| PURGATORIO CANTO 08 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Era già l'ora che volge il disio ai navicanti e 'ntenerisce il core lo dì c'han detto ai dolci amici addio; 'TWAS now the hour that turneth back desire In those who sail the sea, and melts the heart, The day they've said to their sweet friends farewell, |
08.001 08.003 |
|
e che lo novo peregrin d'amore punge, se ode squilla di lontano che paia il giorno pianger che si more; And the new pilgrim penetrates with love, If he doth hear from far away a bell That seemeth to deplore the dying day, |
08.004 08.006 |
|
quand'io incominciai a render vano l'udire e a mirare una de l'alme surta, che l'ascoltar chiedea con mano. When I began to make of no avail My hearing, and to watch one of the souls Uprisen, that begged attention with its hand. |
08.009 |
|
Ella giunse e levò ambo le palme, ficcando li occhi verso l'oriente, come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'. It joined and lifted upward both its palms, Fixing its eyes upon the orient, As if it said to God, "Naught else I care for." |
08.012 |
|
'Te lucis ante' sì devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note, che fece me a me uscir di mente; "Te lucis ante" so devoutly issued Forth from its mouth, and with such dulcet notes, It made me issue forth from my own mind. |
08.013 08.015 |
|
e l'altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto l'inno intero, avendo li occhi a le superne rote. And then the others, sweetly and devoutly, Accompanied it through all the hymn entire, Having their eyes on the supernal wheels. |
08.018 |
|
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero, ché 'l velo è ora ben tanto sottile, certo che 'l trapassar dentro è leggero. Here, Reader, fix thine eyes well on the truth, For now indeed so subtile is the veil, Surely to penetrate within is easy. |
08.021 |
|
Io vidi quello essercito gentile tacito poscia riguardare in sùe quasi aspettando, palido e umìle; I saw that army of the gentle-born Thereafterward in silence upward gaze, As if in expectation, pale and humble; |
08.024 |
|
e vidi uscir de l'alto e scender giùe due angeli con due spade affocate, tronche e private de le punte sue. And from on high come forth and down descend, I saw two Angels with two flaming swords, Truncated and deprived of their points. |
08.026 08.027 |
|
Verdi come fogliette pur mo nate erano in veste, che da verdi penne percosse traean dietro e ventilate. Green as the little leaflets just now born Their garments were, which, by their verdant pinions Beaten and blown abroad, they trailed behind. |
08.030 |
|
L'un poco sovra noi a star si venne, e l'altro scese in l'opposita sponda, sì che la gente in mezzo si contenne. One just above us came to take his station, And one descended to the opposite bank, So that the people were contained between them. |
08.033 |
|
Ben discernea in lor la testa bionda; ma ne la faccia l'occhio si smarria, come virtù ch'a troppo si confonda. Clearly in them discerned I the blond head; But in their faces was the eye bewildered, As faculty confounded by excess. |
08.036 |
|
«Ambo vegnon del grembo di Maria», disse Sordello, «a guardia de la valle, per lo serpente che verrà vie via». "From Mary's bosom both of them have come," Sordello said, "as guardians of the valley Against the serpent, that will come anon." |
08.039 |
|
Ond'io, che non sapeva per qual calle, mi volsi intorno, e stretto m'accostai, tutto gelato, a le fidate spalle. Whereupon I, who knew not by what road, Turned round about, and closely drew myself, Utterly frozen, to the faithful shoulders. |
08.042 |
|
E Sordello anco: «Or avvalliamo omai tra le grandi ombre, e parleremo ad esse; grazioso fia lor vedervi assai». And once again Sordello: "Now descend we 'Mid the grand shades, and we will speak to them; Right pleasant will it be for them to see you." |
08.045 |
|
Solo tre passi credo ch'i' scendesse, e fui di sotto, e vidi un che mirava pur me, come conoscer mi volesse. Only three steps I think that I descended, And was below, and saw one who was looking Only at me, as if he fain would know me. |
08.048 |
|
Temp'era già che l'aere s'annerava, ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei non dichiarisse ciò che pria serrava. Already now the air was growing dark, But not so that between his eyes and mine It did not show w hat it before locked up. |
08.050 08.051 |
|
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei: giudice Nin gentil, quanto mi piacque quando ti vidi non esser tra ' rei! Tow'rds me he moved, and I tow'rds him did move; Noble Judge Nino! how it me delighted, When I beheld thee not among the damned! |
08.053 08.054 |
|
Nullo bel salutar tra noi si tacque; poi dimandò: «Quant'è che tu venisti a piè del monte per le lontane acque?». No greeting fair was left unsaid between us; Then asked he: "How long is it since thou camest O'er the far waters to the mountain's foot ?" |
08.057 |
|
«Oh!», diss'io lui, «per entro i luoghi tristi venni stamane, e sono in prima vita, ancor che l'altra, sì andando, acquisti». "Oh!" said I to him, "through the dismal places I came this morn; and am in the first life, Albeit the other, going thus, I gain." |
08.060 |
|
E come fu la mia risposta udita, Sordello ed elli in dietro si raccolse come gente di sùbito smarrita. And on the instant my reply was heard, He and Sordello both shrank back from me, Like people who are suddenly bewildered. |
08.063 |
|
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse che sedea lì, gridando:«Sù, Currado! vieni a veder che Dio per grazia volse». One to Virgilius, and the other turned To one who sat there, crying, "Up, Currado! Come and behold what God in grace has willed!" |
08.066 |
|
Poi, vòlto a me: «Per quel singular grado che tu dei a colui che sì nasconde lo suo primo perché, che non lì è guado, Then, turned to me: "By that especial grace Thou owest unto Him, who so conceals His own first wherefore, that it has no ford, |
08.069 |
|
quando sarai di là da le larghe onde, dì a Giovanna mia che per me chiami là dove a li 'nnocenti si risponde. When thou shalt be beyond the waters wide, Tell my Giovanna that she pray for me, Where answer to the innocent is made. |
08.071 08.072 |
|
Non credo che la sua madre più m'ami, poscia che trasmutò le bianche bende, le quai convien che, misera!, ancor brami. I do not think her mother loves me more, Since she has laid aside her wimple white, Which she, unhappy, needs must wish again. |
08.075 |
|
Per lei assai di lieve si comprende quanto in femmina foco d'amor dura, se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende. Through her full easily is comprehended How long in woman lasts the fire of love, If eye or touch do not relight it often. |
08.078 |
|
Non le farà sì bella sepultura la vipera che Melanesi accampa, com'avria fatto il gallo di Gallura». So fair a hatchment will not make for her The Viper marshalling the Milanese A-field, as would have made Gallura's Cock." |
08.079 08.080 08.081 |
|
Così dicea, segnato de la stampa, nel suo aspetto, di quel dritto zelo che misuratamente in core avvampa. In this wise spake he, with the stamp impressed Upon his aspect of that righteous zeal Which measurably burneth in the heart. |
08.084 |
|
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo, pur là dove le stelle son più tarde, sì come rota più presso a lo stelo. My greedy eyes still wandered up to heaven, Still to that point where slowest are the stars Even as a wheel the nearest to its axle. |
08.087 |
|
E 'l duca mio: «Figliuol, che là sù guarde?». E io a lui: «A quelle tre facelle di che 'l polo di qua tutto quanto arde». And my Conductor: "Son, what dost thou gaze at Up there ?" And I to him: "At those three torches With which this hither pole is all on fire." |
08.089 08.090 |
|
Ond'elli a me: «Le quattro chiare stelle che vedevi staman, son di là basse, e queste son salite ov'eran quelle». And he to me: "The four resplendent stars Thou sawest this morning are down yonder low, And these have mounted up to where those were." |
08.093 |
|
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse dicendo:«Vedi là 'l nostro avversaro»; e drizzò il dito perché 'n là guardasse. As he was speaking, to himself Sordello Drew him, and said, "Lo there our Adversary And pointed with his finger to look thither. |
08.096 |
|
Da quella parte onde non ha riparo la picciola vallea, era una biscia, forse qual diede ad Eva il cibo amaro. Upon the side on which the little valley No barrier hath, a serpent was; perchance The same which gave to Eve the bitter food. |
08.099 |
|
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia, volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso leccando come bestia che si liscia. 'Twixt grass and flowers came on the evil streak, Turning at times its head about, and licking Its back like to a beast that smoothes itself |
08.100 08.102 |
|
Io non vidi, e però dicer non posso, come mosser li astor celestiali; ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso. I did not see, and therefore cannot say How the celestial falcons 'gan to move, But well I saw that they were both in motion. |
08.105 |
|
Sentendo fender l'aere a le verdi ali, fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta, suso a le poste rivolando iguali. Hearing the air cleft by their verdant wings, The serpent fled, and round the Angels wheeled, Up to their stations flying back alike. |
08.108 |
|
L'ombra che s'era al giudice raccolta quando chiamò, per tutto quello assalto punto non fu da me guardare sciolta. The shade that to the Judge had near approached When he had called, throughout that whole assault Had not a moment loosed its gaze on me. |
08.111 |
|
«Se la lucerna che ti mena in alto truovi nel tuo arbitrio tanta cera quant'è mestiere infino al sommo smalto», "So may the light that leadeth thee on high Find in thine own free-will as much of wax As needful is up to the highest azure," |
08.114 |
|
cominciò ella, «se novella vera di Val di Magra o di parte vicina sai, dillo a me, che già grande là era. Began it, "if some true intelligence Of Valdimagra or its neighbourhood Thou knowest, tell it me, who once was great there. |
08.116 08.117 |
|
Fui chiamato Currado Malaspina; non son l'antico, ma di lui discesi; a' miei portai l'amor che qui raffina». Currado Malaspina was I called; I'm not the elder, but from him descended; To mine I bore the love which here refineth." |
08.118 08.120 |
|
«Oh!», diss'io lui, «per li vostri paesi già mai non fui; ma dove si dimora per tutta Europa ch'ei non sien palesi? "O," said I unto him, "through your domains I never passed, but where is there a dwelling Throughout all Europe, where they are not known ? |
08.123 |
|
La fama che la vostra casa onora, grida i segnori e grida la contrada, sì che ne sa chi non vi fu ancora; That fame, which doeth honour to your house, Proclaims its Signors and proclaims its land, So that he knows of them who ne'er was there. |
08.126 |
|
e io vi giuro, s'io di sopra vada, che vostra gente onrata non si sfregia del pregio de la borsa e de la spada. And, as I hope for heaven, I swear to you Your honoured family in naught abates The glory of the purse and of the sword. |
08.129 |
|
Uso e natura sì la privilegia, che, perché il capo reo il mondo torca, sola va dritta e 'l mal cammin dispregia». It is so privileged by use and nature, That though a guilty head misguide the world, Sole it goes right, and scorns the evil way." |
08.131 08.132 |
|
Ed elli: «Or va; che 'l sol non si ricorca sette volte nel letto che 'l Montone con tutti e quattro i piè cuopre e inforca, And he: "Now go; for the sun shall not lie Seven times upon the pillow which the Ram With all his four feet covers and bestrides, |
08.134 08.135 |
|
che cotesta cortese oppinione ti fia chiavata in mezzo de la testa con maggior chiovi che d'altrui sermone, Before that such a courteous opinion Shall in the middle of thy head be nailed With greater nails than of another's speech, |
08.137 08.138 |
|
se corso di giudicio non s'arresta». Unless the course of justice standeth still." |
08. |