Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 32
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:

	ABSORBED in his delight, that contemplator
Assumed the willing office of a teacher
And gave beginning to these holy words:





32.001

32.003





	«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.

	"The wound that Mary closed up and anointed,
She at her feet who is so beautiful,
She is the one who opened it and pierced it.






32.005
32.006





	Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Beatrice, sì come tu vedi.

	Within that order which the third seats make
Is seated Rachel, lower than the other,
With Beatrice, in manner as thou seest.






32.008
32.009





	Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',

	Sarah, Rebecca, Judith, and her who was
Ancestress of the Singer, who for dole
Of the misdeed said, ' miserere mei,'






32.011
32.012





	puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com'io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.

	Canst thou behold from seat to seat descending
Down in gradation, as with each one's name
I through the  ose go down from leaf to leaf.







32.015





	E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;

	And downward from the seventh row, even as
Above the same, succeed the Hebrew women,
Dividing all the tresses of the flower







32.018





	perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.

	Because, according to the view which Faith
In Christ had taken, these are the partition
By which the sacred stairways are divided.







32.021





	Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;

	Upon this side, where perfect is the flower
With each one of its petals, seated are
Those who believed in Christ who was to come.







32.024





	da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.

	Upon the other side, where intersected
With vacant spaces are the semicircles,
Are those who looked to Christ already come.







32.027





	E come quinci il glorioso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,

	And as, upon this side, the glorious seat
Of the Lady of Heaven, and the other seats
Below it, such a great division make,  







32.030





	così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;

	So opposite doth that of the great John,
Who, ever holy, desert and martyrdom
Endured, and afterwards two years in Hell.





32.031

32.033





	e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.

	And under him thus to divide were chosen
Francis, and Belledict, and Augustine,  
And down to us the rest from round to round;







32.036





	Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.

	Behold now the high providence divine;
For one and other aspect of the Faith
In equal measure shall this garden fill.







32.039





	E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,

	And know that downward from that rank which cleaves  
Midway the sequence of the two divisions,
Not by their proper merit are they seated;





32.040

32.042





	ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti ascolti
prima ch'avesser vere elezioni.

	But by another's under fixed conditions;
For these are spirits one and all assoiled
Before they any true election had.





32.043

32.045





	Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci puerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.

	Well canst thou recognise it in their faces,
And also in their voices puerile,
If thou regard them well and hearken to them.







32.048





	Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.

	Now doubtest thou, and doubting thou art silent ;
But I will loosen for thee the strong bond  
In which thy subtile fancies hold thee fast.







32.051





	Dentro a l'ampiezza di questo reame
casual punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:

	Within the amplitude of this domain
No casual point can possibly find place,
No more than sadness can, or thirst, or hunger;







32.054





	ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;

	For by eternal law has been established    
Whatever thou beholdest, so that closely
The ring is fitted to the finger here.







32.057





	e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.

	And therefore are these people, festinate
Unto true life, not sine causa here
More and less excellent among themselves.  





32.058

32.060





	Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,

	The King, by means of whom this realm reposes
In so great love and in so great delight
That no will ventureth to ask for more,







32.063





	le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.

	In his own joyous aspect every mind
Creating, at his pleasure dowers with grace
Diversely; and let here the effect suffice.







32.066





	E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.

	And this is clearly and expressly noted
For you in Holy Scripture, in those twins
Who in their mother had their anger roused.






32.068
32.069





	Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.

	According to the colour of the hair,    
Therefore, with such a grace the light supreme
Consenteth that they worthily be crowned.





32.070

32.072





	Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.

	Without, then, any merit of their deeds,
Stationed are they in different gradations,
Differing only in their first acuteness.







32.075





	Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;

	'Tis true that in the early centuries,
With innocence, to work out their salvation
Sufficient was the faith of parents only.





32.076

32.078





	poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;

	After the earlier ages were completed,
Behoved it that the males by circumcision
Unto their innocent wings should virtue add;





32.079

32.081





	ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.

	But after that the time of grace had come
Without the baptism absolute of Christ,
Such innocence below there was retained.







32.084





	Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».

	Look now into the face that unto Christ
Hath most resemblance ; for its brightness only
Is able to prepare thee to see Christ."





32.085

32.087





	Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,

	On her did I behold so great a gladness
Rain down, borne onward in the holy minds
Created through that altitude to fly,







32.090





	che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;

	That whatsoever I had seen before
Did not suspend me in such admiration,
Nor show me such similitude of God.







32.093





	e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratia plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.

	And the same Love that first descended there,
 "Ave Maria, gratia plena,"singing,
In front of her his wings expanded wide.





32.094

32.096





	Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.

	Unto the canticle divine responded
From every part the court beatified,
So that each sight became serener for it.







32.099





	«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,

	"O holy father, who for me endurest
To be below here, leaving the sweet place
In which thou sittest by eternal lot,







32.102





	qual è quell'angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».

	Who is the Angel that with so much joy
Into the eyes is looking of our Queen,
Enamoured so that he seems made of fire ?"







32.105





	Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.

	Thus I again recourse had to the teaching
Of that one who delighted him in Mary
As doth the star of morning in the sun.






32.107
32.108





	Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant'esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,

	And he to me: "Such gallantry and grace
As there can be in Angel and in soul,
All is in him; and thus we fain would have it;







32.111





	perch'elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.

	Because he is the one who bore the palm
Down unto Mary, when the Son of God
To take our burden on himself decreed.







32.114





	Ma vieni omai con li occhi sì com'io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.

	But now come onward with thine eyes, as I
Speaking shall go, and note the great patricians
Of this most just and merciful of empires.







32.117





	Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Augusta,
son d'esta rosa quasi due radici:

	Those two that sit above there most enrapture
As being very near unto Augusta,
Are as it were the two roots of this Rose.






32.119
32.120





	colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;

	He who upon the left is near her placed
The father is, by whose audacious taste
The human species so much bitter tastes.





32.121

32.123





	dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le clavi
raccomandò di questo fior venusto.

	Upon the right thou seest that ancient father
Of Holy Church, into whose keeping Christ
The keys committed of this lovely flower.





32.124

32.126





	E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,

	And he who all the evil days beheld,
Before his death, of her the beauteous bride
Who with the spear and with the nails was won,





32.127

32.129





	siede lungh'esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.

	Beside him sits, and by the other rests
That leader under whom on manna lived
The people ingrate, fickle, and stiff-necked.






32.131
32.132





	Di contr'a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;

	Opposite Peter seest thou Anna seated,
So well content to look upon her daughter,
Her eyes she moves not while she sings Hosanna.





32.133

32.135





	e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna,
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.

	And opposite the eldest household father
Lucìa sits, she who thy Lady moved
When to rush downward thou didst bend thy brows.






32.137
32.138





	Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com'elli ha del panno fa la gonna;

	But since the moments of thy vision fly,
Here will we make full stop, as a good tailor
Who makes the gown according to his cloth,







32.141





	e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant'è possibil per lo suo fulgore.

	And unto the first Love will turn our eyes,
That looking upon Him thou penetrate
As far as possible through his effulgence.







32.144





	Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri

	Truly, lest peradventure thou recede,
Moving thy wings believing to advance,
By prayer behoves it that grace be obtained;






32.146
32.147





	grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».

	Grace from that one who has the power to aid thee;
And thou shalt follow me with thy affection
That from my words thy heart turn not aside."







32.150





	E cominciò questa santa orazione:

	And he began this holy orison.



32.151


Previous or Next Canto