| PURGATORIO CANTO 16 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Buio d'inferno e di notte privata d'ogne pianeto, sotto pover cielo, quant'esser può di nuvol tenebrata, DARKNESS of hell. and of a night deprived Of every planet under a poor sky, As much as may be tenebrous with cloud, |
16.001 16.002 16.003 |
|
non fece al viso mio sì grosso velo come quel fummo ch'ivi ci coperse, né a sentir di così aspro pelo, Ne'er made unto my sight so thick a veil, As did that smoke which there enveloped us, Nor to the feeling of so rough a texture; |
16.006 |
|
che l'occhio stare aperto non sofferse; onde la scorta mia saputa e fida mi s'accostò e l'omero m'offerse. For not an eye it suffered to stay open; Whereat mine escort, faithful and sagacious, Drew near to me and offered me his shoulder. |
16.009 |
|
Sì come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che 'l molesti, o forse ancida, E'en as a blind man goes behind his guide, Lest he should wander, or should strike against Aught that may harm or peradventure kill him, |
16.012 |
|
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, ascoltando il mio duca che diceva pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». So went I through the bitter and foul air, Listening unto my Leader, who said only, "Look that from me thou be not separated." |
16.015 |
|
Io sentia voci, e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l'Agnel di Dio che le peccata leva. Voices I heard, and every one appeared To supplicate for peace and misericord The Lamb of God who takes away our sins. |
16.018 |
|
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; una parola in tutte era e un modo, sì che parea tra esse ogne concordia. Still "Agnus Dei" their exordium was; One word there was in all, and metre one, So that all harmony appeared among them. |
16.019 16.021 |
|
«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?», diss'io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, e d'iracundia van solvendo il nodo». "Master," I said, "are spirits those I hear?" And he to me: "Thou apprehendest truly, And they the knot of anger go unloosing." |
16.024 |
|
«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi?». "Now who art thou, that cleavest through our smoke And art discoursing of us even as though Thou didst by calends still divide the time ?" |
16.027 |
|
Così per una voce detto fue; onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, e domanda se quinci si va sùe». After this manner by a voice was spoken; Whereon my Master said: "Do thou reply, And ask if on this side the way go upward." |
16.030 |
|
E io: «O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi». And I: "O creature that dost cleanse thyself To return beautiful to Him who made thee, Thou shalt hear marvels if thou follow me." |
16.033 |
|
«Io ti seguiterò quanto mi lece», rispuose; «e se veder fummo non lascia, l'udir ci terrà giunti in quella vece». "Thee will I follow far as is allowed me," He answered; "and if smoke prevent our seeing, Hearing shall keep us joined instead thereof." |
16.036 |
|
Allora incominciai: «Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per l'infernale ambascia. Thereon began I: "With that swathing band Which death unwindeth am I going upward, And hither came I through the infernal anguish. |
16.039 |
|
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, And if God in his grace has me infolded, So that he wills that I behold his court By method wholly out of modern usage, |
16.042 |
|
non mi celar chi fosti anzi la morte, ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; e tue parole fier le nostre scorte». Conceal not from me who ere death thou wast, But tell it me, and tell me if I go Right for the pass, and be thy words our escort." |
16.045 |
|
«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l'arco. "Lombard was I, and I was Marco called; The world I knew, and loved that excellence, At which has each one now unbent his bow. |
16.046 16.048 |
|
Per montar sù dirittamente vai». Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego che per me prieghi quando sù sarai». For mounting upward, thou art going right." Thus he made answer, and subjoined: "I pray thee To pray for me when thou shalt be above." |
16.051 |
|
E io a lui: «Per fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. And I to him: "My faith I pledge to thee To do what thou dost ask me ; but am bursting Inly with doubt, unless I rid me of it. |
16.054 |
|
Prima era scempio, e ora è fatto doppio ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov'io l'accoppio. First it was simple, and is now made double By thy opinion, which makes certain to me, Here and elsewhere, that which I couple with it. |
16.057 |
|
Lo mondo è ben così tutto diserto d'ogne virtute, come tu mi sone, e di malizia gravido e coverto; The world forsooth is utterly deserted By every virtue, as thou tellest me, And with iniquity is big and covered; |
16.060 |
|
ma priego che m'addite la cagione, sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». But I beseech thee point me out the cause, That I may see it, and to others show it; For one in the heavens, and here below one puts it." |
16.063 |
|
Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!», mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. A sigh profound. that grief forced into Ai! He first sent forth, and then began he: "Brother, The world is blind, and sooth thou comest from it! |
16.064 16.066 |
|
Voi che vivete ogne cagion recate pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. Ye who are living every cause refer Still upward to the heavens, as if all things They of necessity moved with themselves. |
16.067 16.069 |
|
Se così fosse, in voi fora distrutto libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. If this were so, in you would be destroyed Free will, nor any justice would there be In having joy for good, or grief for evil. |
16.070 16.072 |
|
Lo cielo i vostri movimenti inizia; non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, lume v'è dato a bene e a malizia, The heavens your movements do initiate, I say not all; but granting that I say it, Light has been given you for good and evil, |
16.075 |
|
e libero voler; che, se fatica ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. And free volition; which, if some fatigue In the first battles with the heavens it suffers, Afterwards conquers all, if well 'tis nurtured. |
16.078 |
|
A maggior forza e a miglior natura liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. To greater force and to a better nature, Though free, ye subject are, and that creates The mind in you the heavens have not in charge. |
16.079 16.081 |
|
Però, se 'l mondo presente disvia, in voi è la cagione, in voi si cheggia; e io te ne sarò or vera spia. Hence, if the present world doth go astray, In you the cause is, be it sought in you; And I therein will now be thy true spy. |
16.084 |
|
Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, Forth from the hand of Him, who fondles it Before it is, like to a little girl Weeping and laughing in her childish sport, |
16.087 |
|
l'anima semplicetta che sa nulla, salvo che, mossa da lieto fattore, volontier torna a ciò che la trastulla. Issues the simple soul, that nothing knows, Save that, proceeding from a joyous Maker, Gladly it turns to that which gives it pleasure. |
16.090 |
|
Di picciol bene in pria sente sapore; quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. Of trivial good at first it tastes the savour; Is cheated by it, and runs after it, If guide or rein turn not aside its love. |
16.092 16.093 |
|
Onde convenne legge per fren porre; convenne rege aver che discernesse de la vera cittade almen la torre. Hence it behoved laws for a rein to place, Behoved a king to have, who at the least Of the true city should discern the tower. |
16.096 |
|
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? Nullo, però che 'l pastor che procede, rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; The laws exist, but who sets hand to them ? No one; because the shepherd who precedes Can ruminate, but cleaveth not the hoof; |
16.099 |
|
per che la gente, che sua guida vede pur a quel ben fedire ond'ella è ghiotta, di quel si pasce, e più oltre non chiede. Wherefore the people that perceives its guide Strike only at the good for which it hankers, Feeds upon that, and farther seeketh not. |
16.101 16.102 |
|
Ben puoi veder che la mala condotta è la cagion che 'l mondo ha fatto reo, e non natura che 'n voi sia corrotta. Clearly canst thou perceive that evil guidance The cause is that has made the world depraved, And not that nature is corrupt in you. |
16.105 |
|
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, due soli aver, che l'una e l'altra strada facean vedere, e del mondo e di Deo. Rome, that reformed the world, accustomed was Two suns to have, which one road and the other, Of God and of the world, made manifest. |
16.107 16.108 |
|
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada col pasturale, e l'un con l'altro insieme per viva forza mal convien che vada; One has the other quenched, and to the crosier The sword is joined, and ill beseemeth it That by main force one with the other go, |
16.111 |
|
però che, giunti, l'un l'altro non teme: se non mi credi, pon mente a la spiga, ch'ogn'erba si conosce per lo seme. Because, being joined, one feareth not the other; If thou believe not, think upon the grain, For by its seed each herb is recognized. |
16.114 |
|
In sul paese ch'Adice e Po riga, solea valore e cortesia trovarsi, prima che Federigo avesse briga; In the land laved by Po and Adige, Valour and courtesy used to be found, Before that Frederick had his controversy; |
16.115 16.117 |
|
or può sicuramente indi passarsi per qualunque lasciasse, per vergogna di ragionar coi buoni o d'appressarsi. Now in security can pass that way Whoever will abstain, through sense of shame, From speaking with the good, or drawing near them. |
16.120 |
|
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna l'antica età la nova, e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna: True, three old men are left, in whom upbraids The ancient age the new, and late they deem it That God restore them to the better life: |
16.123 |
|
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo e Guido da Castel, che mei si noma francescamente, il semplice Lombardo. Currado da Palazzo, and good Gherardo, And Guido da Castel, who better named is, In fashion of the French, the simple Lombard: |
16.124 16.126 |
|
Dì oggimai che la Chiesa di Roma, per confondere in sé due reggimenti, cade nel fango e sé brutta e la soma». Say thou henceforward that the Church of Rome, Confounding in itself two governments, Falls in the mire, and soils itself and burden." |
16.129 |
|
«O Marco mio», diss'io, «bene argomenti; e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti. "O Marco mine," I said, "thou reasonest well; And now discern I why the sons of Levi Have been excluded from the heritage. |
16.132 |
|
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio di' ch'è rimaso de la gente spenta, in rimprovèro del secol selvaggio?». But what Gherardo is it, who, as sample Of a lost race, thou sayest has remained In reprobation of the barbarous age ?" |
16.135 |
|
«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta», rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, par che del buon Gherardo nulla senta. "Either thy speech deceives me, or it tempts me," He answered me, "for speaking Tuscan to me, It seems of good Gherardo naught thou knowest. |
16.138 |
|
Per altro sopranome io nol conosco, s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. By other surname do I know him not, Unless I take it from his daughter Gaia. May God be with you, for I come no farther. |
16.140 16.141 |
|
Vedi l'albor che per lo fummo raia già biancheggiare, e me convien partirmi (l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». Behold the dawn, that through the smoke rays out, Already whitening; and I must depart -- Yonder the Angel is -- ere he appear." |
16.144 |
|
Così tornò, e più non volle udirmi. Thus did he speak, and would no farther hear me. |
16.145 |