| PURGATORIO CANTO 11 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«O Padre nostro, che ne' cieli stai, non circunscritto, ma per più amore ch'ai primi effetti di là sù tu hai, "OUR Father, thou who dwellest in the heavens, Not circumscribed, but from the greater love Thou bearest to the first effects on high, |
11.003 |
|
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore da ogni creatura, com'è degno di render grazie al tuo dolce vapore. Praised be thy name and thine omnipotence By every creature, as befitting is To render thanks to thy sweet effluence. |
11.006 |
|
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, ché noi ad essa non potem da noi, s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. Come unto us the peace of thy dominion, For unto it we cannot of ourselves, If it come not, with all our intellect. |
11.009 |
|
Come del suo voler li angeli tuoi fan sacrificio a te, cantando osanna, così facciano li uomini de' suoi. Even as thine own Angels of their will Make sacrifice to thee, Hosanna singing, So may all men make sacrifice of theirs. |
11.012 |
|
Dà oggi a noi la cotidiana manna, sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s'affanna. Give unto us this day our daily manna, Withouten which in this rough wilderness Backward goes he who toils most to advance. |
11.015 |
|
E come noi lo mal ch'avem sofferto perdoniamo a ciascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. And even as we the trespass we have suffered Pardon in one another, pardon thou Benignly, and regard not our desert. |
11.018 |
|
Nostra virtù che di legger s'adona, non spermentar con l'antico avversaro, ma libera da lui che sì la sprona. Our virtue, which is easily o'ercome, Put not to proof with the old Adversary, But thou from him who spurs it so, deliver. |
11.021 |
|
Quest'ultima preghiera, segnor caro, già non si fa per noi, ché non bisogna, ma per color che dietro a noi restaro». This last petition verily, dear Lord, Not for ourselves is made, who need it not, But for their sake who have remained behind us." |
11.024 |
|
Così a sé e noi buona ramogna quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo, simile a quel che tal volta si sogna, Thus for themselves and us good furtherance Those shades imploring, went beneath a weight Like unto that of which we sometimes dream, |
11.027 |
|
disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice, purgando la caligine del mondo. Unequally in anguish round and round And weary all, upon that foremost cornice, Purging away the smoke-stains of the world |
11.030 |
|
Se di là sempre ben per noi si dice, di qua che dire e far per lor si puote da quei ch'hanno al voler buona radice? If there good words are always said for us, What may not here be said and done for them, By those who have a good root to their will? |
11.033 |
|
Ben si de' loro atar lavar le note che portar quinci, sì che, mondi e lievi, possano uscire a le stellate ruote. Well may we help them wash away the marks That hence they carried, so that clean and light They may ascend unto the starry wheels! |
11.036 |
|
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi tosto, sì che possiate muover l'ala, che secondo il disio vostro vi lievi, "Ah! so may pity and justice you disburden Soon, that ye may have power to move the wing, That shall uplift you after your desire, |
11.039 |
|
mostrate da qual mano inver' la scala si va più corto; e se c'è più d'un varco, quel ne 'nsegnate che men erto cala; Show us on which hand tow'rd the stairs the way Is shortest, and if more than one the passes, Point us out that which least abruptly falls; |
11.042 |
|
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco de la carne d'Adamo onde si veste, al montar sù, contra sua voglia, è parco». For he who cometh with me, through the burden Of Adam's flesh wherewith he is invested, Against his will is chary of his climbing." |
11.45 |
|
Le lor parole, che rendero a queste che dette avea colui cu' io seguiva, non fur da cui venisser manifeste; The words of theirs which they returned to those That he whom I was following had spoken, It was not manifest from whom they came, |
11.048 |
|
ma fu detto: «A man destra per la riva con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. But it was said: "To the right hand come with us Along the bank, and ye shall find a pass Possible for living person to ascend. |
11.051 |
|
E s'io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, And were I not impeded by the stone, Which this proud neck of mine doth subjugate, Whence I am forced to hold my visage down, |
11.054 |
|
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. Him, who still lives and does not name himself, Would I regard, to see if I may know him And make him piteous unto this burden. |
11.057 |
|
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; non so se 'l nome suo già mai fu vosco. A Latian was I, and born of a great Tuscan; Guglielmo Aldobrandeschi was my father; I know not if his name were ever with you. |
11.058 11.060 |
|
L'antico sangue e l'opere leggiadre d'i miei maggior mi fer sì arrogante, che, non pensando a la comune madre, The ancient blood and deeds of gallantry Of my progenitors so arrogant made me That, thinking not upon the common mother, |
11.063 |
|
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante, ch'io ne mori', come i Sanesi sanno e sallo in Campagnatico ogne fante. All men I held in scorn to such extent I died therefor, as know the Sienese, And every child in Campagnatico. |
11.066 |
|
Io sono Omberto; e non pur a me danno superbia fa, ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. I am Omberto; and not to me alone Has pride done harm, but all my kith and kin Has with it dragged into adversity. |
11.069 |
|
E qui convien ch'io questo peso porti per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». And here must I this burden bear for it Till God be satisfied, since I did not Among the living, here among the dead." |
11.072 |
|
Ascoltando chinai in giù la faccia; e un di lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li 'mpaccia, Listening I downward bent my countenance; And one of them, not this one who was speaking, Twisted himself beneath the weight that cramps him, |
11.075 |
|
e videmi e conobbemi e chiamava, tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. And looked at me, and knew me, and called out, Keeping his eyes laboriously fixed On me, who all bowed down was going with them. |
11.078 |
|
«Oh!», diss'io lui, «non se' tu Oderisi, l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte ch'alluminar chiamata è in Parisi?». "O," asked I him," art thou not Oderisi, Agobbio's honour, and honour of that art Which is in Paris called illuminating?" |
11.079 11.081 |
|
«Frate», diss'elli, «più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese; l'onore è tutto or suo, e mio in parte. "Brother," said he, "more laughing are the leaves Touched by the brush of Franco Bolognese; All his the honour now, and mine in part. |
11.083 11.084 |
|
Ben non sare' io stato sì cortese mentre ch'io vissi, per lo gran disio de l'eccellenza ove mio core intese. In sooth I had not been so courteous While I was living, for the great desire Of excellence, on which my heart was bent. |
11.087 |
|
Di tal superbia qui si paga il fio; e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. Here of such pride is paid the forfeiture; And yet I should not be here, were it not That, having power to sin, I turned to God. |
11.090 |
|
Oh vana gloria de l'umane posse! com'poco verde in su la cima dura, se non è giunta da l'etati grosse! O thou vain glory of the human powers, How little green upon thy summit lingers, If 't be not followed by an age of grossness! |
11.093 |
|
Credette Cimabue ne la pittura tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, sì che la fama di colui è scura: In painting Cimabue thought that he Should hold the field, now Giotto has the cry, So that the other's fame is growing dim. |
11.94 11.95 11.096 |
|
così ha tolto l'uno a l'altro Guido la gloria de la lingua; e forse è nato chi l'uno e l'altro caccerà del nido. So has one Guido from the other taken The glory of our tongue, and he perchance Is born, who from the nest shall chase them both. |
11.097 11.099 |
|
Non è il mondan romore altro ch'un fiato di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, e muta nome perché muta lato. Naught is this mundane rumour but a breath Of wind, that comes now this way and now that, And changes name, because it changes side. |
11.102 |
|
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', What fame shalt thou have more, if old peel off From thee thy flesh, than if thou hadst been dead Before thou left the pappo and the dindi, |
11.103 11.105 |
|
pria che passin mill'anni? ch'è più corto spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto. Ere pass a thousand years ? which is a shorter Space to the eterne, than twinkling of an eye Unto the circle that in heaven wheels slowest. |
11.108 |
|
Colui che del cammin sì poco piglia dinanzi a me, Toscana sonò tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, With him, who takes so little of the road In front of me, all Tuscany resounded; And now he scarce is lisped of in Siena, |
11.109 11.111 |
|
ond'era sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo sì com'ora è putta. Where he was lord, what time was overthrown The Florentine delirium, that superb Was at that day as now 'tis prostitute. |
11.112 11.114 |
|
La vostra nominanza è color d'erba, che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba». Your reputation is the colour of grass Which comes and goes, and that discolours it By which it issues green from out the earth." |
11.117 |
|
E io a lui: «Tuo vero dir m'incora bona umiltà, e gran tumor m'appiani; ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». And I: "Thy true speech fills my heart with good Humility, and great tumour thou assuagest; But who is he, of whom just now thou spakest ?" |
11.118 11.120 |
|
«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani; ed è qui perché fu presuntuoso a recar Siena tutta a le sue mani. "That," he replied, "is Provenzan Salvani, And he is here because he had presumed To bring Siena all into his hands. |
11.121 11.123 |
|
Ito è così e va, sanza riposo, poi che morì; cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso». He has gone thus, and goeth without rest E'er since he died; such money renders back In payment he who is on earth too daring." |
11.126 |
|
E io: «Se quello spirito ch'attende, pria che si penta, l'orlo de la vita, qua giù dimora e qua sù non ascende, And I: "If every spirit who awaits The verge of life before that he repent, Remains below there and ascends not hither, |
11.129 |
|
se buona orazion lui non aita, prima che passi tempo quanto visse, come fu la venuta lui largita?». Unless good orison shall him bestead,) Until as much time as he lived be passed, How was the coming granted him in largess ?" |
11.132 |
|
«Quando vivea più glorioso», disse, «liberamente nel Campo di Siena, ogne vergogna diposta, s'affisse; "When he in greatest splendour lived," said he, "Freely upon the Campo of Siena, All shame being laid aside, he placed himself; |
11.135 |
|
e lì, per trar l'amico suo di pena ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, si condusse a tremar per ogne vena. And there to draw his friend from the duress Which in the prison-house of Charles he suffered, He brought himself to tremble in each vein. |
11.138 |
|
Più non dirò, e scuro so che parlo; ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo. I say no more, and know that I speak darkly; Yet little time shall pass before thy neighbours Will so demean themselves that thou canst gloss it. |
11.141 |
|
Quest'opera li tolse quei confini». This action has released him from those confines." |
11.142 |