Previous Next

 
PURGATORIO CANTO 21
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	La sete natural che mai non sazia
se non con l'acqua onde la femminetta
samaritana domandò la grazia,

	THE natural thirst, that ne'er is satisfied
Excepting with the water for whose grace
The woman of Samaria besought,





21.001

21.003





	mi travagliava, e pungeami la fretta
per la 'mpacciata via dietro al mio duca,
e condoleami a la giusta vendetta.

	Put me in travail, and haste goaded me
Along the encumbered path behind my Leader
And I was pitying that righteous vengeance;







21.006





	Ed ecco, sì come ne scrive Luca
che Cristo apparve a' due ch'erano in via,
già surto fuor de la sepulcral buca,

	And lo! in the same manner as Luke writeth
That Christ appeared to two upon the way
From the sepulchral cave already risen,





21.007

21.009





	ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa,
dal piè guardando la turba che giace;
né ci addemmo di lei, sì parlò pria,

	A shade appeared to us, and came behind us,
Down gazing on the prostrate multitude,
Nor were we ware of it, until it spake,







21.012





	dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace».
Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio
rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface.

	Saying, "My brothers, may God give you peace!
"We turned us suddenly, and Virgilius rendered
To him the countersign thereto conforming







21.015





	Poi cominciò: «Nel beato concilio
ti ponga in pace la verace corte
che me rilega ne l'etterno essilio».

	Thereon began he: "In the blessed council,
Thee may the court veracious place in peace,
That me doth banish in eternal exile!"







21.018





	«Come!», diss'elli, e parte andavam forte:
«se voi siete ombre che Dio sù non degni,
chi v'ha per la sua scala tanto scorte?».

	"How," said he, and the while we went with speed,
"If ye are shades whom God deigns not on high,
Who up his stairs so far has guided you?"







21.021





	E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni
che questi porta e che l'angel profila,
ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni.

	And said my Teacher: "If thou note the marks
Which this one bears,and which the Angel traces
Well shalt thou see he with the good must reign.





21.022

21.024





	Ma perché lei che dì e notte fila
non li avea tratta ancora la conocchia
che Cloto impone a ciascuno e compila,

	But because she who spinneth day and night
For him had not yet drawn the distaff off,
Which Clotho lays for each one and compacts,





21.025

21.027





	l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia,
venendo sù, non potea venir sola,
però ch'al nostro modo non adocchia.

	His soul, which is thy sister and my own,
In coming upwards could not come alone,
By reason that it sees not in our fashion.







21.030





	Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola
d'inferno per mostrarli, e mosterrolli
oltre, quanto 'l potrà menar mia scola.

	Whence I was drawn from out the ample throat
Of Hell to be his guide,and I shall guide him
As far on as my school has power to lead.







21.033





	Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli
diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una
parve gridare infino a' suoi piè molli».

	But tell us, if thou knowest, why such a shudder
Erewhile the mountain gave, and why together
All seemed to cry, as far as its moist feet?"







21.036





	Sì mi diè, dimandando, per la cruna
del mio disio, che pur con la speranza
si fece la mia sete men digiuna.

	In asking he so hit the very eye
Of my desire, that merely with the hope
My thirst became the less unsatisfied.







21.039





	Quei cominciò: «Cosa non è che sanza
ordine senta la religione
de la montagna, o che sia fuor d'usanza.

	"Naught is there," he began, " that without order
May the religion of the mountain feel,
Nor aught that may be foreign to its custom.





21.040

21.042





	Libero è qui da ogne alterazione:
di quel che 'l ciel da sé in sé riceve
esser ci puote, e non d'altro, cagione.

	Free is it here from every permutation;
What from itself heaven in itself receiveth
Can be of this the cause, and naught beside;






21.044
21.045





	Per che non pioggia, non grando, non neve,
non rugiada, non brina più sù cade
che la scaletta di tre gradi breve;

	Because that neither rain, nor hail, nor snow,
Nor dew, nor hoar-frost any higher falls
Than the short, little stairway of three steps.







21.048





	nuvole spesse non paion né rade,
né coruscar, né figlia di Taumante,
che di là cangia sovente contrade;

	Dense clouds do not appear, nor rarefied,
Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas,
That often upon earth her region shifts;






21.050
21.051





	secco vapor non surge più avante
ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai,
dov'ha 'l vicario di Pietro le piante.

	No arid vapour any farther rises
Than to the top of the three steps I spake of,
Whereon the Vicar of Peter has his feet.







21.054





	Trema forse più giù poco o assai;
ma per vento che 'n terra si nasconda,
non so come, qua sù non tremò mai.

	Lower down perchance it trembles less or more,
But, for the wind that in the earth is hidden
I know not how, up here it never trembled.







21.057





	Tremaci quando alcuna anima monda
sentesi, sì che surga o che si mova
per salir sù; e tal grido seconda.

	It trembles here, whenever any soul
Feels itself pure, so that it soars, or moves
To mount aloft, and such a cry attends it.







21.060





	De la mondizia sol voler fa prova,
che, tutto libero a mutar convento,
l'alma sorprende, e di voler le giova.

	Of purity the will alone gives proof,
Which, being wholly free to change its convent,
Takes by surprise the soul, and helps it fly.







21.063





	Prima vuol ben, ma non lascia il talento
che divina giustizia, contra voglia,
come fu al peccar, pone al tormento.

	First it wills well; but the desire permits not,
Which divine justice with the self-same will
There was to sin, upon the torment sets.






21.065
21.066





	E io, che son giaciuto a questa doglia
cinquecent'anni e più, pur mo sentii
libera volontà di miglior soglia:

	And I, who have been Iying in this pain
Five hundred years and more, but just now felt
A free volition for a better seat.







21.069





	però sentisti il tremoto e li pii
spiriti per lo monte render lode
a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii».

	Therefore thou heardst the earthquake, and the pious
Spirits along the mountain rendering praise
Unto the Lord, that soon he speed them upwards."







21.072





	Così ne disse; e però ch'el si gode
tanto del ber quant'è grande la sete.
non saprei dir quant'el mi fece prode.

	So said he to him; and since we enjoy
As much in drinking as the thirst is great,
I could not say how much it did me good.







21.075





	E 'l savio duca: «Omai veggio la rete
che qui v'impiglia e come si scalappia,
perché ci trema e di che congaudete.

	And the wise Leader: "Now I see the net
That snares you here, and how ye are set free,
Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice.







21.078





	Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia,
e perché tanti secoli giaciuto
qui se', ne le parole tue mi cappia».

	Now who thou wast be pleased that I may know;
And why so many centuries thou hast here
Been Iying, let me gather from thy words."







21.081





	«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto
del sommo rege, vendicò le fóra
ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto,

	"In days when the good Titus, with the aid
Of the supremest King, avenged the wounds
Whence issued forth the blood by Judas sold,





21.082

21.084





	col nome che più dura e più onora
era io di là», rispuose quello spirto,
«famoso assai, ma non con fede ancora.

	Under the name that most endures and honours,
Was I on earth," that spirit made reply,
"Greatly renowned, but not with faith as yet.







21.087





	Tanto fu dolce mio vocale spirto,
che, tolosano, a sé mi trasse Roma,
dove mertai le tempie ornar di mirto.

	My vocal spirit was so sweet, that Rome
Me, a Thoulousian, drew unto herself,
Where I deserved to deck my brows with myrtle.






21.089
21.090





	Stazio la gente ancor di là mi noma:
cantai di Tebe, e poi del grande Achille;
ma caddi in via con la seconda soma.

	Statius the people name me still on earth;
I sang of Thebes, and then of great Achilles;
But on the way fell with my second burden.







21.093





	Al mio ardor fuor seme le faville,
che mi scaldar, de la divina fiamma
onde sono allumati più di mille;

	The seeds unto my ardour were the sparks
Of that celestial flame which heated me,
Whereby more than a thousand have been fired;







21.096





	de l'Eneida dico, la qual mamma
fummi e fummi nutrice poetando:
sanz'essa non fermai peso di dramma.

	Of the Aeneid speak I, which to me
A mother was, and was my nurse in song;
Without this weighed I not a drachma's weight.







21.099





	E per esser vivuto di là quando
visse Virgilio, assentirei un sole
più che non deggio al mio uscir di bando».

	And to have lived upon the earth what time
Virgilius lived, I would accept one sun
More than I must ere issuing from my ban."




21.101

21.102





	Volser Virgilio a me queste parole
con viso che, tacendo, disse 'Taci';
ma non può tutto la virtù che vuole;

	These words towards me made Virgilius turn
With looks that in their silence said, "Be silent!"
But yet the power that wills cannot do all things;







21.105





	ché riso e pianto son tanto seguaci
a la passion di che ciascun si spicca,
che men seguon voler ne' più veraci.

	For tears and laughter are such pursuivants
Unto the passion from which each springs forth,
In the most truthful least the will they follow.







21.108





	Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca;
per che l'ombra si tacque, e riguardommi
ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca;

	I only smiled, as one who gives the wink;
Whereat the shade was silent, and it gazed
Into mine eyes, where most expression dwells;







21.111





	e «Se tanto labore in bene assommi»,
disse, «perché la tua faccia testeso
un lampeggiar di riso dimostrommi?».

	And, "As thou well mayst consummate a labour
So great," it said, " why did thy face just now
Display to me the lightning of a smile?"







21.114





	Or son io d'una parte e d'altra preso:
l'una mi fa tacer, l'altra scongiura
ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso

	Now am I caught on this side and on that;
One keeps me silent, one to speak conjures me,
Wherefore I sigh, and I am understood.







21.117





	dal mio maestro, e «Non aver paura»,
mi dice, «di parlar; ma parla e digli
quel ch'e' dimanda con cotanta cura».

	"Speak," said my Master, "and be not afraid
Of speaking, but speak out, and say to him
What he demands with such solicitude."







21.120





	Ond'io: «Forse che tu ti maravigli,
antico spirto, del rider ch'io fei;
ma più d'ammirazion vo' che ti pigli.

	Whence I: " Thou peradventure marvellest,
O antique spirit, at the smile I gave;
But I will have more wonder seize upon thee.







21.123





	Questi che guida in alto li occhi miei,
è quel Virgilio dal qual tu togliesti
forza a cantar de li uomini e d'i dèi.

	This one, who guides on high these eyes of mine,
Is that Virgilius, from whom thou didst learn
To sing aloud of men and of the Gods.







21.126





	Se cagion altra al mio rider credesti,
lasciala per non vera, ed esser credi
quelle parole che di lui dicesti».

	If other cause thou to my smile imputedst,
Abandon it as false, and trust it was
Those words which thou hast spoken concerning him."







21.129





	Già s'inchinava ad abbracciar li piedi
al mio dottor, ma el li disse: «Frate,
non far, ché tu se' ombra e ombra vedi».

	Already he was stooping to embrace
My Teacher's feet; but he said to him: "Brother,
Do not; for shade thou art, and shade beholdest."






21.131
21.132





	Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate
comprender de l'amor ch'a te mi scalda,
quand'io dismento nostra vanitate,

	And he uprising: "Now canst thou the sum
Of love which warms me to thee comprehend,
When this our vanity I disremember,







21.135





	trattando l'ombre come cosa salda».

	Treating a shadow as substantial thing."



21.136


Previous or Next Canto