Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 03
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Avvegna che la subitana fuga
dispergesse color per la campagna,
rivolti al monte ove ragion ne fruga,

	INASMUCH as the instantaneous flight
Had scattered them asunder o'er the plain,
Turned to the mountain whither reason spurs us,







03.003





	i' mi ristrinsi a la fida compagna:
e come sare' io sanza lui corso?
chi m'avria tratto su per la montagna?

	I pressed me close unto my faithful comrade,
And how without him had I kept my course?
Who would have led me up along the mountain ?







03.006





	El mi parea da sé stesso rimorso:
o dignitosa coscienza e netta,
come t'è picciol fallo amaro morso!

	He seemed to me within himself remorseful;
O noble conscience, and without a stain,
How sharp a sting is trivial fault to thee!







03.009





	Quando li piedi suoi lasciar la fretta,
che l'onestade ad ogn'atto dismaga,
la mente mia, che prima era ristretta,

	After his feet had laid aside the haste
Which mars the dignity of every act,
My mind, that hitherto had been restrained,







03.012





	lo 'ntento rallargò, sì come vaga,
e diedi 'l viso mio incontr'al poggio
che 'nverso 'l ciel più alto si dislaga.

	Let loose its faculties as if delighted,
And I my sight directed to the hill
That highest tow'rds the heaven uplifts itself







03.015





	Lo sol, che dietro fiammeggiava roggio,
rotto m'era dinanzi a la figura,
ch'avea in me de' suoi raggi l'appoggio.

	The sun, that in our rear was flaming red,
Was broken in front of me into the figure
Which had in me the stoppage of its rays;







03.018





	Io mi volsi dallato con paura
d'essere abbandonato, quand'io vidi
solo dinanzi a me la terra oscura;

	Unto one side I turned me  with the fear
Of being left alone, when I beheld
Only in front of me the ground obscured.







03.021





	e 'l mio conforto: «Perché pur diffidi?»,
a dir mi cominciò tutto rivolto;
«non credi tu me teco e ch'io ti guidi?

	"Why dost thou still mistrust ?" my Comforter
Began to say to me turned wholly round;
"Dost thou not think me with thee, and that I guide thee ?







03.024





	Vespero è già colà dov'è sepolto
lo corpo dentro al quale io facea ombra:
Napoli l'ha, e da Brandizio è tolto.

	"Tis evening there already where is buried  
The body within which I cast a shadow;
"Tis from Brundusium ta'en, and Naples has it.







03.027





	Ora, se innanzi a me nulla s'aombra,
non ti maravigliar più che d'i cieli
che l'uno a l'altro raggio non ingombra.

	Now if in front of me no shadow fall,
Marvel not at it more than at the heavens,
Because one ray impedeth not another   







03.030





	A sofferir tormenti, caldi e geli
simili corpi la Virtù dispone
che, come fa, non vuol ch'a noi si sveli.

	To suffer torments, both of cold and heat,
Bodies like this that Power provides, which wills
That how it works be not unveiled to us.







03.033





	Matto è chi spera che nostra ragione
possa trascorrer la infinita via
che tiene una sustanza in tre persone.

	Insane is he who hopeth that our reason
Can traverse the illimitable way,    
Which the one Substance in three Persons follows!







03.036





	State contenti, umana gente, al quia;
ché se potuto aveste veder tutto,
mestier non era parturir Maria;

	Mortals, remain contented at the Quia;
For if ye had been able to see all,
No need there were for Mary to give birth;





03.037

03.039





	e disiar vedeste sanza frutto
tai che sarebbe lor disio quetato,
ch'etternalmente è dato lor per lutto:

	And ye have seen desiring without fruit,
Those whose desire would have been quieted,
Which evermore is given them for a grief.







03.042





	io dico d'Aristotile e di Plato
e di molt'altri»; e qui chinò la fronte,
e più non disse, e rimase turbato.

	I speak of Aristotle and of Plato,
And many others"; -- and here bowed his head,
And more he said not, and remained disturbed. 







03.045





	Noi divenimmo intanto a piè del monte;
quivi trovammo la roccia sì erta,
che 'ndarno vi sarien le gambe pronte.

	We came meanwhile unto the mountain's foot;
There so precipitate we found the rock,
That nimble legs would there have been in vain.







03.048





	Tra Lerice e Turbìa la più diserta,
la più rotta ruina è una scala,
verso di quella, agevole e aperta.

	'Twixt Lerici and Turbia, the most desert,
The most secluded pathway is a stair    
Easy and open, if compared with that.




03.049

03.051





	«Or chi sa da qual man la costa cala»,
disse 'l maestro mio fermando 'l passo,
«sì che possa salir chi va sanz'ala?».

	"Who knoweth now upon which hand the hill
Slopes down," my Master said, his footsteps staying,
"So that who goeth without wings may mount ?"







03.054





	E mentre ch'e' tenendo 'l viso basso
essaminava del cammin la mente,
e io mirava suso intorno al sasso,

	And while he held his eyes upon the ground
Examining the nature of the path,
And I was looking up around the rock,







03.057





	da man sinistra m'apparì una gente
d'anime, che movieno i piè ver' noi,
e non pareva, sì venian lente.

	On the left hand appeared to me a throng
Of souls, that moved their feet in our direction,
And did not seem to move, they came so slowly.







03.060





	«Leva», diss'io, «maestro, li occhi tuoi:
ecco di qua chi ne darà consiglio,
se tu da te medesmo aver nol puoi».

	"Lift up thine eyes," I to the Master said;
"Behold, on this side, who will give us counsel,
If thou of thine own self can have it not."







03.063





	Guardò allora, e con libero piglio
rispuose: «Andiamo in là, ch'ei vegnon piano;
e tu ferma la spene, dolce figlio».

	Then he looked at me, and with frank expression
Replied: "Let us go there, for they come slowly, 
And thou be steadfast in thy hope, sweet son."







03.066





	Ancora era quel popol di lontano,
i' dico dopo i nostri mille passi,
quanto un buon gittator trarria con mano,

	Still was that people as far off from us,
After a thousand steps of ours I say,
As a good thrower with his hand would reach,





03.067

03.069





	quando si strinser tutti ai duri massi
de l'alta ripa, e stetter fermi e stretti
com'a guardar, chi va dubbiando, stassi.

	When they all crowded unto the hard masses
Of the high bank, and motionless stood and close,
As he stands still to look who goes in doubt.







03.072





	«O ben finiti, o già spiriti eletti»,
Virgilio incominciò, «per quella pace
ch'i' credo che per voi tutti s'aspetti,

	"O happy dead! O spirits elect already!"
Virgilius made beginning,"by that peace
Which I believe is waiting for you all,







03.075





	ditene dove la montagna giace
sì che possibil sia l'andare in suso;
ché perder tempo a chi più sa più spiace».

	Tell us upon what side the mountain slopes,
So that the going up be possible,
For to lose time irks him most who most knows."







03.078





	Come le pecorelle escon del chiuso
a una, a due, a tre, e l'altre stanno
timidette atterrando l'occhio e 'l muso;

	As sheep come issuing forth from out the fold
By ones and twos and threes, and the others stand
Timidly, holding down their eyes and nostrils,







03.081





	e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,
addossandosi a lei, s'ella s'arresta,
semplici e quete, e lo 'mperché non sanno;

	And what the foremost does the others do,
Huddling themselves against her, if she stop,
Simple and quiet and the wherefore know not;





03.082

03.084





	sì vid'io muovere a venir la testa
di quella mandra fortunata allotta,
pudica in faccia e ne l'andare onesta.

	So moving to approach us thereupon
I saw the leader of that fortunate flock,
Modest in face and dignified in gait.







03.087





	Come color dinanzi vider rotta
la luce in terra dal mio destro canto,
sì che l'ombra era da me a la grotta,

	As soon as those in the advance saw broken
The light upon the ground at my right side,
So that from me the shadow reached the rock,  







03.090





	restaro, e trasser sé in dietro alquanto,
e tutti li altri che venieno appresso,
non sappiendo 'l perché, fenno altrettanto.

	They stopped, and backward drew themselves somewhat;
And all the others, who came after them,
Not knowing why nor wherefore, did the same.







03.093





	«Sanza vostra domanda io vi confesso
che questo è corpo uman che voi vedete;
per che 'l lume del sole in terra è fesso.

	Without your asking, I confess to you
This is a human body which you see,
Whereby the sunshine on the ground is cleft.







03.096





	Non vi maravigliate, ma credete
che non sanza virtù che da ciel vegna
cerchi di soverchiar questa parete».

	Marvel ye not thereat, but be persuaded
That not without a power which comes from Heaven
Doth he endeavour to surmount this wall."







03.099





	Così 'l maestro; e quella gente degna
«Tornate», disse, «intrate innanzi dunque»,
coi dossi de le man faccendo insegna.

	The Master thus; and said those worthy people:
"Return ye then, and enter in before us,"
Making a signal with the back o' the hand







03.102





	E un di loro incominciò: «Chiunque
tu se', così andando, volgi 'l viso:
pon mente se di là mi vedesti unque».

	And one of them began: "Whoe'er thou art,
Thus going turn thine eyes, consider well
If e'er thou saw me in the other world."







03.105





	Io mi volsi ver lui e guardail fiso:
biondo era e bello e di gentile aspetto,
ma l'un de' cigli un colpo avea diviso.

	I turned me tow'rds him, and looked at him closely;
Blond was he, beautiful, and of noble aspect,
But one of his eyebrows had a blow divided.







03.108





	Quand'io mi fui umilmente disdetto
d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;
e mostrommi una piaga a sommo 'l petto.

	When with humility I had disclaimed
E'er having seen him, "Now behold!" he said,
And showed me high upon his breast a wound.







03.111





	Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond'io ti priego che, quando tu riedi,

	Then said he with a smile: "I am Manfredi,
The grandson of the Empress Costanza;
Therefore, when thou returnest, I beseech thee





03.112>
03.113
03.114





	vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona,
e dichi 'l vero a lei, s'altro si dice.

	Go to my daughter beautiful, the mother   
Of Sicily's honour and of Aragon's,
And the truth tell her, if aught else be told.





03.115

03.117





	Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona.

	After I had my body lacerated
By these two mortal stabs, I gave myself
Weeping to Him, who willingly doth pardon.







03.120





	Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei.

	Horrible my iniquities had been;
But Infinite Goodness hath such ample arms,
That it receives whatever turns to it.







03.123





	Se 'l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia,

	Had but Cosenza's pastor, who in chase
Of me was sent by Clement at that time,
In God read understandingly this page,





03.124

03.126





	l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora.

	The bones of my dead body still would be
At the bridge-head, near unto Benevento,
Under the safeguard of the heavy cairn.







03.129





	Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo 'l Verde,
dov'e' le trasmutò a lume spento.

	Now the rain bathes and moveth them the wind, 
Beyond the realm, almost beside the Verde,
Where he transported them with tapers quenched.






03.132
03.132





	Per lor maladizion sì non si perde,
che non possa tornar, l'etterno amore,
mentre che la speranza ha fior del verde.

	By malison of theirs is not so lost
Eternal Love, that it cannot return,
So long as hope has anything of green.  







03.135





	Vero è che quale in contumacia more
di Santa Chiesa, ancor ch'al fin si penta,
star li convien da questa ripa in fore,

	True is it, who in contumacy dies
Of Holy Church, though penitent at last,
Must wait upon the outside this bank







03.138





	per ognun tempo ch'elli è stato, trenta,
in sua presunzion, se tal decreto
più corto per buon prieghi non diventa.

	Thirty times told the time that he has been
In his presumption, unless such decree  
Shorter by means of righteous prayers become.







03.141





	Vedi oggimai se tu mi puoi far lieto,
revelando a la mia buona Costanza
come m'hai visto, e anco esto divieto;

	See now if thou hast power to make me happy,
By making known unto my good Costanza
How thou hast seen me, and this ban beside,







03.144





	ché qui per quei di là molto s'avanza».

	For those on earth can much advance us here."



03.145


Previous or Next Canto