Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 13
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Noi eravamo al sommo de la scala,
dove secondamente si risega
lo monte che salendo altrui dismala.

	WE were upon the summit of the stairs,
Where for the second time is cut away
The mountain, which ascending shriveth all





13.001

13.003





	Ivi così una cornice lega
dintorno il poggio, come la primaia;
se non che l'arco suo più tosto piega.

	There in like manner doth a cornice bind
The hill all round about, as does the first,
Save that its arc more suddenly is curved







13.006





	Ombra non lì è né segno che si paia:
parsi la ripa e parsi la via schietta
col livido color de la petraia.

	Shade is there none, nor sculpture that appears;
So seems the bank, and so the road seems smooth
With but the livid colour of the stone.







13.009





	«Se qui per dimandar gente s'aspetta»,
ragionava il poeta, «io temo forse
che troppo avrà d'indugio nostra eletta».

	"If to inquire we wait for people here,"
The Poet said, "I fear that peradventure
Too much delay will our election have."







13.012





	Poi fisamente al sole li occhi porse;
fece del destro lato a muover centro,
e la sinistra parte di sé torse.

	'Then steadfast on the sun his eyes he fixed.
Made his right side the centre of his motion,
And turned the left part of himself about.






13.014
13.015





	«O dolce lume a cui fidanza i' entro
per lo novo cammin, tu ne conduci»,
dicea, «come condur si vuol quinc'entro.

	"O thou sweet light! with trust in whom I enter
Upon this novel journey, do thou lead us,'
Said he, "as one within here should be led.





13.016

13.018





	Tu scaldi il mondo, tu sovr'esso luci;
s'altra ragione in contrario non ponta,
esser dien sempre li tuoi raggi duci».

	Thou warmest the world, thou shinest over it;
If other reason prompt not otherwise,
Thy rays should evermore our leaders be!"







13.021





	Quanto di qua per un migliaio si conta,
tanto di là eravam noi già iti,
con poco tempo, per la voglia pronta;

	As much as here is counted for a mile,
So much already there had we advanced
In little time, by dint of ready will;







13.024





	e verso noi volar furon sentiti,
non però visti, spiriti parlando
a la mensa d'amor cortesi inviti.

	And tow'rds us there were heard to fly, albeit
They were not visible, spirits uttering
Unto Love's table courteous invitations,







13.027





	La prima voce che passò volando
'Vinum non habent' altamente disse,
e dietro a noi l'andò reiterando.

	The first voice that passed onward in its flight,
"Vinum non habent," said in accents loud,
And went reiterating it behind us.






13.029
13.030





	E prima che del tutto non si udisse
per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste'
passò gridando, e anco non s'affisse.

	And ere it wholly grew inaudible
Because of distance, passed another, crying,
"I am Orestes!" and it also stayed not.







13.033





	«Oh!», diss'io, «padre, che voci son queste?».
E com'io domandai, ecco la terza
dicendo: 'Amate da cui male aveste'.

	"O," said I, "Father, these, what voices are they?"
And even as I asked, behold the third,
Saying: "Love those from whom ye have had evil! 







13.036





	E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza
la colpa de la invidia, e però sono
tratte d'amor le corde de la ferza.

	And the good Master said: "This circle scourges
The sin of envy, and on that account
Are drawn from love the lashes of the scourge.







13.039





	Lo fren vuol esser del contrario suono;
credo che l'udirai, per mio avviso,
prima che giunghi al passo del perdono.

	The bridle of another sound shall be;
I think that thou wilt hear it, as I judge,
Before thou comest to the Pass of Pardon.







13.042





	Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso,
e vedrai gente innanzi a noi sedersi,
e ciascuno è lungo la grotta assiso».

	But fix thine eyes athwart the air right steadfast,
And people thou wilt see before us sitting,
And each one close against the cliff is seated."







13.045





	Allora più che prima li occhi apersi;
guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti
al color de la pietra non diversi.

	Then wider than at first mine eyes I opened;
I looked before me, and saw shades with mantles
Not from the colour of the stone diverse.







13.048





	E poi che fummo un poco più avanti,
udia gridar: 'Maria, òra per noi':
gridar 'Michele' e 'Pietro', e 'Tutti santi'.

	And when we were a little farther onward
I heard a cry of, "Mary, pray for us!"
A cry of, "Michael, Peter, and all Saints!"







13.051





	Non credo che per terra vada ancoi
omo sì duro, che non fosse punto
per compassion di quel ch'i' vidi poi;

	I do not think there walketh still on earth
A man so hard, that he would not be pierced
With pity at what afterward I saw.







13.054





	ché, quando fui sì presso di lor giunto,
che li atti loro a me venivan certi,
per li occhi fui di grave dolor munto.

	For when I had approached so near to them
That manifest to me their acts became,
Drained was I at the eyes by heavy grief.







13.057





	Di vil ciliccio mi parean coperti,
e l'un sofferia l'altro con la spalla,
e tutti da la ripa eran sofferti.

	Covered with sackcloth vile they seemed to me,
And one sustained the other with his shoulder,
And all of them were by the bank sustained.







13.060





	Così li ciechi a cui la roba falla
stanno a' perdoni a chieder lor bisogna,
e l'uno il capo sopra l'altro avvalla,

	Thus do the blind, in want of livelihood,
Stand at the doors of churches asking alms,
And one upon another leans his head







13.063





	perché 'n altrui pietà tosto si pogna,
non pur per lo sonar de le parole,
ma per la vista che non meno agogna.

	So that in others pity soon may rise,
Not only at the accent of their words,
But at their aspect, which no less implores.







13.066





	E come a li orbi non approda il sole,
così a l'ombre quivi, ond'io parlo ora,
luce del ciel di sé largir non vole;

	And as unto the blind the sun comes not
So to the shades, of whom just now I spake,
Heaven's light will not be bounteous of itself;







13.069





	ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra
e cusce sì, come a sparvier selvaggio
si fa però che queto non dimora.

	For all their lids an iron wire transpierces,
And sews them up, as to a sparhawk wild
Is done, because it will not quiet stay.







13.072





	A me pareva, andando, fare oltraggio,
veggendo altrui, non essendo veduto:
per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio.

	To me it seemed, in passing, to do outrage,
Seeing the others without being seen;
Wherefore I turned me to my counsel sage.







13.075





	Ben sapev'ei che volea dir lo muto;
e però non attese mia dimanda,
ma disse: «Parla, e sie breve e arguto».

	Well knew he what the mute one wished to say,
And therefore waited not for my demand,
But said: "Speak, and be brief, and to the point."







13.078





	Virgilio mi venìa da quella banda
de la cornice onde cader si puote,
perché da nulla sponda s'inghirlanda;

	I had Virgilius upon that side
Of the embankment from which one may fall,
Since by no border 'tis engarlanded;







13.081





	da l'altra parte m'eran le divote
ombre, che per l'orribile costura
premevan sì, che bagnavan le gote.

	Upon the other side of me I had
The shades devout, who through the horrible seam
Pressed out the tears so that they bathed their cheeks.







13.084





	Volsimi a loro e «O gente sicura»,
incominciai, «di veder l'alto lume
che 'l disio vostro solo ha in sua cura,

	To them I turned me, and, "O people, certain,"
Began I, "of beholding the high light,
Which your desire has solely in its care,







13.087





	se tosto grazia resolva le schiume
di vostra coscienza sì che chiaro
per essa scenda de la mente il fiume,

	So may grace speedily dissolve the scum
Upon your consciences, that limpidly
Through them descend the river of the mind, 







13.090





	ditemi, ché mi fia grazioso e caro,
s'anima è qui tra voi che sia latina;
e forse lei sarà buon s'i' l'apparo».

	Tell me, for dear 'twill be to me and gracious,
If any soul among you here is Latian,
And 'twill perchance be good for him I learn it."






13.092
13.093





	«O frate mio, ciascuna è cittadina
d'una vera città; ma tu vuo' dire
che vivesse in Italia peregrina».

	"O brother mine, each one is citizen
Of one true city; but thy meaning is,
Who may have lived in Italy a pilgrim."







13.096





	Questo mi parve per risposta udire
più innanzi alquanto che là dov'io stava,
ond'io mi feci ancor più là sentire.

	By way of answer this I seemed to hear
A little farther on than where I stood,
Whereat I made myself still nearer heard.







13.099





	Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava
in vista; e se volesse alcun dir 'Come?',
lo mento a guisa d'orbo in sù levava.

	Among the rest I saw a shade that waited
In aspect, and should any one ask how,
Its chin it lifted upward like a blind man.







13.102





	«Spirto», diss'io, «che per salir ti dome,
se tu se' quelli che mi rispondesti,
fammiti conto o per luogo o per nome».

	"Spirit," I said, "who stoopest to ascend,
If thou art he who did reply to me,
Make thyself known to me by place or name.  







13.105





	«Io fui sanese», rispuose, «e con questi
altri rimendo qui la vita ria,
lagrimando a colui che sé ne presti.

	"Sienese was I," it replied, "and with
The others here recleanse my guilty life,
Weeping to Him to lend himself to us.







13.108





	Savia non fui, avvegna che Sapìa
fossi chiamata, e fui de li altrui danni
più lieta assai che di ventura mia.

	Sapient I was not, although I Sapia
Was called, and I was at another's harm
More happy far than at my own good fortune.





13.109

13.111





	E perché tu non creda ch'io t'inganni,
odi s'i' fui, com'io ti dico, folle,
già discendendo l'arco d'i miei anni.

	And that thou mayst not think that I deceive thee,
Hear if I was as foolish as I tell thee.
The arc already of my years descending,







13.114





	Eran li cittadin miei presso a Colle
in campo giunti co' loro avversari,
e io pregava Iddio di quel ch'e' volle.

	My fellow-citizens near unto Colle
Were joined in battle with their adversaries,
And I was praying God for what he willed.







13.117





	Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari
passi di fuga; e veggendo la caccia,
letizia presi a tutte altre dispari,

	Routed were they, and turned into the bitter
Passes of flight; and I, the chase beholding,
A joy received unequalled by all others;







13.120





	tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia,
gridando a Dio: "Omai più non ti temo!",
come fé 'l merlo per poca bonaccia.

	So that I lifted upward my bold face
Crying to God, ' Henceforth I fear thee not,'
As did the blackbird at the little sunshine.






13.122
13.123





	Pace volli con Dio in su lo stremo
de la mia vita; e ancor non sarebbe
lo mio dover per penitenza scemo,

	Peace I desired with God at the extreme
Of my existence, and as yet would not
My debt have been by penitence discharged,







13.126





	se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe
Pier Pettinaio in sue sante orazioni,
a cui di me per caritate increbbe.

	Had it not been that in remembrance held me
Pier Pettignano in his holy prayers,
Who out of charity was grieved for me.






13.128
13.129





	Ma tu chi se', che nostre condizioni
vai dimandando, e porti li occhi sciolti,
sì com'io credo, e spirando ragioni?».

	But who art thou, that into our conditions
Questioning goest, and hast thine eyes unbound
As I believe, and breathing dost discourse ?"







13.132





	«Li occhi», diss'io, «mi fieno ancor qui tolti,
ma picciol tempo, ché poca è l'offesa
fatta per esser con invidia vòlti.

	"Mine eyes," I said, "will yet be here ta'en from me,
But for short space ; for small is the offence
Committed by their being turned with envy. 







13.135





	Troppa è più la paura ond'è sospesa
l'anima mia del tormento di sotto,
che già lo 'ncarco di là giù mi pesa».

	Far greater is the fear, wherein suspended
My soul is, of the torment underneath,
For even now the load down there weighs on me."







13.138





	Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto
qua sù tra noi, se giù ritornar credi?».
E io: «Costui ch'è meco e non fa motto.

	And she to me: "Who led thee, then, among us
Up here, if to return below thou thinkest ?"
And I: "He who is with me, and speaks not;







13.141





	E vivo sono; e però mi richiedi,
spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova
di là per te ancor li mortai piedi».

	And living am I; therefore ask of me,
Spirit elect, if thou wouldst have me move
O'er yonder yet my mortal feet for thee."







13.144





	«Oh, questa è a udir sì cosa nuova»,
rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami;
però col priego tuo talor mi giova.

	"O, this is such a novel thing to hear,
She answered, "that great sign it is God loves thee;
Therefore with prayer of thine sometimes assist me







13.147





	E cheggioti, per quel che tu più brami,
se mai calchi la terra di Toscana,
che a' miei propinqui tu ben mi rinfami.

	And I implore, by what thou most desirest,
If e'er thou treadest the soil of Tuscany,
Well with my kindred reinstate my fame.







13.150





	Tu li vedrai tra quella gente vana
che spera in Talamone, e perderagli
più di speranza ch'a trovar la Diana;

	Them wilt thou see among that people vain
Who hope in Talamone, and will lose there
More hope than in discovering the Diana;






13.152
13.153





	ma più vi perderanno li ammiragli».

	But there still more the admirals will lose."



13.154


Previous or Next Canto