| PURGATORIO CANTO 15 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza e 'l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, AS much as 'twixt the close of the third hour And dawn of day appeareth of that sphere Which aye in fashion of a child is playing, |
15.001 15.003 |
|
tanto pareva già inver' la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero là, e qui mezza notte era. So much it now appeared, towards the night, Was of his course remaining to the sun; There it was evening, and 'twas midnight here; |
15.006 |
|
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, perché per noi girato era sì 'l monte, che già dritti andavamo inver' l'occaso, And the rays smote the middle of our faces, Because by us the mount was so encircled, That straight towards the west we now were going |
15.009 |
|
quand'io senti' a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; When I perceived my forehead overpowered Beneath the splendour far more than at first, And stupor were to me the things unknown, |
15.012 |
|
ond'io levai le mani inver' la cima de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. Whereat towards the summit of my brow I raised my hands, and made myself the visor Which the excessive glare diminishes. |
15.015 |
|
Come quando da l'acqua o da lo specchio salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio As when from off the water, or a mirror, The sunbeam leaps unto the opposite side, Ascending upward in the selfsame measure |
15.018 |
|
a quel che scende, e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta, sì come mostra esperienza e arte; That it descends, and deviates as far From falling of a stone in line direct, (As demonstrate experiment and art,) |
15.020 15.021 |
|
così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. So it appeared to me that by a light Refracted there before me I was smitten; On which account my sight was swift to flee. |
15.024 |
|
«Che è quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia», diss'io, «e pare inver' noi esser mosso?». "What is that, Father sweet, from which I cannot So fully screen my sight that it avail me," Said I, "and seems towards us to be moving ?" |
15.027 |
|
«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia la famiglia del cielo», a me rispuose: «messo è che viene ad invitar ch'om saglia. "Marvel thou not, if dazzle thee as yet The family of heaven," he answered me; "An angel 'tis, who comes to invite us upward. |
15.030 |
|
Tosto sarà ch'a veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose». Soon will it be, that to behold these things Shall not be grievous, but delightful to thee As much as nature fashioned thee to feel." |
15.033 |
|
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, con lieta voce disse: «Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto». When we had reached the Angel benedight, With joyful voice he said: "Here enter in To stairway far less steep than are the others." |
15.036 |
|
Noi montavam, già partiti di linci, e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. We mounting were, already thence departed, And "Beati misericordes" was Behind us sung, "Rejoice, thou that o'ercomest!" |
15.038 15.039 |
|
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; My Master and myself, we two alone Were going upward, and I thought, in going, Some profit to acquire from words of his; |
15.042 |
|
e dirizza'mi a lui sì dimandando: «Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». And I to him directed me, thus asking: "What did the spirit of Romagna mean, Mentioning interdict and partnership ?" |
15.045 |
|
Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna conosce il danno; e però non s'ammiri se ne riprende perché men si piagna. Whence he to me: "Of his own greatest failing He knows the harm; and therefore wonder not If he reprove us, that we less may rue it |
15.048 |
|
Perché s'appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. Because are thither pointed your desires Where by companionship each share is lessened, Envy doth ply the bellows to your sighs. |
15.051 |
|
Ma se l'amor de la spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; But if the love of the supernal sphere Should upwardly direct your aspiration, There would not be that fear within your breast; |
15.054 |
|
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', tanto possiede più di ben ciascuno, e più di caritate arde in quel chiostro». For there, as much the more as one says Our, So much the more of good each one possesses, And more of charity in that cloister burns." |
15.055 15.057 |
|
«Io son d'esser contento più digiuno», diss'io, «che se mi fosse pria taciuto, e più di dubbio ne la mente aduno. "I am more hungering to be satisfied," I said, "than if I had before been silent, And more of doubt within my mind I gather. |
15.060 |
|
Com'esser puote ch'un ben, distributo in più posseditor, faccia più ricchi di sé, che se da pochi è posseduto?». How can it be, that boon distributed The more possessors can more wealthy make Therein, than if by few it be possessed ?" |
15.063 |
|
Ed elli a me: «Però che tu rificchi la mente pur a le cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. And he to me: "Because thou fixest still Thy mind entirely upon earthly things, Thou pluckest darkness from the very light. |
15.066 |
|
Quello infinito e ineffabil bene che là sù è, così corre ad amore com'a lucido corpo raggio vene. That goodness infinite and ineffable Which is above there, runneth unto love, As to a lucid body comes the sunbeam. |
15.067 15.069 |
|
Tanto si dà quanto trova d'ardore; sì che, quantunque carità si stende, cresce sovr'essa l'etterno valore. So much it gives itself as it finds ardour, So that as far as charity extends, O'er it increases the eternal valour. |
15.070 15.072 |
|
E quanta gente più là sù s'intende, più v'è da bene amare, e più vi s'ama, e come specchio l'uno a l'altro rende. And the more people thitherward aspire, More are there to love well, and more they love there, And, as a mirror, one reflects the other. |
15.075 |
|
E se la mia ragion non ti disfama, vedrai Beatrice, ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun'altra brama. And if my reasoning appease thee not, Thou shalt see Beatrice; and she will fully Take from thee this and every other longing. |
||
Procaccia pur che tosto sieno spente, come son già le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolente». Endeavour, then, that soon may be extinct, As are the two already, the five wounds That close themselves again by being painful." |
15.081 |
|
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe', vidimi giunto in su l'altro girone, sì che tacer mi fer le luci vaghe. Even as I wished to say, "Thou dost appease me," I saw that I had reached another circle, So that my eager eyes made me keep silence. |
15.084 |
|
Ivi mi parve in una visione estatica di sùbito esser tratto, e vedere in un tempio più persone; There it appeared to me that in a vision Ecstatic on a sudden I was rapt, And in a temple many persons saw; |
15.087 |
|
e una donna, in su l'entrar, con atto dolce di madre dicer: «Figliuol mio perché hai tu così verso noi fatto? And at the door a woman, with the sweet Behaviour of a mother, saying: "Son, Why in this manner hast thou dealt with us ? |
15.089 15.090 |
|
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io ti cercavamo». E come qui si tacque, ciò che pareva prima, dispario. Lo, sorrowing, thy father and myself Were seeking for thee ;" -- and as here she cease That which appeared at first had disappeared. |
15.093 |
|
Indi m'apparve un'altra con quell'acque giù per le gote che 'l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, Then I beheld another with those waters Adown her cheeks which grief distils whenever From great disdain of others it is born, |
15.096 |
|
e dir: «Se tu se' sire de la villa del cui nome ne' dèi fu tanta lite, e onde ogni scienza disfavilla, And saying: "If of that city thou art lord, For whose name was such strife among the gods And whence doth every science scintillate, |
15.097 15.099 |
|
vendica te di quelle braccia ardite ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». E 'l segnor mi parea, benigno e mite, Avenge thyself on those audacious arms That clasped our daughter, O Pisistratus ," And the lord seemed to me benign and mild |
15.101 15.102 |
|
risponder lei con viso temperato: «Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama è per noi condannato?», To answer her with aspect temperate: "What shall we do to those who wish us ill, If he who loves us be by us condemned ?" |
15.105 |
|
Poi vidi genti accese in foco d'ira con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a sé pur: «Martira, martira!». Then saw I people hot in fire of wrath, With stones a young man slaying, clamorously Still crying to each other, "Kill him! kill him!" |
15.106 15.108 |
|
E lui vedea chinarsi, per la morte che l'aggravava già, inver' la terra, ma de li occhi facea sempre al ciel porte, And him I saw bow down, because of death That weighed already on him, to the earth, But of his eyes made ever gates to heaven, |
15.111 |
|
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, che perdonasse a' suoi persecutori, con quello aspetto che pietà diserra. Imploring the high Lord, in so great strife, That he would pardon those his persecutors, With such an aspect as unlocks compassion. |
15.114 |
|
Quando l'anima mia tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i miei non falsi errori. Soon as my soul had outwardly returned To things external to it which are true, Did I my not false errors recognize. |
15.117 |
|
Lo duca mio, che mi potea vedere far sì com'om che dal sonno si slega, disse: «Che hai che non ti puoi tenere, My Leader, who could see me bear myself Like to a man that rouses him from sleep, Exclaimed: "What ails thee, that thou canst not stand ? |
15.120 |
|
ma se' venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?». But hast been coming more than half a league Veiling thine eyes, and with thy legs entangled In guise of one whom wine or sleep subdues ? ' |
15.123 |
|
«O dolce padre mio, se tu m'ascolte, io ti dirò», diss'io, «ciò che m'apparve quando le gambe mi furon sì tolte». "O my sweet Father, if thou listen to me, I'll tell thee," said I, "what appeared to me, When thus from me my legs were ta'en away." |
15.126 |
|
Ed ei: «Se tu avessi cento larve sovra la faccia, non mi sarian chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. And he: "If thou shouldst have a hundred masks Upon thy face, from me would not be shut Thy cogitations, howsoever small. |
15.129 |
|
Ciò che vedesti fu perché non scuse d'aprir lo core a l'acque de la pace che da l'etterno fonte son diffuse. What thou hast seen was that thou mayst not fail To ope thy heart unto the waters of peace Which from the eternal fountain are diffused. |
15.132 |
|
Non dimandai "Che hai?" per quel che face chi guarda pur con l'occhio che non vede, quando disanimato il corpo giace; I did not ask, ' What ails thee ?' as he does Who only looketh with the eyes that see not When of the soul bereft the body lies, |
15.135 |
|
ma dimandai per darti forza al piede: così frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede». But asked it to give vigour to thy feet; Thus must we needs urge on the sluggards, slow To use their wakefulness when it returns." |
15.138 |
|
Noi andavam per lo vespero, attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti. We passed along, athwart the twilight peering Forward as far as ever eye could stretch Against the sunbeams serotine and lucent; |
15.141 |
|
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro; né da quello era loco da cansarsi. And lo! by slow degrees a smoke approached In our direction, sombre as the night, Nor was there place to hide one's self therefrom. |
15.144 |
|
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. This of our eyes and the pure air bereft us. |
15.145 |