Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 20
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.

	ILL strives the will against a better will;
Therefore, to pleasure him, against my pleasure
I drew the sponge not saturate from the water.





20.001
20.002
20.003





	Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;

	Onward I moved, and onward moved my Leader,
Through vacant places, skirting still the rock,
As on a wall close to the battlements;







20.006





	ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.

	For they that through their eyes pour drop by drop 
The malady whichall the world pervades,
On the other side too near the verge approach.







20.009





	Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!

	Accursed  mayst thou be, thou old she-wolf,
That more than all the other beasts hast prey,
Because of hunger infinitely hollow!







20.012





	O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?

	O heaven, in whose gyrations some appear
To think conditions here below are changed,
When will he come through whom she shall depart?





20.013

20.015





	Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;

	Onward we went with footsteps slow and scarce,
And I attentive to the shades I heard
Piteously weeping and bemoaning them;







20.018





	e per ventura udi' «Dolce Maria!»
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;

	And I by peradventure heard "Sweet Mary!"
Uttered in front of us amid the weeping
Even as a woman does who is in child-birth;







20.021





	e seguitar: «Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo».

	And in continuance: "How poor thou wast
Is manifested by that hostelry
Where thou didst lay thy sacred burden down."






20.023
20.024





	Seguentemente intesi: «O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio».

	Thereafterward I heard: "O good Fabricius,
Virtue with poverty didst thou prefer
To the possession of great wealth with vice."





20.025

20.027





	Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.

	So pleasurable were these words to me
That I drew farther onward to have knowledge
Touching that spirit whence they seemed to come.







20.030





	Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.

	He furthermore was speaking of the largess
Which Nicholas unto the maidens gave,
In order to conduct their youth to honour.





20.031
20.032
20.033





	«O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti», dissi, «e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.

	"O soul that dost so excellently speak,
Tell me who wast thou," said I, "and why only
Thou dost renew these praises well deserved?







20.036





	Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola».

	Not without recompense shall be thy word,
If I return to finish the short journey
Of that life which is flying to its end."







20.039





	Ed elli: «Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.

	And he: "I'll tell thee, not for any comfort
I may expect from earth, but that so much
Grace shines in thee or ever thou art dead.







20.042





	Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.

	I was the root of that malignant plant
Which overshadows all the Christian world,
So that good fruit is seldom gathered from it;





20.043

20.045





	Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.

	But if Douay and Ghent, and Lille and Bruges
Had Power. soon vengeance would be taken on it;
And this I pray of Him who judges all.







20.048





	Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.

	Hugh Capet was I called upon the earth;
From me were born the Louises and Philips,
By whom in later days has France been governed.






20.050
20.051





	Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,

	I was the son of a Parisian butcher,
What time the ancient kings had perished all,
Excepting one, contrite in cloth of gray.





20.052
20.053
20.054





	trova'mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,

	I found me grasping in my hands the rein
Of the realm's government, and so great power
Of new acquest, and so with friends abounding,







20.057





	ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.

	That to the widowed diadem promoted
The head of mine own offspring was, from whom
The consecrated bones of these began.





20.059

20.060





	Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.

	So long as the great dowry of Provence
Out of my blood took not the sense of shame,
'Twas little worth, but still it did no harm.





20.061

20.063





	Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.

	Then it began with falsehood and with force
Its rapine; and thereafter, for amends,
Took Ponthieu, Normandy, and Gascony.






20.065
20.066





	Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

	Charles came to Italy, and for amends
A victim made of Conradin, and then
Thrust Thomas back to heaven, for amends.





20.067
20.068
20.069





	Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.

	A time I see, not very distant now,
Which draweth forth another Charles from France,
The better to make known both him and his.






20.071
20.072





	Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.

	Unarmed he goes, and only with the lance
That Judas jousted with; and that he thrusts
So that he makes the paunch of Florence burst.






20.074
20.075





	Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.

	He thence not land, but sin and infamy,
Shall gain, so much more grievous to himself
As the more light such damage he accounts.





20.076

20.078





	L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.

	The other, now gone forth, ta'en in his ship,
See I his daughter sell, and chaffer for her
As corsairs do with other female slaves.





20.079

20.081





	O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c'ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?

	What more, O Avarice, canst thou do to us,
Since thou my blood so to thyself hast drawn,
It careth not for its own proper flesh?





20.082

20.084





	Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.

	That less may seem the future ill and past,
I see the flower-de-luce Alagna enter,
And Christ in his own Vicar captive made.






20.086
20.087





	Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.

	see him yet another time derided;
I see renewed the vinegar and gall,
And between living thieves I see him slain.







20.090





	Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.

	see the modern Pilate so relentless,
This does not sate him, but without decretal
He to the temple bears his sordid sails!





20.091

20.093





	O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?

	When, O my Lord ! shall I be joyful made
By looking on the vengeance which, concealed,
Makes sweet thine anger in thy secrecy?







20.096





	Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,

	What I was saying of that only bride
Of the Holy Ghost, and which occasioned thee
To turn towards me for some commentary,





20.097

20.099





	tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.

	So long has been ordained to all our prayers
As the day lasts; but when the night comes on,
Contrary sound we take instead thereof.







20.102





	Noi repetiam Pigmalion allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;

	At that time we repeat Pygmalion,
Of whom a traitor, thief, and parricide
Made his insatiable desire of gold;





20.103

20.105





	e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.

	And the misery of avaricious Midas,
That followed his inordinate demand,
At which forevermore one needs but laugh.





20.106

20.108





	Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosuè qui par ch'ancor lo morda.

	The foolish Achan each one then records,
And how he stole the spoils; so that the wrath
Of Joshua still appears to sting him here.





20.109

20.111





	Indi accusiam col marito Saffira;
lodiam i calci ch'ebbe Eliodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira

	Then we accuse Sapphira with her husband,
We laud the hoof-beats Heliodorus had,
And the whole mount in infamy encircles





20.112
20.113
20.114





	Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".

	Polymnestor who murdered Polydorus.
Here finally is cried: ' O Crassus, tell us,
For thou dost know, what is the taste of gold?





20.115
20.116
20.117





	Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:

	Sometimes we speak, one loud, another low,
According to desire of speech, that spurs us
To greater now and now to lesser pace.







20.120





	però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona».

	But in the good that here by day is talked of,
Erewhile alone I was not; yet near by
No other person lifted up his voice."






20.122
20.123





	Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,

	From him already we departed were,
And made endeavour to o'ercome the road
As much as was permitted to our power,







20.126





	quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.

	When I perceived, like something that is falling,
The mountain tremble, whence a chill seized on me,
As seizes him who to his death is going.






20.128
20.129





	Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.

	Certes so violently shook not Delos,
Before Latona made her nest therein
To give birth to the two eyes of the heaven.





20.130

20.132





	Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: «Non dubbiar, mentr'io ti guido».

	Then upon all sides there began a cry,
Such that the Master drew himself towards me,
Saying, "Fear not, while I am guiding thee."







20.135





	'Gloria in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.

	"Gloria in excelsis Deo,"all
Were saying, from what near I comprehended,
Where it was possible to hear the cry.





20.136

20.138





	No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.

	We paused immovable and in suspense;
Even as the shepherds who first heard that song,
Until the trembling ceased, and it was finished.






20.140
20.141





	Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.

	Then we resumed again our holy path,
Watching the sahdes that lay upon the ground,
Already turned to their accustomed plaint.







20.144





	Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,

	No ignorance ever with so great a strife
Had rendered me importunate to know,
If erreth not in this my memory,







20.147





	quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:

	As meditating then I seemed to have;
Nor out of haste to question did I dare,
Nor of myself I there could aught perceive;

	







20.150





	così m'andava timido e pensoso.

	So I went onward timorous and thoughtful.



20.151


Previous or Next Canto