Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 06
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;

	WHENE'ER is broken up the game of Zara,
He who has lost remains behind despondent,
The throws repeating, and in sadness learns;





06.001

06.003





	con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;

	The people with the other all depart;
One goes in front, and one behind doth pluck
And at his side one brings himself to mind;







06.006





	el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende.

	He pauses not, and this and that one hears;
They crowd no more to whom his hand he stretches,
And from the throng he thus defends himself.







06.009





	Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.

	Even such was I in that dense multitude,
Turning to them this way and that my face,
And, promising, I freed myself therefrom.







06.012





	Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.

	There was the Aretine, who from the arms
Untamed of Ghin di Tacco had his death,
And he who fleeing from pursuit was drowned.  





06.013
06.014
06.015





	Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fé parer lo buon Marzucco forte.

	There was imploring with his hands outstretched
Frederick Novello, and that one of Pisa
Who made the good Marzucco seem so strong.






06.017
06.018





	Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;

	I saw Count Orso; and the soul divided
By hatred and by envy from its body,
As it declared, and not for crime committed,





06.019

06.021





	Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'è di qua, la donna di Brabante,
sì che però non sia di peggior greggia.

	Pierre de la Brosse I say; and here provide
While still on earth the Lady of Brabant,
So that for this she be of no worse flock!





06.022

06.024





	Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
sì che s'avacci lor divenir sante,

	As soon as I was free from all those shades
Who only prayed that some one else may pray,
So as to hasten their becoming holy,







06.027





	io cominciai: «El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;

	Began I: "It appears that thou deniest,
O light of mine, expressly in some text,
That orison can bend decree of Heaven;







06.030





	e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?».

	And ne'ertheless these people pray for this.
Might then their expectation bootless be
Or is to me thy saying not quite clear ?"







06.033





	Ed elli a me: «La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;

	And he to me: "My writing is explicit,
And not fallacious is the hope of these,
If with sane intellect 'tis well regarded;







06.036





	ché cima di giudicio non s'avvalla
perché foco d'amor compia in un punto
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla;

	For top of judgment doth not vail itself,
Because the fire of love fulfils at once
What he must satisfy who here installs him.





06.037

06.039





	e là dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perché 'l priego da Dio era disgiunto.

	And there, where I affirmed that proposition,
Defect was not amended by a prayer,
Because the prayer from God was separate.







06.042





	Veramente a così alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.

	Verily, in so deep a questioning
Do not decide, unless she tell it thee,
Who light 'twixt truth and intellect shall be.







06.045





	Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice».

	I know not if thou understand; I speak
Of Beatrice; her shalt thou see above,
Smiling and happy, on this mountain's top."







06.048





	E io: «Segnore, andiamo a maggior fretta,
ché già non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta».

	And I: "Good Leader, let us make more haste,
For I no longer tire me as before;
And see, e'en now the hill a shadow casts."







06.051





	«Noi anderem con questo giorno innanzi»,
rispuose, «quanto più potremo omai;
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.

	"We will go forward with this day" he answered,
"As far as now is possible for us;
But otherwise the fact is than thou thinkest.







06.054





	Prima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.

	Ere thou art up there, thou shalt see return
Him, who now hides himself behind the hill,
So that thou dost not interrupt  his rays.







06.057





	Ma vedi là un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnerà la via più tosta».

	But yonder there behold! a soul that stationed
All, all alone is looking hitherward;
It will point out to us the quickest way."







06.060





	Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!

	We came up unto it; O Lombard soul,
How lofty and disdainful thou didst bear thee,
And grand and slow in moving of thine eyes!







06.063





	Ella non ci dicea alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.

	Nothing whatever did it say to us,
But let us go our way, eying us only
After the manner of a couchant lion;







06.066





	Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,

	Still near to it Virgilius drew, entreating
That it would point us out the best ascent;
And it replied not unto his demand,







06.069





	ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
«Mantua...», e l'ombra, tutta in sé romita,

	But of our native land and of our life
It questioned us; and the sweet Guide began:
"Mantua,"--and the shade, all in itself recluse,







06.072





	surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: «O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!»; e l'un l'altro abbracciava.

	Rose tow'rds him from the place where first it was.
Saying: "O Mantuan, I am Sordello
Of thine own land!" and one embraced the other.  






06.074
06.075





	Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di province, ma bordello!

	Ah! servile Italy, grief's hostelry!
A ship without a pilot in great tempest!
No Lady thou of Provinces, but brothel!





06.076

06.078





	Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;

	That noble soul was so impatient, only
At the sweet sound of his own native land,
To make its citizen glad welcome there;







06.081





	e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.

	And now within thee are not without war
Thy living ones, and one doth gnaw the other
Of those whom one wall and one fosse shut in!







06.084





	Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.

	Search, wretched one, all round about the shores
Thy seaboard, and then look within thy bosom,
If any part of thee enjoyeth peace!







06.087





	Che val perché ti racconciasse il freno
Iustiniano, se la sella è vota?
Sanz'esso fora la vergogna meno.

	What boots it, that for thee Justinian
The bridle mend, if empty be the saddle ?
Withouten this the shame would be the less.






06.089
06.090





	Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ciò che Dio ti nota,

	Ah! people, thou that oughtest to be devout,
And to let Caesar sit upon the saddle,
If well thou hearest what God teacheth thee,






06.092
06.093





	guarda come esta fiera è fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.

	Behold how fell this wild beast has become,
Being no longer by the spur corrected,
Since thou hast laid thy hand upon the bridle.







06.096





	O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,

	O German Albert! who abandonest
Her that has grown recalcitrant and savage,
And oughtest to bestride her saddle-bow,





06.097

06.099





	giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!

	May a just judgment from the stars down fall
Upon thy blood, and be it new and open,
That thy successor may have fear thereof;







06.102





	Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costà distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.

	Because thy father and thyself have suffered,
By greed of those transalpine lands distrained,
The garden of the empire to be waste.







06.105





	Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!

	Come and behold Montecchi and Cappelletti,
Monaldi and Fillippeschi, careless man!
Those sad already, and these doubt-depressed!






06.107
06.108





	Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'è oscura!

	Come, cruel one! come and behold the oppression
Of thy nobility, and cure their wounds,
And thou shalt see how safe is Santafiore!







06.111





	Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e dì e notte chiama:
«Cesare mio, perché non m'accompagne?».

	Come and behold thy Rome, that is lamenting,
Widowed, alone, and day and night exclaims,
"My Caesar, why hast thou forsaken me ?"





06.112

06.114





	Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pietà ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.

	Come and behold how loving are the people;
And if for us no pity moveth thee,
Come and be made ashamed of thy renown!







06.117





	E se licito m'è, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

	And if it lawful be, O Jove Supreme!
Who upon earth for us wast crucified,
Are thy just eyes averted otherwhere ?





06.118

06.120





	O è preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?

	Or preparation is 't, that, in the abyss
Of thine own counsel, for some good thou makest
From our perception utterly cut off?







06.123





	Ché le città d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.

	For all the towns of Italy are full
Of tyrants, and becometh a Marcellus    
Each peasant churl who plays the partisan!






06.125
06.126





	Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
mercé del popol tuo che si argomenta.

	My Florence! well mayst thou contented be
With this digression, which concerns thee not,
Thanks to thy people who such forethought take!





06.127

06.129





	Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l'ha in sommo de la bocca.

	Many at heart have justice, but shoot slowly, 
That unadvised they come not to the bow,
But on their very lips thy people have it!







06.132





	Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: «I' mi sobbarco!».

	Many refuse to bear the common burden;
But thy solicitous people answereth
Without being asked, and crieth: "I submit."







06.135





	Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace, e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.

	Now be thou joyful, for thou hast good reason;
Thou affluent, thou in peace, thou full of wisdom!
If I speak true, the event conceals it not.







06.138





	Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon sì civili,
fecero al viver bene un picciol cenno

	Athens and Lacedaemon, they who made
The ancient laws, and were so civilized,
Made towards living well a little sign







06.141





	verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.

	Compared with thee, who makest such fine-spun
Provisions, that to middle of November
Reaches not what thou in October spinnest.







06.144





	Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato e rinovate membre!

	How oft, within the time of thy remembrance,
Laws, money, offices, and usages
Hast thou remodelled, and renewed thy members ?





06.145

06.147





	E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,

	And if thou mind thee well, and see the light,
Thou shalt behold thyself like a sick woman,
Who cannot find repose upon her down,   







06.150





	ma con dar volta suo dolore scherma.

	But by her tossing wardeth off her pain.



06.151


Previous or Next Canto