Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 19
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Ne l'ora che non può 'l calor diurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno

	IT was the hour when the diurnal heat
No more can warm the coldness of the moon,
Vanquished by earth, or peradventure Saturn





19.001

19.003





	- quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orãente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,

	When geomancers their Fortuna Major
See in the orient before the dawn
Rise by a path that long remains not dim,





19.004

19.006





	mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.

	There came to me in dreams a stammering woman
Squint in her eyes, and in her feet distorted,
With hands dissevered and of sallow hue.





19.007

19.009





	Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta

	I looked at her; and as the sun restores
The frigid members which the night benumbs,
Even thus my gaze did render voluble







19.012





	la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com' amor vuol, così le colorava.

	Her tongue, and made her all erect thereafter
In little while, and the lost countenance
As love desires it so in her did colour







19.015





	Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.

	When in this wise she had her speech unloosed,
She 'gan to sing so, that with difficulty
Could I have turned my thoughts away from her







19.018





	«Io son», cantava, «io son dolce serena,
che' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!

	"I am," she sang, "I am the Siren sweet
Who mariners amid the main unman
So full am I of pleasantness to hear







19.021





	Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!».

	I drew Ulysses from his wandering way
Unto my song, and he who dwells with me
Seldom departs so wholly I content him."







19.024





	Ancor non era sua bocca richiusa,
quand' una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.

	Her mouth was not yet closed again, before 
Appeared a Lady saintly and alert
Close at my side to put her to confusion.







19.027





	«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.

	"Virgilius, a Virgilius! who is this ?"
Sternly she said; and he was drawing near
With eyes still fixed upon that modest one.







19.030





	L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.

	She seized the other and in front laid open,
Rending her garments, and her belly showed me;
This waked me with the stench that issued from it.







19.033





	Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre
voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre».

	I turned mine eyes, and good Virgilius said:
"At least thrice have I called thee; rise and come; 
Find we the opening by which thou mayst enter."







19.036





	Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.

	I rose; and full already of high day
Were all the circles of the Sacred Mountain,
And with the new sun at our back we went.







19.039





	Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui  che l'ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;

	Following behind him, I my forehead bore
Like unto one who has it laden with thought,
Who makes himself the half arch of a bridge,







19.042





	quand' io udi' «Venite; qui si varca»
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.

	When I heard say, "Come, here the passage is,"
Spoken in a manner gentle and benign,
Such as we hear not in this mortal region.







19.045





	Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.

	With open wings, which of a swan appeared,
Upward he turned us who thus spake to us
Between the two walls of the solid granite.







19.048





	Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent' affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.

	He moved his pinions afterwards and fanned us,
Affirming those qui lugent to be blessed,
For they shall have their souls with comfort filled







19.051





	«Che hai che pur inver' la terra guati?»,
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.

	"What aileth thee, that aye to earth thou gazest ?
To me my Guide began to say, we both
Somewhat beyond the Angel having mounted.







19.054





	E io: «Con tanta sospeccion fa irmi
novella visãon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi».

	And I: "With such misgiving makes me go
A vision new, which bends me to itself,
So that I cannot from the thought withdraw me."







19.057





	«Vedesti», disse, «quell'antica strega
che sola sovr' a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.

	"Didst thou behold," e said, "that old enchantress,
Who sole above us henceforth is lamented ?
Didst thou behold how man is freed from her ?






19.059
19.060





	Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne».

	Suffice it thee, and smite earth with thy heels,
Thine eyes lift upward to the lure, that whirls
The Eternal King with revolutions vast."





19.061

19.063





	Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira,
indi si volge  al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,

	Even as the hawk, that first his feet surveys,
Then turns him to the call and stretches forward, 
Through the desire of food that draws him thither,







19.066





	tal mi fec' io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.

	Such I became, and such, as far as cleaves
The rock to give a way to him who mounts,
Went on to where the circling doth begin.







19.069





	Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.

	On the fifth circle when I had come forth,
People I saw upon it who were weeping,
Stretched prone upon the ground, all downward turned.







19.072





	'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.

	"Aedhaesit pavemento anima mea,"
I heard them say with sighings so profound,
That hardly could the words be understood.





19.073

19.075





	«O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri».

	"O ye elect of God, whose sufferings
Justice and Hope both render less severe,
Direct ye us towards the high ascents."







19.078





	«Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori».

	"If ye are come secure from this prostration,
And wish to find the way most speedily,
Let your right hands be evermore outside."







19.081





	Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,

	Thus did the Poet ask, and thus was answered
By them somewhat in front of us; whence I
In what was spoken divined the rest concealed,







19.084





	e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond' elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.

	And unto my Lord's eyes mine eyes I turned;
Whence he assented with a cheerful sign
To what the sight of my desire implored.







19.087





	Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,

	When of myself I could dispose at will,
Above that creature did I draw myself,
Whose words before had caused me to take note,







19.090





	dicendo: «Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.

	Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens
That without which to God we cannot turn,
Suspend awhile for me thy greater care.







19.093





	Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond' io vivendo mossi».

	Who wast thou, and why are your backs turned upwards
Tell me, and if thou wouldst that I procure thee  
Anything there whence living I departed."







19.096





	Ed elli a me: «Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.

	And he to me: "Wherefore our backs the heaven
Turns to itself, know shalt thou; but beforehand
Scias quod ego fui successor Petri.







19.099





	Intra Sãestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.

	Between Siestri and Chiaveri descends
A river beautiful, and of its name
The title of my blood its summit makes.







19.102





	Un mese è poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.

	A month and little more essayed I how
Weighs the great cloak on him from mire who keeps it,
For all the other burdens seem a feather.







19.105





	La mia conversãone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.

	Tardy, ah woe is me! was my conversion;
But when the Roman Shepherd I was made,
Then I discovered life to be a lie.







19.108





	Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir  potiesi in quella vita;
er che di questa in me s'accese amore.

	I saw that there the heart was not at rest,
Nor farther in that life could one ascend;
Whereby the love of this was kindled in me.







19.111





	Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.

	Until that time a wretched soul and parted
From God was I, and wholly avaricious;
Now, as thou seest, I here am punished for it







19.114





	Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.

	What avarice does is here made manifest
In the purgation of these souls converted,
And no more bitter pain the Mountain has.







19.117





	Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.

	Even as our eye did not uplift itself
Aloft, being fastened upon earthly things,
So justice here has merged it in the earth.







19.120





	Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,

	As avarice had extinguished our affection
For every good, whereby was action lost,
So justice here doth hold us in restraint,







19.123





	ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi».

	Bound and imprisoned by the feet and hands;
And so long as it pleases the just Lord
Shall we remain immovable and prostrate."







19.126





	Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,

	I on my knees had fallen, and wished to speak;
But even as I began, and he was 'ware,
Only by listening, of my reverence,







19.129





	«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».
E io a lui: «Per vostra dignitate
mia coscãenza dritto mi rimorse».

	"What cause," he said, "has downward bent thee thus ?"
And I to him: "For your own dignity,
Standing, my conscience stung me with remorse."







19.132





	«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,
rispuose; «non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.

	"Straighten thy legs, and upward raise thee, brother,"
He answered: "Err not, fellow-servant am I
With thee and with the others to one power.






19.134
19.135





	Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent' intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.

	If e'er that holy, evangelic sound,
Which sayeth neque nubent, thou hast heard,
Well canst thou see why in this wise I speak.






19.137
19.138





	Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.

	Now go; no longer will I have thee linger,
Because thy stay doth incommode my weeping,
With which I ripen that which thou hast said.







19.141





	Nepote ho io di là c'ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;

	On earth I have a grandchild named Alagia,
Good in herself, unless indeed our house
Malevolent may make her by example,





19.142

19.144





	e questa sola di là m'è rimasa».

	And she alone remains to me on earth."



19.145


Previous or Next Canto