Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 09
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;

	THE concubine of old Tithonus now
Gleamed white upon the eastern balcony,
Forth from the arms of her sweet paramour;





09.001
09.002
09.003





	di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;

	With gems her forehead all relucent was,
Set in the shape of that cold animal
Which with its tail doth smite amain the nations,






09.005
09.006





	e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;

	And of the steps, with which she mounts, the Night
Had taken two in that place where we were,
And now the third was bending down its wings;






09.008
09.009





	quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.

	When I, who something had of Adam in me,
Vanquished by sleep, upon the grass reclined,
There were all five of us already sat.





09.010

09.012





	Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,

	Just at the hour when her sad lay begins
The little swallow, near unto the morning,
Perchance in memory of her former woes,






09.014
09.015





	e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi è divina,

	And when the mind of man, a wanderer
More from the flesh, and less by thought imprisoned,
Almost prophetic in its visions is,







09.018





	in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;

	In dreams it seemed to me I saw suspended
An eagle in the sky, with plumes of gold,
With wings wide open, and intent to stoop,







09.021





	ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.

	And this, it seemed to me, was where had been
By Ganymede his kith and kin abandoned,
When to the high consistory he was rapt.





09.022

09.024





	Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.

	I thought within myself, perchance he strikes
From habit only here, and from elsewhere
Disdains to bear up any in his feet.







09.027





	Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.

	Then wheeling somewhat more, it seemed to me,
Terrible as the lightning he descended,
And snatched me upward even to the fire.







09.030





	Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.

	Therein it seemed that he and I were burning,
An(l the imagined fire did scorch me so,
That of necessity my sleep was broken.







09.033





	Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,

	Not otherwise Achilles started up,
Around him turning his awakened eyes,
And knowing not the place in which he was,







09.036





	quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;

	What time from Chiron stealthily his mother
Carried him sleeping in her arms to Scyros,
Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards,





09.037

09.039





	che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.

	Than I upstarted, when from off my face  
Sleep fled away; and pallid I became,
As doth the man who freezes with affright.







09.042





	Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.

	Only my Comforter was at my side,
And now the sun was more than two hours high,
And turned towards the sea-shore was my face. 







09.045





	«Non aver tema», disse il mio segnore;
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.

	"Be not intimidated," said my Lord,
"Be reassured, for all is well with us;
Do not restrain, but put forth all thy strength.







09.048





	Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.

	Thou hast at length arrived at Purgatory;
See there the cliff that closes it around;  
See there the entrance, where it seems disjoined.







09.051





	Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno

	Whilom at dawn, which doth precede the day,
When inwardly thy spirit was asleep
Upon the flowers that deck the land below,






09.053
09.054





	venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".

	There came a Lady and said: "I am Lucía;  
Let me take this one up, who is asleep;
So will I make his journey easier for him.'





09.055

09.057





	Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.

	Sordello and the other noble shapes
Remained; she took thee, and, as day grew bright,
Upward she came, and I upon her footsteps. 






09.058

09.060





	Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro».

	She laid thee here; and first her beauteous eyes
That open entrance pointed out to me;
Then she and sleep together went away."







09.063





	A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,

	In guise of one whose doubts are reassured,
And who to confidence his fear doth change,  
After the truth has been discovered to him,







09.066





	mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.

	So did I change; and when without disquiet
My Leader saw me, up along the cliff
He moved, and I behind him, tow'rd the height.







09.069





	Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.

	Reader, thou seest well how I exalt    
My theme, and therefore if with greater art
I fortify it, marvel not thereat.







09.072





	Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,

	Nearer approached we, and were in such place,
That there, where first appeared to me a rift
Like to a crevice that disparts a wall,  







09.075





	vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.

	I saw a portal, and three stairs beneath,
Diverse in colour, to go up to it,
And a gate-keeper, who yet spake no word.







09.078





	E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;

	And as I opened more and more mine eyes,
I saw him seated on the highest stair,   
Such in the face that I endured it not.







09.081





	e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi sì ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.

	And in his hand he had a naked sword,
Which so reflected back the sunbeams tow'rds us,
That oft in vain I lifted up mine eyes.







09.084





	«Dite costinci: che volete voi?»,
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi».

	"Tell it from where you are, what is't you wish ?"
Began he to exclaim; "where is the escort ?
Take heed your coming hither harm you not!"







09.087





	«Donna del ciel, di queste cose accorta»,
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"».

	"A Lady of Heaven, with these things conversant,"
My Master answered him, "but even now
Said to us, ' Thither go; there is the portal.'"







09.090





	«Ed ella i passi vostri in bene avanzi»,
ricominciò il cortese portinaio:
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi».

	"And may she speed your footsteps in all good,"
Again began the courteous janitor;
"Come forward then unto these stairs of ours."







09.093





	Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.

	Thither did we approach; and the first stair
Was marble white, so polished and so smooth, 
I mirrored myself therein as I appear.





09.094

09.096





	Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.

	The second, tinct of deeper hue than perse,
Was of a calcined and uneven stone,
Cracked all asunder lengthwise and across.





09.097

09.099





	Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.

	The third, that uppermost rests massively,   
Porphyry seemed to me, as flaming red
As blood that from a vein is spirting forth.







09.102





	Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.

	Both of his feet was holding upon this
The Angel of God, upon the threshold seated,.
Which seemed to me a stone of diamond.







09.105





	Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia».

	Along the three stairs upward with good will
Did my Conductor draw me, saying: "Ask
Humbly that he the fastening may undo."







09.108





	Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.

	Devoutly at the holy feet I cast me,
For mercy's sake besought that he would open,  
But first upon my breast three times I smote.







09.111





	Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e «Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe», disse.

	Seven P's upon my forehead he described
With the sword's point, and, "Take heed that thou wash
These wounds, when thou shalt be within," he said.





09.112

09.114





	Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.

	Ashes, or earth that dry is excavated,     
Of the same colour were with his attire,
And from beneath it he drew forth two keys.







09.117





	L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.

	One was of gold, and the other was of silver;
First with the white, and after with the yellow,
Plied he the door, so that I was content.  





09.118

09.120





	«Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa»,
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla.

	"Whenever faileth either of these keys
So that it turn not rightly in the lock,"
He said to us, "this entrance doth not open.







09.123





	Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.

	More precious one is, but the other needs
More art and intellect ere it unlock,    
For it is that which doth the knot unloose.







09.126





	Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri».

	From Peter I have them; and he bade me err
Rather in opening than in keeping shut,
If people but fall down before my feet."







09.129





	Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata».

	Then pushed the portals Of the sacred door,
Eclaiming: "Enter; but I give you warning
That forth returns whoever looks behind."







09.132





	E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,

	And when upon their hinges were turned round
The swivels of that consecrated gate,
Which are of metal, massive and sonorous,







09.135





	non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.

	Roared not so loud, nor so discordant seemed
Tarpeia, when was ta'en from it the good
Metellus, wherefore meagre it remained.





09.136

09.138





	Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.

	At the first thunder-peal I turned attentive,
And "Te Deum laudamus" seemed to hear 
In voices mingled with sweet melody.






09.140
09.141





	Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;

	Exactly such an image rendered me
That which I heard, as we are wont to catch,
When people singing with the organ stand;







09.144





	ch'or sì or no s'intendon le parole.

	For now we hear, and now hear not, the words. 



09.145


Previous or Next Canto