| PURGATORIO CANTO 14 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». "WHO is this one that goes about our mountain, Or ever Death has given him power of flight, And opes his eyes and shuts them at his will ?" |
14.001 14.003 |
|
«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo: domandal tu che più li t'avvicini, e dolcemente, sì che parli, acco'lo». "I know not who, but know he's not alone; Ask him thyself, for thou art nearer to him, And gently, so that he may speak, accost him." |
14.006 |
|
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; Thus did two spirits, leaning tow'rds each other, Discourse about me there on the right hand; Then held supine their faces to address me. |
14.007 14.009 |
|
e disse l'uno: «O anima che fitta nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carità ne consola e ne ditta And said the one:"O soul, that, fastened still Within the body, tow'rds the heaven art going, For charity console us, and declare |
14.012 |
|
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia, quanto vuol cosa che non fu più mai». Whence comest and who art thou; for thou mak'st us As much to marvel at this grace of thine As must a thing that never yet has been." |
14.015 |
|
E io: «Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. And I:"Through midst of Tuscany there wanders A streamlet that is born in Falterona, And not a hundred miles of course suffice it; |
14.017 14.018 |
|
Di sovr'esso rech'io questa persona: dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, ché 'l nome mio ancor molto non suona». To tell you who I am were speech in vain, Because my name as yet makes no great noise." "If well thy meaning I can penetrate |
14.021 |
|
«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno con lo 'ntelletto», allora mi rispuose quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». With intellect of mine,"then answered me He who first spake,"thou speakest of the Arno." And said the other to him:"Why concealed |
14.024 |
|
E l'altro disse lui: «Perché nascose questi il vocabol di quella riviera, pur com'om fa de l'orribili cose?». This one the appellation of that river, Even as a man doth of things horrible ?" And thus the shade that questioned was of this |
14.027 |
|
E l'ombra che di ciò domandata era, si sdebitò così: «Non so; ma degno ben è che 'l nome di tal valle pèra; Himself acquitted:"I know not; but truly 'Tis fit the name of such a vallev perish: For from its fountain-head where is so pregnant |
14.030 |
|
ché dal principio suo, ov'è sì pregno l'alpestro monte ond'è tronco Peloro, che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, The Alpine mountain whence is cleft Peloro That in few places it that mark surpasses To where it yields itself in restoration |
14.032 14.033 |
|
infin là 've si rende per ristoro di quel che 'l ciel de la marina asciuga, ond'hanno i fiumi ciò che va con loro, Of what the heaven doth of the sea dry up. Whence have the rivers that which goes with them, Virtue is like an enemy avoided |
14.036 |
|
vertù così per nimica si fuga da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li fruga: By all, as is a serpent, through misfortune Of place, or through bad habit that impels them; On which account have so transformed their nature |
14.039 |
|
ond'hanno sì mutata lor natura li abitator de la misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. The dwellers in that miserable valley, It seems that Circe had them in her pasture. 'Mid ugly swine, of acorns worthier |
14.040 14.042 |
|
Tra brutti porci, più degni di galle che d'altro cibo fatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. Than other food for human use created, It first directeth its impoverished way. Curs findeth it thereafter, coming downward, |
14.043 14.045 |
|
Botoli trova poi, venendo giuso, ringhiosi più che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. More snarling than their puissance demands, And turns from them disdainfully its muzzle. It goes on falling, and the more it grows, |
14.046 14.048 |
|
Vassi caggendo; e quant'ella più 'ngrossa, tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa. The more it finds the dogs becoming wolves, This maledict and misadventurous ditch. Descended then through many a hollow gulf, |
14.050 14.051 |
|
Discesa poi per più pelaghi cupi, trova le volpi sì piene di froda, che non temono ingegno che le occùpi. It finds the foxes so replete with fraud, They fear no cunning that may master them. Nor will I cease because another hears me; |
14.053 14.054 |
|
Né lascerò di dir perch'altri m'oda; e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda. And well 'twill be for him, if still he mind him Of what a truthful spirit to me unravels. Thy grandson I behold, who doth become |
14.057 |
|
Io veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. A hunter of those wolves upon the bank Of the wild stream, and terrifies them all. He sells their flesh, it being yet alive; |
14.058 14.060 |
|
Vende la carne loro essendo viva; poscia li ancide come antica belva; molti di vita e sé di pregio priva. Thereafter slaughters them like ancient beeves . Many of life, himself of praise, deprives. Blood-stained he issues from the dismal forest; |
14.063 |
|
Sanguinoso esce de la trista selva; lasciala tal, che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva». He leaves it such, a thousand years from now In its primeval state 'tis not re-wooded." As at the announcement of impending ills |
14.064 14.066 |
|
Com'a l'annunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui ch'ascolta, da qual che parte il periglio l'assanni, The face of him who listens is disturbed, From whate'er side the peril seize upon him; So I beheld that other soul, which stood |
14.069 |
|
così vid'io l'altr'anima, che volta stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. Turned round to listen, grow disturbed and sad, When it had gathered to itself the word. The speech of one and aspect of the other |
14.072 |
|
Lo dir de l'una e de l'altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; Had me desirous made to know their names, And question mixed with prayers I made thereof, Whereat the spirit which first spake to me |
14.075 |
|
per che lo spirto che di pria parlòmi ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. Began again:"Thou wishest I should bring me To do for thee what thou'lt not do for me; But since God willeth that in thee shine forth |
14.078 |
|
Ma da che Dio in te vuol che traluca tanto sua grazia, non ti sarò scarso; però sappi ch'io fui Guido del Duca. Such grace of his, I'll not be chary with thee; Know, then, that I Guido del Duca am. My blood was so with envy set on fire, |
14.081 |
|
Fu il sangue mio d'invidia sì riarso, che se veduto avesse uom farsi lieto, visto m'avresti di livore sparso. That if I had beheld a man make merry, Thou wouldst have seen me sprinkled o'er with pallor. From my own sowing such the straw I reap! |
14.084 |
|
Di mia semente cotal paglia mieto; o gente umana, perché poni 'l core là 'v'è mestier di consorte divieto? O human race! why dost thou set thy heart Where interdict of partnership must be ? This is Renier; this is the boast and honour |
14.087> |
|
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore de la casa da Calboli, ove nullo fatto s'è reda poi del suo valore. Of the house of Calboli, where no one since Has made himself the heir of his desert. And not alone his blood is made devoid, |
14.088 14.090 |
|
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; 'Twixt Po and mount, and sea-shore and the Reno, Of good required for truth and for diversion; For all within these boundaries is full |
14.092 14.093 14.093 |
|
ché dentro a questi termini è ripieno di venenosi sterpi, sì che tardi per coltivare omai verrebber meno. Of venomous roots, so that too tardily By cultivation now would they diminish. Where is good Lizio, and Arrigo Manardi, |
14.096 |
|
Ov'è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! Pier Traversaro, and Guido di Carpigna, O Romagnuoli into bastards turned ? When in Bologna will a Fabbro rise ? |
14.097 14.098 14.099 |
|
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? quando in Faenza un Bernardin di Fosco, verga gentil di picciola gramigna? When in Faenza a Bernardin di Fosco, The noble scion of ignoble seed ? Be not astonished, Tuscan, if I weep |
14.100 14.101 14.102 |
|
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, quando rimembro con Guido da Prata, Ugolin d'Azzo che vivette nosco, When I remember, with Guido da Prata, Ugolin d' Azzo, who was living with us, Frederick Tignoso and his company |
14.105 |
|
Federigo Tignoso e sua brigata, la casa Traversara e li Anastagi (e l'una gente e l'altra è diretata), The house of Traversara, and th' Anastagi, And one race and the other is extinct . The dames and cavaliers, the toils and ease |
14.106 14.108 |
|
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi che ne 'nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi. That filled our souls with love and courtesy, There where the hearts have so malicious grown! O Brettinoro! why dost thou not flee, |
14.109 14.111 |
|
O Bretinoro, ché non fuggi via, poi che gita se n'è la tua famiglia e molta gente per non esser ria? Seeing that all thy family is gone, And many people, not to be corrupted ? Bagnacaval does well in not begetting |
14.112 14.114 |
|
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti più s'impiglia. And ill does Castrocaro, and Conio worse, In taking trouble to beget such Counts. Will do well the Pagani, when their Devil |
14.115 14.117 |
|
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio lor sen girà; ma non però che puro già mai rimagna d'essi testimonio. Shall have departed; but not therefore pure Will testimony of them e'er remain. O Ugolin de' Fantoli, secure |
14.118 14.120 |
|
O Ugolin de' Fantolin, sicuro è il nome tuo, da che più non s'aspetta chi far lo possa, tralignando, scuro. Thy name is, since no longer is awaited One who, degenerating, can obscure it! But go now, Tuscan, for it now delights me |
14.121 14.123 |
|
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta troppo di pianger più che di parlare, sì m'ha nostra ragion la mente stretta». To weep far better than it does to speak, So much has our discourse my mind distressed." We were aware that those beloved souls |
14.126 |
|
Noi sapavam che quell'anime care ci sentivano andar; però, tacendo, facean noi del cammin confidare. Heard us depart; therefore, by keeping silent, They made us of our pathway confident. When we became alone by going onward, |
14.129 |
|
Poi fummo fatti soli procedendo, folgore parve quando l'aere fende, voce che giunse di contra dicendo: Thunder, when it doth cleave the air, appeared A voice, that counter to us came, exclaiming: "Shall slay me whosoever findeth me!" |
14.132 |
|
'Anciderammi qualunque m'apprende'; e fuggì come tuon che si dilegua, se sùbito la nuvola scoscende. And fled as the reverberation dies If suddenly the cloud asunder bursts. As soon as hearing had a truce from this, |
14.133 14.135 |
|
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, ed ecco l'altra con sì gran fracasso, che somigliò tonar che tosto segua: Behold another, with so great a crash, That it resembled thunderings following fast: "I am Aglaurus, who became a stone!" |
14.138 |
|
«Io sono Aglauro che divenni sasso»; e allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci e non innanzi il passo. And then, to press myself close to the Poet, I backward, and not forward, took a step. Already on all sides the air was quiet; |
14.139 14.141 |
|
Già era l'aura d'ogne parte queta; ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo che dovria l'uom tener dentro a sua meta. And said he to me:"That was the hard curb That ought to hold a man within his bounds; But you take in the bait so that the hook |
14.144 |
|
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo de l'antico avversaro a sé vi tira; e però poco val freno o richiamo. Of the old Adversary draws you to him, And hence availeth little curb or call. The heavens are calling you, and wheel around you, |
14.147 |
|
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, mostrandovi le sue bellezze etterne, e l'occhio vostro pur a terra mira; Displaying to you their eternal beauties, And still your eye is looking on the ground; Whence He, who all discerns, chastises you." |
14.150 |
|
onde vi batte chi tutto discerne». |
14.150 |