| PURGATORIO CANTO 02 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto lo cui meridian cerchio coverchia Ierusalèm col suo più alto punto; ALREADY had the sun the horizon reached Whose circle of meridian covers o'er Jerusalem with its most lofty point, |
02.001 02.003 |
|
e la notte, che opposita a lui cerchia, uscia di Gange fuor con le Bilance, che le caggion di man quando soverchia; And night that opposite to him revolves Was issuing forth from Ganges with the Scales That fall from out her hand when she exceedeth; |
02.006 |
|
sì che le bianche e le vermiglie guance, là dov'i' era, de la bella Aurora per troppa etate divenivan rance. So that the white and the vermilion cheeks Of beautiful Aurora, where I was, By too great age were changing into orange. |
02.007 02.009 |
|
Noi eravam lunghesso mare ancora, come gente che pensa a suo cammino, che va col cuore e col corpo dimora. We still were on the border of the sea, Like people who are thinking of their road, Who go in heart and with the body stay; |
02.012 |
|
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino, per li grossi vapor Marte rosseggia giù nel ponente sovra 'l suol marino, And lo! as when, upon the approach of morning, Through the gross vapours Mars grows fiery red Down in the West upon the ocean floor, |
02.015 |
|
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia, un lume per lo mar venir sì ratto, che 'l muover suo nessun volar pareggia. Appeared to me -- may I again behold it! -- A light along the sea so swiftly coming, Its motion by no flight of wing is equalled; |
02.018 |
|
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto l'occhio per domandar lo duca mio, rividil più lucente e maggior fatto. From which when I a little had withdrawn Mine eyes, that I might question my Conductor, Again I saw it brighter grown and larger. |
02.021 |
|
Poi d'ogne lato ad esso m'appario un non sapeva che bianco, e di sotto a poco a poco un altro a lui uscio. Then on each side of it appeared to me I knew not what of white, and underneath it. Little by little there came forth another. |
02.024 |
|
Lo mio maestro ancor non facea motto, mentre che i primi bianchi apparver ali; allor che ben conobbe il galeotto, My Master yet had uttered not a word While the first whiteness into wings unfolded; But when he clearly recognised the pilot, |
02.027 |
|
gridò: «Fa, fa che le ginocchia cali. Ecco l'angel di Dio: piega le mani; omai vedrai di sì fatti officiali. He cried: "Make haste, make haste to bow the knee! Behold the Angel of God! fold thou thy hands! Henceforward shalt thou see such officers! |
02.030 |
|
Vedi che sdegna li argomenti umani, sì che remo non vuol, né altro velo che l'ali sue, tra liti sì lontani. See how he scorneth human arguments, So that nor oar he wants, nor other sail Than his own wings, between so distant shores. |
02.031 02.033 |
|
Vedi come l'ha dritte verso 'l cielo, trattando l'aere con l'etterne penne, che non si mutan come mortal pelo». See how he holds them pointed up to heaven, Fanning the air with the eternal pinions, That do not moult themselves like mortal hair!" |
02.036 |
|
Poi, come più e più verso noi venne l'uccel divino, più chiaro appariva: per che l'occhio da presso nol sostenne, Then as still nearer and more near us came The Bird Divine, more radiant he appeared So that near by the eye could not endure him, |
02.039 |
|
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva con un vasello snelletto e leggero, tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva. But down I cast it; and he came to shore With a small vessel, very swift and light, So that the water swallowed naught thereof, |
02.042 |
|
Da poppa stava il celestial nocchiero, tal che faria beato pur descripto; e più di cento spirti entro sediero. Upon the stern stood the Celestial Pilot; Beatitude seemed written in his face, And more than a hundred spirits sat within. |
02.044 02.045 |
|
'In exitu Israel de Aegypto' cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto. "In exitu Israel de Aegypto!" They chanted all together in one voice, With whatso in that psalm is after written. |
02.048 |
|
Poi fece il segno lor di santa croce; ond'ei si gittar tutti in su la piaggia; ed el sen gì, come venne, veloce. Then made he sign of holy rood upon them, Whereat all cast themselves upon the shore, And he departed swiftly as he came. |
02.051 |
|
La turba che rimase lì, selvaggia parea del loco, rimirando intorno come colui che nove cose assaggia. The throng which still remained there unfamiliar Seemed with the place, all round about them gazing, As one who in new matters makes essay. |
02.054 |
|
Da tutte parti saettava il giorno lo sol, ch'avea con le saette conte di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno, On every side was darting forth the day The sun, who had with his resplendent shafts From the mid-heaven chased forth the Capricorn, |
02.057 |
|
quando la nova gente alzò la fronte ver' noi, dicendo a noi: «Se voi sapete, mostratene la via di gire al monte». When the new people lifted up their faces Towards us, saying to us: "If ye know, Show us the way to go unto the mountain." |
02.060 |
|
E Virgilio rispuose: «Voi credete forse che siamo esperti d'esto loco; ma noi siam peregrin come voi siete. And answer made Virgilius: ' Ye believe Perchance that we have knowledge of this place, But we are strangers even as ourselves |
02.063 |
|
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco, per altra via, che fu sì aspra e forte, che lo salire omai ne parrà gioco». Just now we came, a little while before you; Another way, which was so rough and steep, That mounting will henceforth seem sport to us." |
02.066 |
|
L'anime, che si fuor di me accorte, per lo spirare, ch'i' era ancor vivo, maravigliando diventaro smorte. The souls who had, from seeing me draw breath, Become aware that I was still alive, Pallid in their astonishment became; |
02.069 |
|
E come a messagger che porta ulivo tragge la gente per udir novelle, e di calcar nessun si mostra schivo, And as to messenger who bears the olive The people throng to listen to the news, And no one shows himself afraid of crowding, |
02.072 |
|
così al viso mio s'affisar quelle anime fortunate tutte quante, quasi obliando d'ire a farsi belle. So at the sight of me stood motionless Those fortunate spirits, all of them, as if Oblivious to go and make them fair. |
02.075 |
|
Io vidi una di lor trarresi avante per abbracciarmi con sì grande affetto, che mosse me a far lo somigliante. One from among them saw I coming forward, As to embrace me, with such great affection, That it incited me to do the like. |
02.078 |
|
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto! tre volte dietro a lei le mani avvinsi, e tante mi tornai con esse al petto. O empty shadows, save in aspect only! Three times behind it did I clasp my hands, As oft returned with them to my own breast! |
02.080 02.081 |
|
Di maraviglia, credo, mi dipinsi; per che l'ombra sorrise e si ritrasse, e io, seguendo lei, oltre mi pinsi. I think with wonder I depicted me; Whereat the shadow smiled and backward drew; And I, pursuing it, pressed farther forward. |
02.084 |
|
Soavemente disse ch'io posasse; allor conobbi chi era, e pregai che, per parlarmi, un poco s'arrestasse. Gently it said that I should stay my steps; Then knew I who it was, and I entreated That it would stop awhile to speak with me. |
02.087 |
|
Rispuosemi: «Così com'io t'amai nel mortal corpo, così t'amo sciolta: però m'arresto; ma tu perché vai?». It made reply to me: "Even as I loved thee In mortal body, so I love thee free; Therefore I stop; but wherefore goest thou ?" |
02.090 |
|
«Casella mio, per tornar altra volta là dov'io son, fo io questo viaggio», diss'io; «ma a te com'è tanta ora tolta?». "My own Casella! to return once more There where I am, I make this journey,"said I; "But how from thee has so much time be taken? |
02.091 02.093 |
|
Ed elli a me: «Nessun m'è fatto oltraggio, se quei che leva quando e cui li piace, più volte m'ha negato esto passaggio; And he to me: "No outrage has been done me, If he who takes both when and whom he pleases Has many times denied to me this passage, |
02.096 |
|
ché di giusto voler lo suo si face: veramente da tre mesi elli ha tolto chi ha voluto intrar, con tutta pace. For of a righteous will his own is made. He, sooth to say, for three months past has taken Whoever wished to enter with all peace; |
02.098 02.099 |
|
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto dove l'acqua di Tevero s'insala, benignamente fu' da lui ricolto. Whence I, who now had turned unto that shore Where salt the waters of the Tiber grow, Benignantly by him have been received. |
02.100 02.102 |
|
A quella foce ha elli or dritta l'ala, però che sempre quivi si ricoglie qual verso Acheronte non si cala». Unto that outlet now his wing is pointed, Because for evermore assemble there Those who tow'rds Acheron do not descend." |
02.105 |
|
E io: «Se nuova legge non ti toglie memoria o uso a l'amoroso canto che mi solea quetar tutte mie doglie, And I: "If some new law take not from thee Memory or practice of the song of love, Which used to quiet in me all my longings, |
02.108 |
|
di ciò ti piaccia consolare alquanto l'anima mia, che, con la sua persona venendo qui, è affannata tanto!». Thee may it please to comfort therewithal Somewhat this soul of mine, that with its body Hitherward coming is so much distressed." |
02.112 |
|
'Amor che ne la mente mi ragiona' cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. "Love, that within my mind discourses with me," Forthwith began he so melodiously, The melody within me still is sounding. |
02.114 |
|
Lo mio maestro e io e quella gente ch'eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente. My Master, and myself, and all that people Which with him were, appeared as satisfied As if naught else might touch the mind of any; |
02.117 |
|
Noi eravam tutti fissi e attenti a le sue note; ed ecco il veglio onesto gridando: «Che è ciò, spiriti lenti? We all of us were moveless and attentive Unto his notes; and lo! the grave old man, Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits |
02.120 |
|
qual negligenza, quale stare è questo? Correte al monte a spogliarvi lo scoglio ch'esser non lascia a voi Dio manifesto». What negligence, what standing still is this ? Run to the mountain to strip off the slough, That lets not God be manifest to you." |
02.123 |
|
Come quando, cogliendo biado o loglio, li colombi adunati a la pastura, queti, sanza mostrar l'usato orgoglio, Even as when, collecting grain or tares, The doves, together at their pasture met, Quiet, nor showing their accustomed pride, |
02.126 |
|
se cosa appare ond'elli abbian paura, subitamente lasciano star l'esca, perch'assaliti son da maggior cura; If aught appear of which they are afraid, Upon a sudden leave their food alone, Because they are assailed by greater care; |
02.129 |
|
così vid'io quella masnada fresca lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa, com'om che va, né sa dove riesca: So that fresh company did I behold The song relinquish, and go tow'rds the hill, As one who goes, and knows not whitherward; |
02.132 |
|
né la nostra partita fu men tosta. Nor was our own departure less in haste. |
02.133 |