Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 16
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Buio d'inferno e di notte privata
d'ogne pianeto, sotto pover cielo,
quant'esser può di nuvol tenebrata,

	DARKNESS of hell. and of a night deprived
Of every planet under a poor sky,
As much as may be tenebrous with cloud,





16.001
16.002
16.003





	non fece al viso mio sì grosso velo
come quel fummo ch'ivi ci coperse,
né a sentir di così aspro pelo,

	Ne'er made unto my sight so thick a veil,
As did that smoke which there enveloped us,
Nor to the feeling of so rough a texture;







16.006





	che l'occhio stare aperto non sofferse;
onde la scorta mia saputa e fida
mi s'accostò e l'omero m'offerse.

	For not an eye it suffered to stay open;
Whereat mine escort, faithful and sagacious,
Drew near to me and offered me his shoulder.







16.009





	Sì come cieco va dietro a sua guida
per non smarrirsi e per non dar di cozzo
in cosa che 'l molesti, o forse ancida,

	E'en as a blind man goes behind his guide,
Lest he should wander, or should strike against
Aught that may harm or peradventure kill him,







16.012





	m'andava io per l'aere amaro e sozzo,
ascoltando il mio duca che diceva
pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo».

	So went I through the bitter and foul air,
Listening unto my Leader, who said only,
"Look that from me thou be not separated."







16.015





	Io sentia voci, e ciascuna pareva
pregar per pace e per misericordia
l'Agnel di Dio che le peccata leva.

	Voices I heard, and every one appeared
To supplicate for peace and misericord
The Lamb of God who takes away our sins.







16.018





	Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia;
una parola in tutte era e un modo,
sì che parea tra esse ogne concordia.

	Still "Agnus Dei" their exordium was;
One word there was in all, and metre one,
So that all harmony appeared among them.





16.019

16.021





	«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?»,
diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi,
e d'iracundia van solvendo il nodo».

	"Master," I said, "are spirits those I hear?"
And he to me: "Thou apprehendest truly,
And they the knot of anger go unloosing."







16.024





	«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi,
e di noi parli pur come se tue
partissi ancor lo tempo per calendi?».

	"Now who art thou, that cleavest through our smoke
And art discoursing of us even as though
Thou didst by calends still divide the time ?"







16.027





	Così per una voce detto fue;
onde 'l maestro mio disse: «Rispondi,
e domanda se quinci si va sùe».

	After this manner by a voice was spoken;
Whereon my Master said: "Do thou reply,
And ask if on this side the way go upward."







16.030





	E io: «O creatura che ti mondi
per tornar bella a colui che ti fece,
maraviglia udirai, se mi secondi».

	And I: "O creature that dost cleanse thyself
To return beautiful to Him who made thee,
Thou shalt hear marvels if thou follow me."







16.033





	«Io ti seguiterò quanto mi lece»,
rispuose; «e se veder fummo non lascia,
l'udir ci terrà giunti in quella vece».

	"Thee will I follow far as is allowed me,"
He answered; "and if smoke prevent our seeing,
Hearing shall keep us joined instead thereof."







16.036





	Allora incominciai: «Con quella fascia
che la morte dissolve men vo suso,
e venni qui per l'infernale ambascia.

	Thereon began I: "With that swathing band
Which death unwindeth am I going upward,
And hither came I through the infernal anguish.







16.039





	E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso,
tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte
per modo tutto fuor del moderno uso,

	And if God in his grace has me infolded,
So that he wills that I behold his court
By method wholly out of modern usage,







16.042





	non mi celar chi fosti anzi la morte,
ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco;
e tue parole fier le nostre scorte».

	Conceal not from me who ere death thou wast,
But tell it me, and tell me if I go
Right for the pass, and be thy words our escort."







16.045





	«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco;
del mondo seppi, e quel valore amai
al quale ha or ciascun disteso l'arco.

	"Lombard was I, and I was Marco called;
The world I knew, and loved that excellence,
At which has each one now unbent his bow.





16.046

16.048





	Per montar sù dirittamente vai».
Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego
che per me prieghi quando sù sarai».

	For mounting upward, thou art going right."
Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee
To pray for me when thou shalt be above."







16.051





	E io a lui: «Per fede mi ti lego
di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio
dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.

	And I to him: "My faith I pledge to thee
To do what thou dost ask me ; but am bursting
Inly with doubt, unless I rid me of it.







16.054





	Prima era scempio, e ora è fatto doppio
ne la sentenza tua, che mi fa certo
qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio.

	First it was simple, and is now made double
By thy opinion, which makes certain to me,
Here and elsewhere, that which I couple with it.







16.057





	Lo mondo è ben così tutto diserto
d'ogne virtute, come tu mi sone,
e di malizia gravido e coverto;

	The world forsooth is utterly deserted
By every virtue, as thou tellest me,
And with iniquity is big and covered;







16.060





	ma priego che m'addite la cagione,
sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui;
ché nel cielo uno, e un qua giù la pone».

	But I beseech thee point me out the cause,
That I may see it, and to others show it;
For one in the heavens, and here below one puts it."







16.063





	Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!»,
mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate,
lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.

	A sigh profound. that grief forced into Ai!
He first sent forth, and then began he: "Brother, 
The world is blind, and sooth thou comest from it!





16.064

16.066





	Voi che vivete ogne cagion recate
pur suso al cielo, pur come se tutto
movesse seco di necessitate.

	Ye who are living every cause refer
Still upward to the heavens, as if all things
They of necessity moved with themselves.





16.067

16.069





	Se così fosse, in voi fora distrutto
libero arbitrio, e non fora giustizia
per ben letizia, e per male aver lutto.

	If this were so, in you would be destroyed
Free will, nor any justice would there be
In having joy for good, or grief for evil.





16.070

16.072





	Lo cielo i vostri movimenti inizia;
non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica,
lume v'è dato a bene e a malizia,

	The heavens your movements do initiate,
I say not all; but granting that I say it,
Light has been given you for good and evil,







16.075





	e libero voler; che, se fatica
ne le prime battaglie col ciel dura,
poi vince tutto, se ben si notrica.

	And free volition; which, if some fatigue
In the first battles with the heavens it suffers,
Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured.







16.078





	A maggior forza e a miglior natura
liberi soggiacete; e quella cria
la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura.

	To greater force and to a better nature,
Though free, ye subject are, and that creates
The mind in you the heavens have not in charge.





16.079

16.081





	Però, se 'l mondo presente disvia,
in voi è la cagione, in voi si cheggia;
e io te ne sarò or vera spia.

	Hence, if the present world doth go astray,
In you the cause is, be it sought in you;
And I therein will now be thy true spy.







16.084





	Esce di mano a lui che la vagheggia
prima che sia, a guisa di fanciulla
che piangendo e ridendo pargoleggia,

	Forth from the hand of Him, who fondles it
Before it is, like to a little girl
Weeping and laughing in her childish sport,







16.087





	l'anima semplicetta che sa nulla,
salvo che, mossa da lieto fattore,
volontier torna a ciò che la trastulla.

	Issues the simple soul, that nothing knows,
Save that, proceeding from a joyous Maker,
Gladly it turns to that which gives it pleasure.







16.090





	Di picciol bene in pria sente sapore;
quivi s'inganna, e dietro ad esso corre,
se guida o fren non torce suo amore.

	Of trivial good at first it tastes the savour;
Is cheated by it, and runs after it,
If guide or rein turn not aside its love.






16.092
16.093





	Onde convenne legge per fren porre;
convenne rege aver che discernesse
de la vera cittade almen la torre.

	Hence it behoved laws for a rein to place,
Behoved a king to have, who at the least
Of the true city should discern the tower.







16.096





	Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?
Nullo, però che 'l pastor che procede,
rugumar può, ma non ha l'unghie fesse;

	The laws exist, but who sets hand to them ?
No one; because the shepherd who precedes
Can ruminate, but cleaveth not the hoof;







16.099





	per che la gente, che sua guida vede
pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta,
di quel si pasce, e più oltre non chiede.

	Wherefore the people that perceives its guide
Strike only at the good for which it hankers,
Feeds upon that, and farther seeketh not.






16.101
16.102





	Ben puoi veder che la mala condotta
è la cagion che 'l mondo ha fatto reo,
e non natura che 'n voi sia corrotta.

	Clearly canst thou perceive that evil guidance
The cause is that has made the world depraved,
And not that nature is corrupt in you.







16.105





	Soleva Roma, che 'l buon mondo feo,
due soli aver, che l'una e l'altra strada
facean vedere, e del mondo e di Deo.

	Rome, that reformed the world, accustomed was
Two suns to have, which one road and the other,
Of God and of the world, made manifest.






16.107
16.108





	L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada
col pasturale, e l'un con l'altro insieme
per viva forza mal convien che vada;

	One has the other quenched, and to the crosier
The sword is joined, and ill beseemeth it
That by main force one with the other go,







16.111





	però che, giunti, l'un l'altro non teme:
se non mi credi, pon mente a la spiga,
ch'ogn'erba si conosce per lo seme.

	Because, being joined, one feareth not the other;
If thou believe not, think upon the grain,
For by its seed each herb is recognized.







16.114





	In sul paese ch'Adice e Po riga,
solea valore e cortesia trovarsi,
prima che Federigo avesse briga;

	In the land laved by Po and Adige, 
Valour and courtesy used to be found,
Before that Frederick had his controversy;





16.115

16.117





	or può sicuramente indi passarsi
per qualunque lasciasse, per vergogna
di ragionar coi buoni o d'appressarsi.

	Now in security can pass that way
Whoever will abstain, through sense of shame,
From speaking with the good, or drawing near them. 







16.120





	Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna
l'antica età la nova, e par lor tardo
che Dio a miglior vita li ripogna:

	True, three old men are left, in whom upbraids
The ancient age the new, and late they deem it
That God restore them to the better life:







16.123





	Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo
e Guido da Castel, che mei si noma
francescamente, il semplice Lombardo.

	Currado da Palazzo, and good Gherardo,
And Guido da Castel, who better named is,
In fashion of the French, the simple Lombard:





16.124

16.126





	Dì oggimai che la Chiesa di Roma,
per confondere in sé due reggimenti,
cade nel fango e sé brutta e la soma».

	Say thou henceforward that the Church of Rome,
Confounding in itself two governments,
Falls in the mire, and soils itself and burden."







16.129





	«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti;
e or discerno perché dal retaggio
li figli di Levì furono essenti.

	"O Marco mine," I said, "thou reasonest well;
And now discern I why the sons of Levi
Have been excluded from the heritage.







16.132





	Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
di' ch'è rimaso de la gente spenta,
in rimprovèro del secol selvaggio?».

	But what Gherardo is it, who, as sample
Of a lost race, thou sayest has remained
In reprobation of the barbarous age ?"







16.135





	«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta»,
rispuose a me; «ché, parlandomi tosco,
par che del buon Gherardo nulla senta.

	"Either thy speech deceives me, or it tempts me,"
He answered me, "for speaking Tuscan to me,
It seems of good Gherardo naught thou knowest.







16.138





	Per altro sopranome io nol conosco,
s'io nol togliessi da sua figlia Gaia.
Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.

	By other surname do I know him not,
Unless I take it from his daughter Gaia.
May God be with you, for I come no farther.






16.140
16.141





	Vedi l'albor che per lo fummo raia
già biancheggiare, e me convien partirmi
(l'angelo è ivi) prima ch'io li paia».

	Behold the dawn, that through the smoke rays out,
Already whitening; and I must depart -- 
Yonder the Angel is -- ere he appear."







16.144





	Così tornò, e più non volle udirmi.

	Thus did he speak, and would no farther hear me.



16.145


Previous or Next Canto