| PURGATORIO CANTO 06 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quando si parte il gioco de la zara, colui che perde si riman dolente, repetendo le volte, e tristo impara; WHENE'ER is broken up the game of Zara, He who has lost remains behind despondent, The throws repeating, and in sadness learns; |
06.001 06.003 |
|
con l'altro se ne va tutta la gente; qual va dinanzi, e qual di dietro il prende, e qual dallato li si reca a mente; The people with the other all depart; One goes in front, and one behind doth pluck And at his side one brings himself to mind; |
06.006 |
|
el non s'arresta, e questo e quello intende; a cui porge la man, più non fa pressa; e così da la calca si difende. He pauses not, and this and that one hears; They crowd no more to whom his hand he stretches, And from the throng he thus defends himself. |
06.009 |
|
Tal era io in quella turba spessa, volgendo a loro, e qua e là, la faccia, e promettendo mi sciogliea da essa. Even such was I in that dense multitude, Turning to them this way and that my face, And, promising, I freed myself therefrom. |
06.012 |
|
Quiv'era l'Aretin che da le braccia fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte, e l'altro ch'annegò correndo in caccia. There was the Aretine, who from the arms Untamed of Ghin di Tacco had his death, And he who fleeing from pursuit was drowned. |
06.013 06.014 06.015 |
|
Quivi pregava con le mani sporte Federigo Novello, e quel da Pisa che fé parer lo buon Marzucco forte. There was imploring with his hands outstretched Frederick Novello, and that one of Pisa Who made the good Marzucco seem so strong. |
06.017 06.018 |
|
Vidi conte Orso e l'anima divisa dal corpo suo per astio e per inveggia, com'e' dicea, non per colpa commisa; I saw Count Orso; and the soul divided By hatred and by envy from its body, As it declared, and not for crime committed, |
06.019 06.021 |
|
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia, mentr'è di qua, la donna di Brabante, sì che però non sia di peggior greggia. Pierre de la Brosse I say; and here provide While still on earth the Lady of Brabant, So that for this she be of no worse flock! |
06.022 06.024 |
|
Come libero fui da tutte quante quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi, sì che s'avacci lor divenir sante, As soon as I was free from all those shades Who only prayed that some one else may pray, So as to hasten their becoming holy, |
06.027 |
|
io cominciai: «El par che tu mi nieghi, o luce mia, espresso in alcun testo che decreto del cielo orazion pieghi; Began I: "It appears that thou deniest, O light of mine, expressly in some text, That orison can bend decree of Heaven; |
06.030 |
|
e questa gente prega pur di questo: sarebbe dunque loro speme vana, o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?». And ne'ertheless these people pray for this. Might then their expectation bootless be Or is to me thy saying not quite clear ?" |
06.033 |
|
Ed elli a me: «La mia scrittura è piana; e la speranza di costor non falla, se ben si guarda con la mente sana; And he to me: "My writing is explicit, And not fallacious is the hope of these, If with sane intellect 'tis well regarded; |
06.036 |
|
ché cima di giudicio non s'avvalla perché foco d'amor compia in un punto ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla; For top of judgment doth not vail itself, Because the fire of love fulfils at once What he must satisfy who here installs him. |
06.037 06.039 |
|
e là dov'io fermai cotesto punto, non s'ammendava, per pregar, difetto, perché 'l priego da Dio era disgiunto. And there, where I affirmed that proposition, Defect was not amended by a prayer, Because the prayer from God was separate. |
06.042 |
|
Veramente a così alto sospetto non ti fermar, se quella nol ti dice che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto. Verily, in so deep a questioning Do not decide, unless she tell it thee, Who light 'twixt truth and intellect shall be. |
06.045 |
|
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice; tu la vedrai di sopra, in su la vetta di questo monte, ridere e felice». I know not if thou understand; I speak Of Beatrice; her shalt thou see above, Smiling and happy, on this mountain's top." |
06.048 |
|
E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta, ché già non m'affatico come dianzi, e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta». And I: "Good Leader, let us make more haste, For I no longer tire me as before; And see, e'en now the hill a shadow casts." |
06.051 |
|
«Noi anderem con questo giorno innanzi», rispuose, «quanto più potremo omai; ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi. "We will go forward with this day" he answered, "As far as now is possible for us; But otherwise the fact is than thou thinkest. |
06.054 |
|
Prima che sie là sù, tornar vedrai colui che già si cuopre de la costa, sì che ' suoi raggi tu romper non fai. Ere thou art up there, thou shalt see return Him, who now hides himself behind the hill, So that thou dost not interrupt his rays. |
06.057 |
|
Ma vedi là un'anima che, posta sola soletta, inverso noi riguarda: quella ne 'nsegnerà la via più tosta». But yonder there behold! a soul that stationed All, all alone is looking hitherward; It will point out to us the quickest way." |
06.060 |
|
Venimmo a lei: o anima lombarda, come ti stavi altera e disdegnosa e nel mover de li occhi onesta e tarda! We came up unto it; O Lombard soul, How lofty and disdainful thou didst bear thee, And grand and slow in moving of thine eyes! |
06.063 |
|
Ella non ci dicea alcuna cosa, ma lasciavane gir, solo sguardando a guisa di leon quando si posa. Nothing whatever did it say to us, But let us go our way, eying us only After the manner of a couchant lion; |
06.066 |
|
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando che ne mostrasse la miglior salita; e quella non rispuose al suo dimando, Still near to it Virgilius drew, entreating That it would point us out the best ascent; And it replied not unto his demand, |
06.069 |
|
ma di nostro paese e de la vita ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava «Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita, But of our native land and of our life It questioned us; and the sweet Guide began: "Mantua,"--and the shade, all in itself recluse, |
06.072 |
|
surse ver' lui del loco ove pria stava, dicendo: «O Mantoano, io son Sordello de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava. Rose tow'rds him from the place where first it was. Saying: "O Mantuan, I am Sordello Of thine own land!" and one embraced the other. |
06.074 06.075 |
|
Ahi serva Italia, di dolore ostello, nave sanza nocchiere in gran tempesta, non donna di province, ma bordello! Ah! servile Italy, grief's hostelry! A ship without a pilot in great tempest! No Lady thou of Provinces, but brothel! |
06.076 06.078 |
|
Quell'anima gentil fu così presta, sol per lo dolce suon de la sua terra, di fare al cittadin suo quivi festa; That noble soul was so impatient, only At the sweet sound of his own native land, To make its citizen glad welcome there; |
06.081 |
|
e ora in te non stanno sanza guerra li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode di quei ch'un muro e una fossa serra. And now within thee are not without war Thy living ones, and one doth gnaw the other Of those whom one wall and one fosse shut in! |
06.084 |
|
Cerca, misera, intorno da le prode le tue marine, e poi ti guarda in seno, s'alcuna parte in te di pace gode. Search, wretched one, all round about the shores Thy seaboard, and then look within thy bosom, If any part of thee enjoyeth peace! |
06.087 |
|
Che val perché ti racconciasse il freno Iustiniano, se la sella è vota? Sanz'esso fora la vergogna meno. What boots it, that for thee Justinian The bridle mend, if empty be the saddle ? Withouten this the shame would be the less. |
06.089 06.090 |
|
Ahi gente che dovresti esser devota, e lasciar seder Cesare in la sella, se bene intendi ciò che Dio ti nota, Ah! people, thou that oughtest to be devout, And to let Caesar sit upon the saddle, If well thou hearest what God teacheth thee, |
06.092 06.093 |
|
guarda come esta fiera è fatta fella per non esser corretta da li sproni, poi che ponesti mano a la predella. Behold how fell this wild beast has become, Being no longer by the spur corrected, Since thou hast laid thy hand upon the bridle. |
06.096 |
|
O Alberto tedesco ch'abbandoni costei ch'è fatta indomita e selvaggia, e dovresti inforcar li suoi arcioni, O German Albert! who abandonest Her that has grown recalcitrant and savage, And oughtest to bestride her saddle-bow, |
06.097 06.099 |
|
giusto giudicio da le stelle caggia sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto, tal che 'l tuo successor temenza n'aggia! May a just judgment from the stars down fall Upon thy blood, and be it new and open, That thy successor may have fear thereof; |
06.102 |
|
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto, per cupidigia di costà distretti, che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto. Because thy father and thyself have suffered, By greed of those transalpine lands distrained, The garden of the empire to be waste. |
06.105 |
|
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura: color già tristi, e questi con sospetti! Come and behold Montecchi and Cappelletti, Monaldi and Fillippeschi, careless man! Those sad already, and these doubt-depressed! |
06.107 06.108 |
|
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura d'i tuoi gentili, e cura lor magagne; e vedrai Santafior com'è oscura! Come, cruel one! come and behold the oppression Of thy nobility, and cure their wounds, And thou shalt see how safe is Santafiore! |
06.111 |
|
Vieni a veder la tua Roma che piagne vedova e sola, e dì e notte chiama: «Cesare mio, perché non m'accompagne?». Come and behold thy Rome, that is lamenting, Widowed, alone, and day and night exclaims, "My Caesar, why hast thou forsaken me ?" |
06.112 06.114 |
|
Vieni a veder la gente quanto s'ama! e se nulla di noi pietà ti move, a vergognar ti vien de la tua fama. Come and behold how loving are the people; And if for us no pity moveth thee, Come and be made ashamed of thy renown! |
06.117 |
|
E se licito m'è, o sommo Giove che fosti in terra per noi crucifisso, son li giusti occhi tuoi rivolti altrove? And if it lawful be, O Jove Supreme! Who upon earth for us wast crucified, Are thy just eyes averted otherwhere ? |
06.118 06.120 |
|
O è preparazion che ne l'abisso del tuo consiglio fai per alcun bene in tutto de l'accorger nostro scisso? Or preparation is 't, that, in the abyss Of thine own counsel, for some good thou makest From our perception utterly cut off? |
06.123 |
|
Ché le città d'Italia tutte piene son di tiranni, e un Marcel diventa ogne villan che parteggiando viene. For all the towns of Italy are full Of tyrants, and becometh a Marcellus Each peasant churl who plays the partisan! |
06.125 06.126 |
|
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta di questa digression che non ti tocca, mercé del popol tuo che si argomenta. My Florence! well mayst thou contented be With this digression, which concerns thee not, Thanks to thy people who such forethought take! |
06.127 06.129 |
|
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca per non venir sanza consiglio a l'arco; ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca. Many at heart have justice, but shoot slowly, That unadvised they come not to the bow, But on their very lips thy people have it! |
06.132 |
|
Molti rifiutan lo comune incarco; ma il popol tuo solicito risponde sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!». Many refuse to bear the common burden; But thy solicitous people answereth Without being asked, and crieth: "I submit." |
06.135 |
|
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde: tu ricca, tu con pace, e tu con senno! S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde. Now be thou joyful, for thou hast good reason; Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom! If I speak true, the event conceals it not. |
06.138 |
|
Atene e Lacedemona, che fenno l'antiche leggi e furon sì civili, fecero al viver bene un picciol cenno Athens and Lacedaemon, they who made The ancient laws, and were so civilized, Made towards living well a little sign |
06.141 |
|
verso di te, che fai tanto sottili provedimenti, ch'a mezzo novembre non giugne quel che tu d'ottobre fili. Compared with thee, who makest such fine-spun Provisions, that to middle of November Reaches not what thou in October spinnest. |
06.144 |
|
Quante volte, del tempo che rimembre, legge, moneta, officio e costume hai tu mutato e rinovate membre! How oft, within the time of thy remembrance, Laws, money, offices, and usages Hast thou remodelled, and renewed thy members ? |
06.145 06.147 |
|
E se ben ti ricordi e vedi lume, vedrai te somigliante a quella inferma che non può trovar posa in su le piume, And if thou mind thee well, and see the light, Thou shalt behold thyself like a sick woman, Who cannot find repose upon her down, |
06.150 |
|
ma con dar volta suo dolore scherma. But by her tossing wardeth off her pain. |
06.151 |