| PURGATORIO CANTO 10 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Poi fummo dentro al soglio de la porta che 'l mal amor de l'anime disusa, perché fa parer dritta la via torta, WHEN we had crossed the threshhold of the door Which the perverted love of souls disuses, Because it makes the crooked way seem straight, |
10.001 10.003 |
|
sonando la senti' esser richiusa; e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, qual fora stata al fallo degna scusa? Re-echoing I heard it closed again; And if I had turned back mine eyes upon it, What for my failing had been fit excuse ? |
10.006 |
|
Noi salavam per una pietra fessa, che si moveva e d'una e d'altra parte, sì come l'onda che fugge e s'appressa. We mounted upward through a rifted rock, Which undulated to this side and that, Even as a wave receding and advancing. |
10.009 |
|
«Qui si conviene usare un poco d'arte», cominciò 'l duca mio, «in accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parte». "Here it behoves us use a little art," Began my Leader, "to adapt ourselves Now here, now there, to the receding side." |
10.012 |
|
E questo fece i nostri passi scarsi, tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, And this our footsteps so infrequent made, That sooner had the moon's decreasing disk Regained its bed to sink again to rest, |
10.014 10.015 |
|
che noi fossimo fuor di quella cruna; ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna, Than we were forth from out that needle's eye; But when we free and in the open were There where the mountain backward piles itself, |
10.018 |
|
io stancato e amendue incerti di nostra via, restammo in su un piano solingo più che strade per diserti. I wearied out, and both of us uncertain About our way, we stopped upon a plain More desolate than roads across the deserts. |
10.021 |
|
Da la sua sponda, ove confina il vano, al piè de l'alta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano; From where its margin borders on the void, To foot of the high bank that ever rises, A human body three times told would measure; |
10.024 |
|
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. And far as eye of mine could wing its flight, Now on the left, and on the right flank now, The same this cornice did appear to me. |
10.027 |
|
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, quand'io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, Thereon our feet had not been moved as yet, When I perceived the embankment round about, Which all right of ascent had interdicted, |
10.032 |
|
esser di marmo candido e addorno d'intagli sì, che non pur Policleto, ma la natura lì avrebbe scorno. To be of marble white, and so adorned With sculptures, that not only Polycletus, But Nature's self, had there been put to shame. |
10.033 |
|
L'angel che venne in terra col decreto de la molt'anni lagrimata pace, ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, The Angel, who came down to earth with tidings Of peace, that had been wept for many a year, And opened Heaven from its long interdict, |
10.036 |
|
dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. In front of us appeared so truthfully There sculptured in a gracious attitude, He did not seem an image that is silent. |
10.039 |
|
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; perché iv'era imaginata quella ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; One would have sworn that he was saying, "Ave"; For she was there in effigy portrayed Who turned the key to ope the exalted love, |
10.040 10.042 |
|
e avea in atto impressa esta favella 'Ecce ancilla Dei', propriamente come figura in cera si suggella. And in her mien this language had impressed, "Ecce ancilla Dei," as distinctly As any figure stamps itself in wax. |
10.044 10.045 |
|
«Non tener pur ad un loco la mente», disse 'l dolce maestro, che m'avea da quella parte onde 'l cuore ha la gente. Keep not thy mind upon one place alone," The gentle Master said, who had me standing Upon that side where people have their hearts; |
10.048 |
|
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea di retro da Maria, da quella costa onde m'era colui che mi movea, Whereat I moved mine eyes, and I beheld In rear of Mary, and upon that side Where he was standing who conducted me, |
10.051 |
|
un'altra storia ne la roccia imposta; per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, acciò che fosse a li occhi miei disposta. Another story on the rock imposed; Wherefore I passed Virgilius and drew near, So that before mine eyes it might be set. |
10.054 |
|
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. There sculptured in the self-same marble were The cart and oxen, drawing the holy ark, Wherefore one dreads an office not appointed. |
10.057 |
|
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, partita in sette cori, a' due mie' sensi faceva dir l'un «No», l'altro «Sì, canta». People appeared in front, and all of them In seven choirs divided, of two senses Made one say "No," the other, "Yes, they sing." |
10.060 |
|
Similemente al fummo de li 'ncensi che v'era imaginato, li occhi e 'l naso e al sì e al no discordi fensi. Likewise unto the smoke of the frankincense, Which there was imaged forth, the eyes and nose Were in the yes and no discordant made. |
10.063 |
|
Lì precedeva al benedetto vaso, trescando alzato, l'umile salmista, e più e men che re era in quel caso. Preceded there the vessel benedight, Dancing with girded loins, the humble Psalmist, And more and less than King was he in this. |
10.065 10.066 |
|
Di contra, effigiata ad una vista d'un gran palazzo, Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista. Opposite, represented at the window Of a great palace, Michal looked upon him, Even as a woman scornful and afflicted. |
10.068 10.069 |
|
I' mossi i piè del loco dov'io stava, per avvisar da presso un'altra istoria, che di dietro a Micòl mi biancheggiava. I moved my feet from where I had been standing, To examine near at hand another story Which after Michal glimmered white upon me. |
10.072 |
|
Quiv'era storiata l'alta gloria del roman principato, il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria; There the high glory of the Roman Prince Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; |
10.073 10.075 |
|
i' dico di Traiano imperadore; e una vedovella li era al freno, di lagrime atteggiata e di dolore. 'Tis of the Emperor Trajan I am speaking; And a poor widow at his bridle stood, In attitude of weeping and of grief. |
10.078 |
|
Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro sovr'essi in vista al vento si movieno. Around about him seemed it thronged and full Of cavaliers, and the eagles in the gold Above them visibly in the wind were moving. |
10.081 |
|
La miserella intra tutti costoro pareva dir: «Segnor, fammi vendetta di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro»; The wretched woman in the midst of these Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord, For my dead son, for whom my heart is breaking" |
10.084 |
|
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», come persona in cui dolor s'affretta, And he to answer her: "Now wait until I shall return."And she: "My Lord," like one In whom grief is impatient,"shouldst thou not |
10.087 |
|
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov'io, la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; Return ?" And he: "Who shall be where I am Will give it thee." And she: "Good deed of others What boots it thee, if thou neglect thine own ?" |
10.090 |
|
ond'elli: «Or ti conforta; ch'ei convene ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: giustizia vuole e pietà mi ritene». Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me That I discharge my duty ere I move; Justice so wills, and pity doth retain me.' |
10.093 |
|
Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare, novello a noi perché qui non si trova. He who on no new thing has ever looked Was the creator of this visible language, Novel to us, for here it is not found. |
10.096 |
|
Mentr'io mi dilettava di guardare l'imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, While I delighted me in contemplating The images of such humility, And dear to look on for their Maker's sake, |
10.099 |
|
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», mormorava il poeta, «molte genti: questi ne 'nvieranno a li alti gradi». "Behold, upon this side, but rare they make Their steps," the Poet murmured, "many people, These will direct us to the lofty stairs." |
10.102 |
|
Li occhi miei ch'a mirare eran contenti per veder novitadi ond'e' son vaghi, volgendosi ver' lui non furon lenti. Mine eyes, that in beholding were intent To see new things, of which they curious are, In turning round towards him were not slow. |
10.105 |
|
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che 'l debito si paghi. But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve From thy good purposes, because thou hearest How God ordaineth that the debt be paid; |
10.108 |
|
Non attender la forma del martìre: pensa la succession; pensa ch'al peggio, oltre la gran sentenza non può ire. Attend not to the fashion of the torment, Think of what follows; think that at the worst It cannot reach beyond the mighty sentence. |
10.111 |
|
Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio muovere a noi, non mi sembian persone, e non so che, sì nel veder vaneggio». "Master," began I, "that which I behold Moving towards us seems to me not persons, And what I know not, so in sight I waver." |
10.114 |
|
Ed elli a me: «La grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia, sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. And he to me: "The grievous quality Of this their torment bows them so to earth, That my own eyes at first contended with it; |
10.117 |
|
Ma guarda fiso là, e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi: già scorger puoi come ciascun si picchia». But look there fixedly, and disentangle By sight what cometh underneath those stones; Already canst thou see how each is stricken." |
10.120 |
|
O superbi cristian, miseri lassi, che, de la vista de la mente infermi, fidanza avete ne' retrosi passi, O ye proud Christians! wretched, weary ones! Who, in the vision of the mind infirm Confidence have in your backsliding steps, |
10.123 |
|
non v'accorgete voi che noi siam vermi nati a formar l'angelica farfalla, che vola a la giustizia sanza schermi? Do ye not comprehend that we are worms, Born to bring forth the angelic butterfly That flieth unto judgment without screen ? |
10.124 10.126 |
|
Di che l'animo vostro in alto galla, poi siete quasi antomata in difetto, sì come vermo in cui formazion falla? Why floats aloft your spirit high in air? Like are ye unto insects undeveloped Even as the worm in whom formation fails! |
10.027 10.129 |
|
Come per sostentar solaio o tetto, per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto, As to sustain a ceiling or a roof, In place of corbel, oftentimes a figure Is seen to join its knees unto its breast, |
10.132 |
|
la qual fa del non ver vera rancura nascere 'n chi la vede; così fatti vid'io color, quando puosi ben cura. Which makes of the unreal real anguish Arise in him who sees it, fashioned thus Beheld I those, when I had ta'en good heed. |
10.135 |
|
Vero è che più e meno eran contratti secondo ch'avien più e meno a dosso; e qual più pazienza avea ne li atti, True is it, they were more or less bent down, According as they more or less were laden; And he who had most patience in his looks |
10.138 |
|
piangendo parea dicer: 'Più non posso'. Weeping did seem to say, "I can no more!" |
10.139 |