| PURGATORIO CANTO 05 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Io era già da quell'ombre partito, e seguitava l'orme del mio duca, quando di retro a me, drizzando 'l dito, I HAD already from those shades departed, And followed in the footsteps of my Guide, When from behind, pointing his finger at me, |
05.001 05.003 |
|
una gridò: «Ve' che non par che luca lo raggio da sinistra a quel di sotto, e come vivo par che si conduca!». One shouted: "See, it seems as if shone not The sunshine on the left of him below, And like one living seems he to conduct him |
05.006 |
|
Li occhi rivolsi al suon di questo motto, e vidile guardar per maraviglia pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto. Mine eyes I turned at utterance of these words, And saw them watching with astonishment But me, but me, and the light which was broken! |
05.009 |
|
«Perché l'animo tuo tanto s'impiglia», disse 'l maestro, «che l'andare allenti? che ti fa ciò che quivi si pispiglia? "Why doth thy mind so occupy itself," The Master said, "that thou thy pace dost slacken ? What matters it to thee what here is whispered ? |
05.012 |
|
Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soffiar di venti; Come after me, and let the people talk; Stand like a steadfast tower, that never wags Its top for all the blowing of the winds; |
05.015 |
|
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla sovra pensier, da sé dilunga il segno, perché la foga l'un de l'altro insolla». For evermore the man in whom is springing Thought upon thought, removes from him the mark, Because the force of one the other weakens." |
05.018 |
|
Che potea io ridir, se non «Io vegno»? Dissilo, alquanto del color consperso che fa l'uom di perdon talvolta degno. What could I say in answer but "I come"? I said it somewhat with that colour tinged Which makes a man of pardon sometimes worthy. |
05.021 |
|
E 'ntanto per la costa di traverso venivan genti innanzi a noi un poco, cantando 'Miserere' a verso a verso. Meanwhile along the mountain-side across Came people in advance of us a little, Singing the Miserere verse by verse. |
05.024 |
|
Quando s'accorser ch'i' non dava loco per lo mio corpo al trapassar d'i raggi, mutar lor canto in un «oh!» lungo e roco; When they became aware I gave no place For passage of the sunshine through my body, They changed their song into a long, hoarse "Oh!" |
05.027 |
|
e due di loro, in forma di messaggi, corsero incontr'a noi e dimandarne: «Di vostra condizion fatene saggi». And two of them, in form of messengers, Ran forth to meet us, and demanded of us, "Of your condition make us cognisant." |
05.030 |
|
E 'l mio maestro: «Voi potete andarne e ritrarre a color che vi mandaro che 'l corpo di costui è vera carne. And said my Master: "Ye can go your way And carry back again to those who sent you, That this one's body is of very flesh. |
05.033 |
|
Se per veder la sua ombra restaro, com'io avviso, assai è lor risposto: fàccianli onore, ed essere può lor caro». If they stood still because they saw his shadow, As I suppose, enough is answered them; Him let them honour, it may profit them." |
05.036 |
|
Vapori accesi non vid'io sì tosto di prima notte mai fender sereno, né, sol calando, nuvole d'agosto, Vapours enkindled saw I ne'er so swiftly At early nightfall cleave the air serene, Nor, at the set of sun, the clouds of August, |
05.038 05.039 |
|
che color non tornasser suso in meno; e, giunti là, con li altri a noi dier volta come schiera che scorre sanza freno. But upward they returned in briefer time, And, on arriving, with the others wheeled Tow'rds us, like troops that run without a rein. |
05.042 |
|
«Questa gente che preme a noi è molta, e vegnonti a pregar», disse 'l poeta: «però pur va, e in andando ascolta». "This folk that presses unto us is great, And cometh to implore thee," said the Poet; "So still go onward, and in going listen." |
05.045 |
|
«O anima che vai per esser lieta con quelle membra con le quai nascesti», venian gridando, «un poco il passo queta. "O soul that goest to beatitude With the same members wherewith thou wast born," Shouting they came, "a little stay thy steps. |
05.048 |
|
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti, sì che di lui di là novella porti: deh, perché vai? deh, perché non t'arresti? Look, if thou e'er hast any of us seen, So that o'er yonder thou bear news of him; Ah, why dost thou go on ? Ah, why not stay ? |
05.051 |
|
Noi fummo tutti già per forza morti, e peccatori infino a l'ultima ora; quivi lume del ciel ne fece accorti, Long since we all were slain by violence, And sinners even to the latest hour; Then did a light from heaven admonish us, |
05.054 |
|
sì che, pentendo e perdonando, fora di vita uscimmo a Dio pacificati, che del disio di sé veder n'accora». So that, both penitent and pardoning, forth From life we issued reconciled to God, Who with desire to see Him stirs our hearts." |
05.057 |
|
E io: «Perché ne' vostri visi guati, non riconosco alcun; ma s'a voi piace cosa ch'io possa, spiriti ben nati, And I: "Although I gaze into your faces, No one I recognize; but if may please you Aught I have power to do, ye well-born spirits, |
05.060 |
|
voi dite, e io farò per quella pace che, dietro a' piedi di sì fatta guida di mondo in mondo cercar mi si face». Speak ye, and I will do it, by that peace Which, following the feet of such a Guide, From world to world makes itself sought by me." |
05.063 |
|
E uno incominciò: «Ciascun si fida del beneficio tuo sanza giurarlo, pur che 'l voler nonpossa non ricida. And one began: "Each one has confidence In thy good offices without an oath, Unless the I cannot cut off the I will; |
05.066 |
|
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo, ti priego, se mai vedi quel paese che siede tra Romagna e quel di Carlo, Whence I, who speak alone before the others, Pray thee, if ever thou dost see the land That 'twixt Romagna lies and that of Charles, |
05.067 05.069 |
|
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese in Fano, sì che ben per me s'adori pur ch'i' possa purgar le gravi offese. Thou be so courteous to me of thy prayers In Fano, that they pray for me devoutly, That I may purge away my grave offences. |
05.072 |
|
Quindi fu' io; ma li profondi fóri ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea, fatti mi fuoro in grembo a li Antenori, From thence was I; but the deep wounds, through which Issued the blood wherein I had my seat, Were dealt me in bosom of the Antenori, |
05.075 05.075 |
|
là dov'io più sicuro esser credea: quel da Esti il fé far, che m'avea in ira assai più là che dritto non volea. There where I thought to be the most secure; 'Twas he of Este had it done, who held me In hatred far beyond what justice willed. |
05.078 |
|
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira, quando fu' sovragiunto ad Oriaco, ancor sarei di là dove si spira. But if towards the Mira I had fled, When I was overtaken at Oriaco, I still should be o'er yonder where men breathe. |
05.079 05.081 |
|
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io de le mie vene farsi in terra laco». I ran to the lagoon, and reeds and mire Did so entangle me I fell, and saw there A lake made from my veins upon the ground." |
05.084 |
|
Poi disse un altro: «Deh, se quel disio si compia che ti tragge a l'alto monte, con buona pietate aiuta il mio! Then said another: "Ah, be that desire Fulfilled that draws thee to the lofty mountain, As thou with pious pity aidest mine. |
05.087 |
|
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte; Giovanna o altri non ha di me cura; per ch'io vo tra costor con bassa fronte». I was of Montefeltro, and am Buonconte; Giovanna, nor none other cares for me; Hence among these I go with downcast front." |
05.088 05.089 05.090 |
|
E io a lui: «Qual forza o qual ventura ti traviò sì fuor di Campaldino, che non si seppe mai tua sepultura?». And I to him: "What violence or what chance Led thee astray so far from Campaldino, That never has thy sepulture been known ?" |
05.092 05.093 |
|
«Oh!», rispuos'elli, «a piè del Casentino traversa un'acqua c'ha nome l'Archiano, che sovra l'Ermo nasce in Apennino. "Oh," he replied, "at Casentino's foot A river crosses named Archiano, born Above the Hermitage in Apennine. |
05.096 |
|
Là 've 'l vocabol suo diventa vano, arriva' io forato ne la gola, fuggendo a piede e sanguinando il piano. There where the name thereof becometh void Did I arrive, pierced through and through the throat, Fleeing on foot, and bloodying the plain; |
05.097 05.099 |
|
Quivi perdei la vista e la parola nel nome di Maria fini', e quivi caddi, e rimase la mia carne sola. There my sight lost I, and my utterance Ceased in the name of Mary, and thereat I fell, and tenantless my flesh remained. |
05.102 |
|
Io dirò vero e tu 'l ridì tra ' vivi: l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno gridava: "O tu del ciel, perché mi privi? Truth will I speak, repeat it to the living; God's Angel took me up, and he of hell Shouted: 'O thou from heaven, why dost thou rob me ? |
05.104 05.105 |
|
Tu te ne porti di costui l'etterno per una lagrimetta che 'l mi toglie; ma io farò de l'altro altro governo!". 'Thou bearest away the eternal part of him, For one poor little tear, that takes him from me; But with the rest I'll deal in other fashion! ' |
05.108 |
|
Ben sai come ne l'aere si raccoglie quell'umido vapor che in acqua riede, tosto che sale dove 'l freddo il coglie. Well knowest thou how in the air is gathered That humid vapour which to water turns, Soon as it rises where the cold doth grasp it. |
05.109 05.111 |
|
Giunse quel mal voler che pur mal chiede con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento per la virtù che sua natura diede. He joined that evil will, which aye seeks evil, To intellect, and moved the mist and wind By means of power, which his own nature gave; |
05.112> 05.114 |
|
Indi la valle, come 'l dì fu spento, da Pratomagno al gran giogo coperse di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento, Thereafter when the day was spent, the valley From Pratomagno to the great yoke covered With fog, and made the heaven above intent, |
05.116 05.117 |
|
sì che 'l pregno aere in acqua si converse; la pioggia cadde e a' fossati venne di lei ciò che la terra non sofferse; So that the pregnant air to water changed; Down fell the rain, and to the gullies came Whate'er of it earth tolerated not; |
05.120 |
|
e come ai rivi grandi si convenne, ver' lo fiume real tanto veloce si ruinò, che nulla la ritenne. And as it mingled with the mighty torrents, Towards the royal river with such speed It headlong rushed, that nothing held it back. |
05.123 |
|
Lo corpo mio gelato in su la foce trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce My frozen body near unto its outlet The robust Archian found, and into Arno Thrust it, and loosened from my breast the cross |
05.126 |
|
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse; voltòmmi per le ripe e per lo fondo, poi di sua preda mi coperse e cinse». I made of me, when agony o'ercame me; It rolled me on the banks and on the bottom, Then with its booty covered and begirt me." |
05.129 |
|
«Deh, quando tu sarai tornato al mondo, e riposato de la lunga via», seguitò 'l terzo spirito al secondo, "Ah, when thou hast returned unto the world, And rested thee from thy long journeying," After the second followed the third spirit, |
05.132 |
|
«ricorditi di me, che son la Pia: Siena mi fé, disfecemi Maremma: salsi colui che 'nnanellata pria "Do thou remember me who am the Pia; Siena made me, unmade me Maremma; He knoweth it, who had encircled first, |
05.134 05.135 |
|
disposando m'avea con la sua gemma». Espousing me, my finger with his gem." |
05.136 |