Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 17
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,

	REMEMBER, Reader, if e'er in the Alps
A mist o'ertook thee, through which thou couldst see
Not otherwise than through its membrane mole,





17.001
17.002
17.003





	come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;

	How, when the vapours humid and condensed
Begin to dissipate themselves, the sphere
Of the sun feebly enters in among them,







17.006





	e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.

	And thy imagination will be swift
In coming to perceive how I re-saw
The sun at first, that was already setting.







17.009





	Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.

	Thus, to the faithful footsteps of my Master
Mating mine own, I issued from that cloud
To rays already dead on the low shores.







17.012





	O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,

	O thou, Imagination, that dost steal us
So from without sometimes, that man perceives not,
Although around may sound a thousand trumpets,







17.015





	chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.

	Who moveth thee, if sense impel thee not?
Moves thee a light, which in the heaven takes form,
By self, or by a will that downward guides it.







17.018





	De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;

	Of her impiety, who changed her form
Into the bird that most delights in singing,
In my imagining appeared the trace;





17.019

17.021





	e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.

	And hereupon my mind was so withdrawn
Within itself, that from without there came
Nothing that then might be received by it.







17.024





	Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si morìa;

	Then reigned within my lofty fantasy
One crucified, disdainful and ferocious
In countenance, and even thus was dying.





17.025






	intorno ad esso era il grande Assuero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.

	Around him were the great Ahasuerus,
Esther his wife, and the just Mordecai,
Who was in word and action so entire.







17.030





	E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,

	And even as this image burst asunder
Of its own self, in fashion of a bubble
In which the water it was made of fails,







17.033





	surse in mia visione una fanciulla
piangendo forte, e dicea: «O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?

	There rose up in my vision a young maiden
Bitterly weeping, and she said: "O queen,
Why hast thou wished in anger to be naught ?





17.034

17.036





	Ancisa t'hai per non perder Lavina;
or m'hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina».

	Thou'st slain thyself, Lavinia not to lose;
Now hast thou lost me; I am she who mourns,
Mother, at thine ere at another's ruin."







17.039





	Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;

	As sleep is broken, when upon a sudden
New light strikes in upon the eyelids closed,
And broken quivers ere it dieth wholly,







17.042





	così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.

	So this imagining of mine fell down
As soon as the effulgence smote my face,
Greater by far than what is in our wont.







17.045





	I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse «Qui si monta»,
che da ogne altro intento mi rimosse;

	I turned me round to see where I might be,
When said a voice, "Here is the passage up;"
Which from all other purposes removed me,







17.048





	e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.

	And made my wish so full of eagerness
To look and see who was it that was speaking, 
It never rests till meeting face to face;







17.051





	Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.

	But as before the sun, which quells the sight,
And in its own excess its figure veils,
Even so my power was insufficient here.






17.053
17.054





	«Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.

	"This is a spirit divine, who in the way
Of going up directs us without asking
And who with his own light himself conceals.












	Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.

	He does with us as man doth with himself;
For he who sees the need, and waits the asking,
Malignly leans already tow'rds denial.







17.060





	Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede».

	Accord we now our feet to such inviting,
Let us make haste to mount ere it grow dark;
For then we could not till the day return."







17.063





	Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,

	Thus my Conductor said; and I and he
Together turned our footsteps to a stairway,
And I, as soon as the first step I reached







17.066





	senti'mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici che son sanz'ira mala!'.

	Near me perceived a motion as of wings
And fanning in the face, and saying, "Beati
Pacifi, who are without ill anger."






17.068





	Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.

	Already over us were so uplifted
The latest sunbeams, which the night pursues,
That upon many sides the stars appeared.







17.072





	'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.

	"O manhood mine, why dost thou vanish so ?"
I said within myself; for I perceived
The vigour of my legs was put in truce.







17.075





	Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.

	We at the point were where no more ascends
The stairway upward, and were motionless,
Even as a ship, which at the shore arrives;







17.078





	E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

	And I gave heed a little, if I might hear
Aught whatsoever in the circle new;
Then to my Master turned me round and said:





17.079

17.081





	«Dolce mio padre, dì , quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone».

	"Say, my sweet Father, what delinquency
Is purged here in the circle where we are?
Although our feet may pause, pause not thy speech."












	Ed elli a me: «L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.

	And he to me: "The love of good, remiss
In what it should have done, is here restored;
Here plied again the ill-belated oar;





17.085

17.087





	Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora».

	But still more openly to understand,
Turn unto me thy mind, and thou shalt gather
Some profitable fruit from our delay.







17.090





	«Né creator né creatura mai»,
cominciò el, «figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.

	Neither Creator nor a creature ever,
Son," he began, "was destitute of love
Natural or spiritual; and thou knowest it.






17.092
17.093





	Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.

	The natural was ever without error;
But err the other may by evil object,
Or by too much, or by too little vigour.












	Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;

	While in the first it well directed is,
And in the second moderates itself,
It cannot be the cause of sinful pleasure;





17.097






	ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.

	But when to ill it turns, and, with more care
Or lesser than it ought, runs after good,
''Gainst the Creator works his own creation.







17.102





	Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.

	Hence thou mayst comprehend that love must be
The seed within yourselves of every virtue,
And every act that merits punishment.







17.105





	Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;

	Now inasmuch as never from the welfare
Of its own subject can love turn its sight,
From their own hatred all things are secure;







17.108





	e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.

	And since we cannot think of any being
Standing alone, nor from the First divided,
Of hating Him is all desire cut off.







17.111





	Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.

	Hence if, discriminating, I judge well,
The evil that one loves is of one's neighbour,
And this is born in three modes in your clay.







17.114





	co  chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;

	There are, who, by abasement of their neighbour,  
Hope to excel, and therefore only long
That from his greatness he may be cast down;







17.117





	è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;

	There are, who power, grace, honour, and renown
Fear they may lose because another rises,
Thence are so sad that the reverse they love;







17.120





	ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.

	And there are those whom injury seems to chafe,
So that it makes them greedy for revenge,
And such must needs shape out another's harm.







17.123





	Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange; or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.

	This threefold love is wept for down below;
Now of the other will I have thee hear, 
That runneth after good with measure faulty.





17.124

17.126





	Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.

	Each one confusedly a good conceives
Wherein the mind may rest, and longeth for it;
Therefore to overtake it each one strives.







17.129





	Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.

	If languid love to look on this attract you, 
Or in attaining unto it, this cornice,
After just penitence, torments you for it.







17.132





	Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.

	There's other good that does not make man happy;
'Tis not felicity, 'tis not the good
Essence, of every good the fruit and root. 







17.135





	L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,

	The love that yields itself too much to this
Above us is lamented in three circles;
But how tripartite it may be described,







17.138





	tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi».

	I say not, that thou seek it for thyself."



17.139


Previous or Next Canto