei bevve la gronda de le palpebre mie, così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. And even as''the penthouse of mine eyelids Drank of it, it forthwith appeared to me Out of its length to be transformed to round. |
30.090 |
|
Poi, come gente stata sotto larve, che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non sua in che disparve, Then as a folk who have been under masks Seem other than before, if they divest The semblance not their own they disappeared in, |
30.093 |
|
così mi si cambiaro in maggior feste li fiori e le faville, sì ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. Thus into greater pomp were changed for me The flowerets and the sparks, so that I saw Both of the Courts of Heaven made manifest. |
30.096 |
|
O isplendor di Dio, per cu' io vidi l'alto triunfo del regno verace, dammi virtù a dir com'io il vidi! O splendour of God! by means of which I saw The lofty triumph of the realm veracious, Give me the power to say how it I saw! |
30.099 |
|
Lume è là sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. There is a light above, which visible Makes the Creator unto every creature, Who only in beholding Him has peace, |
30.100 30.102 |
|
E' si distende in circular figura, in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. And it expands itself in circular form To such extent, that its circumference Would be too large a girdle for the sun. |
30.105 |
|
Fassi di raggio tutta sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. The semblance of it is all made of rays Reflected from the top of Primal Motion, Which takes therefrom vitality and power |
30.108 |
|
E come clivo in acqua di suo imo si specchia, quasi per vedersi addorno, quando è nel verde e ne' fioretti opimo, And as a hill in water at its base Mirrors itself, as if to see its beauty When affluent most in verdure and in flowers, |
30.111 |
|
sì, soprastando al lume intorno intorno, vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno. So, ranged aloft all round about the light, Mirrored I saw in more ranks than a thousand All who above there have from us returned |
30.114 |
|
E se l'infimo grado in sé raccoglie sì grande lume, quanta è la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! And if the lowest row collect within it So great a light, how vast the amplitude Is of this Rose in its extremest leaves! |
30.117 |
|
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. My vision in the vastness and the height Lost not itself, but comprehended all The quantity and quality of that gladness. |
30.120 |
|
Presso e lontano, lì, né pon né leva: ché dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. There near and far nor ad.d nor take away; For there where God immediately doth govern, The natural law in naught is relevant. |
30.123 |
|
Nel giallo de la rosa sempiterna, che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, Into the yellow of the Rose Eternal That spreads, and multiplies, and breathes an odour Of praise unto the ever-vernal Sun |
30.124 30.126 |
|
qual è colui che tace e dicer vole, mi trasse Beatrice, e disse: «Mira quanto è 'l convento de le bianche stole! As one who silent is and fain would speak, Me Beatrice drew on, and said: "Behold Of the white stoles how vast the convent is! |
30.129 |
|
Vedi nostra città quant'ella gira; vedi li nostri scanni sì ripieni, che poca gente più ci si disira. Behold how vast the circuit of our city! Behold our seats so filled to overflowing, That here henceforward are few people wanting! |
30.132 |
|
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v'è sù posta, prima che tu a queste nozze ceni, On that great throne whereon thine eyes are fixed For the crown's sake already placed upon it, Before thou suppest at this wedding feast |
30.135 |
|
sederà l'alma, che fia giù agosta, de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verrà in prima ch'ella sia disposta. Shall sit the soul (that is to be Augustus On earth) of noble Henry, who shall come To redress Italy ere she be ready. |
30.136 30.137 30.138 |
|
La cieca cupidigia che v'ammalia simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. Blind covetousness, that casts its spell upon you, Has made you like unto the little child, Who dies of hunger and drives off the nurse. |
30.141 |
|
E fia prefetto nel foro divino allora tal, che palese e coverto non anderà con lui per un cammino. And in the sacred forum then shall be A Prefect such, that openly or covert On the same road he will not walk with him. |
30.142 30.143 30.144 |
|
Ma poco poi sarà da Dio sofferto nel santo officio; ch'el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto, But long of God he will not be endured In holy office; he shall be thrust down Where Simon Magus is for his deserts, |
30.147 |
|
e farà quel d'Alagna intrar più giuso». And make him of Alagna lower go!" |
30.148 |