| PURGATORIO CANTO 19 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Ne l'ora che non può 'l calor diurno intepidar più 'l freddo de la luna, vinto da terra, e talor da Saturno IT was the hour when the diurnal heat No more can warm the coldness of the moon, Vanquished by earth, or peradventure Saturn |
19.001 19.003 |
|
- quando i geomanti lor Maggior Fortuna veggiono in orãente, innanzi a l'alba, surger per via che poco le sta bruna -, When geomancers their Fortuna Major See in the orient before the dawn Rise by a path that long remains not dim, |
19.004 19.006 |
|
mi venne in sogno una femmina balba, ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta, con le man monche, e di colore scialba. There came to me in dreams a stammering woman Squint in her eyes, and in her feet distorted, With hands dissevered and of sallow hue. |
19.007 19.009 |
|
Io la mirava; e come 'l sol conforta le fredde membra che la notte aggrava, così lo sguardo mio le facea scorta I looked at her; and as the sun restores The frigid members which the night benumbs, Even thus my gaze did render voluble |
19.012 |
|
la lingua, e poscia tutta la drizzava in poco d'ora, e lo smarrito volto, com' amor vuol, così le colorava. Her tongue, and made her all erect thereafter In little while, and the lost countenance As love desires it so in her did colour |
19.015 |
|
Poi ch'ell' avea 'l parlar così disciolto, cominciava a cantar sì, che con pena da lei avrei mio intento rivolto. When in this wise she had her speech unloosed, She 'gan to sing so, that with difficulty Could I have turned my thoughts away from her |
19.018 |
|
«Io son», cantava, «io son dolce serena, che' marinari in mezzo mar dismago; tanto son di piacere a sentir piena! "I am," she sang, "I am the Siren sweet Who mariners amid the main unman So full am I of pleasantness to hear |
19.021 |
|
Io volsi Ulisse del suo cammin vago al canto mio; e qual meco s'ausa, rado sen parte; sì tutto l'appago!». I drew Ulysses from his wandering way Unto my song, and he who dwells with me Seldom departs so wholly I content him." |
19.024 |
|
Ancor non era sua bocca richiusa, quand' una donna apparve santa e presta lunghesso me per far colei confusa. Her mouth was not yet closed again, before Appeared a Lady saintly and alert Close at my side to put her to confusion. |
19.027 |
|
«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?», fieramente dicea; ed el venìa con li occhi fitti pur in quella onesta. "Virgilius, a Virgilius! who is this ?" Sternly she said; and he was drawing near With eyes still fixed upon that modest one. |
19.030 |
|
L'altra prendea, e dinanzi l'apria fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre; quel mi svegliò col puzzo che n'uscia. She seized the other and in front laid open, Rending her garments, and her belly showed me; This waked me with the stench that issued from it. |
19.033 |
|
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: «Almen tre voci t'ho messe!», dicea, «Surgi e vieni; troviam l'aperta per la qual tu entre». I turned mine eyes, and good Virgilius said: "At least thrice have I called thee; rise and come; Find we the opening by which thou mayst enter." |
19.036 |
|
Sù mi levai, e tutti eran già pieni de l'alto dì i giron del sacro monte, e andavam col sol novo a le reni. I rose; and full already of high day Were all the circles of the Sacred Mountain, And with the new sun at our back we went. |
19.039 |
|
Seguendo lui, portava la mia fronte come colui che l'ha di pensier carca, che fa di sé un mezzo arco di ponte; Following behind him, I my forehead bore Like unto one who has it laden with thought, Who makes himself the half arch of a bridge, |
19.042 |
|
quand' io udi' «Venite; qui si varca» parlare in modo soave e benigno, qual non si sente in questa mortal marca. When I heard say, "Come, here the passage is," Spoken in a manner gentle and benign, Such as we hear not in this mortal region. |
19.045 |
|
Con l'ali aperte, che parean di cigno, volseci in sù colui che sì parlonne tra due pareti del duro macigno. With open wings, which of a swan appeared, Upward he turned us who thus spake to us Between the two walls of the solid granite. |
19.048 |
|
Mosse le penne poi e ventilonne, 'Qui lugent' affermando esser beati, ch'avran di consolar l'anime donne. He moved his pinions afterwards and fanned us, Affirming those qui lugent to be blessed, For they shall have their souls with comfort filled |
19.051 |
|
«Che hai che pur inver' la terra guati?», la guida mia incominciò a dirmi, poco amendue da l'angel sormontati. "What aileth thee, that aye to earth thou gazest ? To me my Guide began to say, we both Somewhat beyond the Angel having mounted. |
19.054 |
|
E io: «Con tanta sospeccion fa irmi novella visãon ch'a sé mi piega, sì ch'io non posso dal pensar partirmi». And I: "With such misgiving makes me go A vision new, which bends me to itself, So that I cannot from the thought withdraw me." |
19.057 |
|
«Vedesti», disse, «quell'antica strega che sola sovr' a noi omai si piagne; vedesti come l'uom da lei si slega. "Didst thou behold," e said, "that old enchantress, Who sole above us henceforth is lamented ? Didst thou behold how man is freed from her ? |
19.059 19.060 |
|
Bastiti, e batti a terra le calcagne; li occhi rivolgi al logoro che gira lo rege etterno con le rote magne». Suffice it thee, and smite earth with thy heels, Thine eyes lift upward to the lure, that whirls The Eternal King with revolutions vast." |
19.061 19.063 |
|
Quale 'l falcon, che prima a' pié si mira, indi si volge al grido e si protende per lo disio del pasto che là il tira, Even as the hawk, that first his feet surveys, Then turns him to the call and stretches forward, Through the desire of food that draws him thither, |
19.066 |
|
tal mi fec' io; e tal, quanto si fende la roccia per dar via a chi va suso, n'andai infin dove 'l cerchiar si prende. Such I became, and such, as far as cleaves The rock to give a way to him who mounts, Went on to where the circling doth begin. |
19.069 |
|
Com'io nel quinto giro fui dischiuso, vidi gente per esso che piangea, giacendo a terra tutta volta in giuso. On the fifth circle when I had come forth, People I saw upon it who were weeping, Stretched prone upon the ground, all downward turned. |
19.072 |
|
'Adhaesit pavimento anima mea' sentia dir lor con sì alti sospiri, che la parola a pena s'intendea. "Aedhaesit pavemento anima mea," I heard them say with sighings so profound, That hardly could the words be understood. |
19.073 19.075 |
|
«O eletti di Dio, li cui soffriri e giustizia e speranza fa men duri, drizzate noi verso li alti saliri». "O ye elect of God, whose sufferings Justice and Hope both render less severe, Direct ye us towards the high ascents." |
19.078 |
|
«Se voi venite dal giacer sicuri, e volete trovar la via più tosto, le vostre destre sien sempre di fori». "If ye are come secure from this prostration, And wish to find the way most speedily, Let your right hands be evermore outside." |
19.081 |
|
Così pregò 'l poeta, e sì risposto poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io nel parlare avvisai l'altro nascosto, Thus did the Poet ask, and thus was answered By them somewhat in front of us; whence I In what was spoken divined the rest concealed, |
19.084 |
|
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio: ond' elli m'assentì con lieto cenno ciò che chiedea la vista del disio. And unto my Lord's eyes mine eyes I turned; Whence he assented with a cheerful sign To what the sight of my desire implored. |
19.087 |
|
Poi ch'io potei di me fare a mio senno, trassimi sovra quella creatura le cui parole pria notar mi fenno, When of myself I could dispose at will, Above that creature did I draw myself, Whose words before had caused me to take note, |
19.090 |
|
dicendo: «Spirto in cui pianger matura quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi, sosta un poco per me tua maggior cura. Saying: "O Spirit, in whom weeping ripens That without which to God we cannot turn, Suspend awhile for me thy greater care. |
19.093 |
|
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri cosa di là ond' io vivendo mossi». Who wast thou, and why are your backs turned upwards Tell me, and if thou wouldst that I procure thee Anything there whence living I departed." |
19.096 |
|
Ed elli a me: «Perché i nostri diretri rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima scias quod ego fui successor Petri. And he to me: "Wherefore our backs the heaven Turns to itself, know shalt thou; but beforehand Scias quod ego fui successor Petri. |
19.099 |
|
Intra Sãestri e Chiaveri s'adima una fiumana bella, e del suo nome lo titol del mio sangue fa sua cima. Between Siestri and Chiaveri descends A river beautiful, and of its name The title of my blood its summit makes. |
19.102 |
|
Un mese è poco più prova' io come pesa il gran manto a chi dal fango il guarda, che piuma sembran tutte l'altre some. A month and little more essayed I how Weighs the great cloak on him from mire who keeps it, For all the other burdens seem a feather. |
19.105 |
|
La mia conversãone, omè!, fu tarda; ma, come fatto fui roman pastore, così scopersi la vita bugiarda. Tardy, ah woe is me! was my conversion; But when the Roman Shepherd I was made, Then I discovered life to be a lie. |
19.108 |
|
Vidi che lì non s'acquetava il core, né più salir potiesi in quella vita; er che di questa in me s'accese amore. I saw that there the heart was not at rest, Nor farther in that life could one ascend; Whereby the love of this was kindled in me. |
19.111 |
|
Fino a quel punto misera e partita da Dio anima fui, del tutto avara; or, come vedi, qui ne son punita. Until that time a wretched soul and parted From God was I, and wholly avaricious; Now, as thou seest, I here am punished for it |
19.114 |
|
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara in purgazion de l'anime converse; e nulla pena il monte ha più amara. What avarice does is here made manifest In the purgation of these souls converted, And no more bitter pain the Mountain has. |
19.117 |
|
Sì come l'occhio nostro non s'aderse in alto, fisso a le cose terrene, così giustizia qui a terra il merse. Even as our eye did not uplift itself Aloft, being fastened upon earthly things, So justice here has merged it in the earth. |
19.120 |
|
Come avarizia spense a ciascun bene lo nostro amore, onde operar perdési, così giustizia qui stretti ne tene, As avarice had extinguished our affection For every good, whereby was action lost, So justice here doth hold us in restraint, |
19.123 |
|
ne' piedi e ne le man legati e presi; e quanto fia piacer del giusto Sire, tanto staremo immobili e distesi». Bound and imprisoned by the feet and hands; And so long as it pleases the just Lord Shall we remain immovable and prostrate." |
19.126 |
|
Io m'era inginocchiato e volea dire; ma com' io cominciai ed el s'accorse, solo ascoltando, del mio reverire, I on my knees had fallen, and wished to speak; But even as I began, and he was 'ware, Only by listening, of my reverence, |
19.129 |
|
«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?». E io a lui: «Per vostra dignitate mia coscãenza dritto mi rimorse». "What cause," he said, "has downward bent thee thus ?" And I to him: "For your own dignity, Standing, my conscience stung me with remorse." |
19.132 |
|
«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!», rispuose; «non errar: conservo sono teco e con li altri ad una podestate. "Straighten thy legs, and upward raise thee, brother," He answered: "Err not, fellow-servant am I With thee and with the others to one power. |
19.134 19.135 |
|
Se mai quel santo evangelico suono che dice 'Neque nubent' intendesti, ben puoi veder perch'io così ragiono. If e'er that holy, evangelic sound, Which sayeth neque nubent, thou hast heard, Well canst thou see why in this wise I speak. |
19.137 19.138 |
|
Vattene omai: non vo' che più t'arresti; ché la tua stanza mio pianger disagia, col qual maturo ciò che tu dicesti. Now go; no longer will I have thee linger, Because thy stay doth incommode my weeping, With which I ripen that which thou hast said. |
19.141 |
|
Nepote ho io di là c'ha nome Alagia, buona da sé, pur che la nostra casa non faccia lei per essempro malvagia; On earth I have a grandchild named Alagia, Good in herself, unless indeed our house Malevolent may make her by example, |
19.142 19.144 |
|
e questa sola di là m'è rimasa». And she alone remains to me on earth." |
19.145 |