| PURGATORIO CANTO 21 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
La sete natural che mai non sazia se non con l'acqua onde la femminetta samaritana domandò la grazia, THE natural thirst, that ne'er is satisfied Excepting with the water for whose grace The woman of Samaria besought, |
21.001 21.003 |
|
mi travagliava, e pungeami la fretta per la 'mpacciata via dietro al mio duca, e condoleami a la giusta vendetta. Put me in travail, and haste goaded me Along the encumbered path behind my Leader And I was pitying that righteous vengeance; |
21.006 |
|
Ed ecco, sì come ne scrive Luca che Cristo apparve a' due ch'erano in via, già surto fuor de la sepulcral buca, And lo! in the same manner as Luke writeth That Christ appeared to two upon the way From the sepulchral cave already risen, |
21.007 21.009 |
|
ci apparve un'ombra, e dietro a noi venìa, dal piè guardando la turba che giace; né ci addemmo di lei, sì parlò pria, A shade appeared to us, and came behind us, Down gazing on the prostrate multitude, Nor were we ware of it, until it spake, |
21.012 |
|
dicendo; «O frati miei, Dio vi dea pace». Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio rendéli 'l cenno ch'a ciò si conface. Saying, "My brothers, may God give you peace! "We turned us suddenly, and Virgilius rendered To him the countersign thereto conforming |
21.015 |
|
Poi cominciò: «Nel beato concilio ti ponga in pace la verace corte che me rilega ne l'etterno essilio». Thereon began he: "In the blessed council, Thee may the court veracious place in peace, That me doth banish in eternal exile!" |
21.018 |
|
«Come!», diss'elli, e parte andavam forte: «se voi siete ombre che Dio sù non degni, chi v'ha per la sua scala tanto scorte?». "How," said he, and the while we went with speed, "If ye are shades whom God deigns not on high, Who up his stairs so far has guided you?" |
21.021 |
|
E 'l dottor mio: «Se tu riguardi a' segni che questi porta e che l'angel profila, ben vedrai che coi buon convien ch'e' regni. And said my Teacher: "If thou note the marks Which this one bears,and which the Angel traces Well shalt thou see he with the good must reign. |
21.022 21.024 |
|
Ma perché lei che dì e notte fila non li avea tratta ancora la conocchia che Cloto impone a ciascuno e compila, But because she who spinneth day and night For him had not yet drawn the distaff off, Which Clotho lays for each one and compacts, |
21.025 21.027 |
|
l'anima sua, ch'è tua e mia serocchia, venendo sù, non potea venir sola, però ch'al nostro modo non adocchia. His soul, which is thy sister and my own, In coming upwards could not come alone, By reason that it sees not in our fashion. |
21.030 |
|
Ond'io fui tratto fuor de l'ampia gola d'inferno per mostrarli, e mosterrolli oltre, quanto 'l potrà menar mia scola. Whence I was drawn from out the ample throat Of Hell to be his guide,and I shall guide him As far on as my school has power to lead. |
21.033 |
|
Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli diè dianzi 'l monte, e perché tutto ad una parve gridare infino a' suoi piè molli». But tell us, if thou knowest, why such a shudder Erewhile the mountain gave, and why together All seemed to cry, as far as its moist feet?" |
21.036 |
|
Sì mi diè, dimandando, per la cruna del mio disio, che pur con la speranza si fece la mia sete men digiuna. In asking he so hit the very eye Of my desire, that merely with the hope My thirst became the less unsatisfied. |
21.039 |
|
Quei cominciò: «Cosa non è che sanza ordine senta la religione de la montagna, o che sia fuor d'usanza. "Naught is there," he began, " that without order May the religion of the mountain feel, Nor aught that may be foreign to its custom. |
21.040 21.042 |
|
Libero è qui da ogne alterazione: di quel che 'l ciel da sé in sé riceve esser ci puote, e non d'altro, cagione. Free is it here from every permutation; What from itself heaven in itself receiveth Can be of this the cause, and naught beside; |
21.044 21.045 |
|
Per che non pioggia, non grando, non neve, non rugiada, non brina più sù cade che la scaletta di tre gradi breve; Because that neither rain, nor hail, nor snow, Nor dew, nor hoar-frost any higher falls Than the short, little stairway of three steps. |
21.048 |
|
nuvole spesse non paion né rade, né coruscar, né figlia di Taumante, che di là cangia sovente contrade; Dense clouds do not appear, nor rarefied, Nor coruscation, nor the daughter of Thaumas, That often upon earth her region shifts; |
21.050 21.051 |
|
secco vapor non surge più avante ch'al sommo d'i tre gradi ch'io parlai, dov'ha 'l vicario di Pietro le piante. No arid vapour any farther rises Than to the top of the three steps I spake of, Whereon the Vicar of Peter has his feet. |
21.054 |
|
Trema forse più giù poco o assai; ma per vento che 'n terra si nasconda, non so come, qua sù non tremò mai. Lower down perchance it trembles less or more, But, for the wind that in the earth is hidden I know not how, up here it never trembled. |
21.057 |
|
Tremaci quando alcuna anima monda sentesi, sì che surga o che si mova per salir sù; e tal grido seconda. It trembles here, whenever any soul Feels itself pure, so that it soars, or moves To mount aloft, and such a cry attends it. |
21.060 |
|
De la mondizia sol voler fa prova, che, tutto libero a mutar convento, l'alma sorprende, e di voler le giova. Of purity the will alone gives proof, Which, being wholly free to change its convent, Takes by surprise the soul, and helps it fly. |
21.063 |
|
Prima vuol ben, ma non lascia il talento che divina giustizia, contra voglia, come fu al peccar, pone al tormento. First it wills well; but the desire permits not, Which divine justice with the self-same will There was to sin, upon the torment sets. |
21.065 21.066 |
|
E io, che son giaciuto a questa doglia cinquecent'anni e più, pur mo sentii libera volontà di miglior soglia: And I, who have been Iying in this pain Five hundred years and more, but just now felt A free volition for a better seat. |
21.069 |
|
però sentisti il tremoto e li pii spiriti per lo monte render lode a quel Segnor, che tosto sù li 'nvii». Therefore thou heardst the earthquake, and the pious Spirits along the mountain rendering praise Unto the Lord, that soon he speed them upwards." |
21.072 |
|
Così ne disse; e però ch'el si gode tanto del ber quant'è grande la sete. non saprei dir quant'el mi fece prode. So said he to him; and since we enjoy As much in drinking as the thirst is great, I could not say how much it did me good. |
21.075 |
|
E 'l savio duca: «Omai veggio la rete che qui v'impiglia e come si scalappia, perché ci trema e di che congaudete. And the wise Leader: "Now I see the net That snares you here, and how ye are set free, Why the earth quakes, and wherefore ye rejoice. |
21.078 |
|
Ora chi fosti, piacciati ch'io sappia, e perché tanti secoli giaciuto qui se', ne le parole tue mi cappia». Now who thou wast be pleased that I may know; And why so many centuries thou hast here Been Iying, let me gather from thy words." |
21.081 |
|
«Nel tempo che 'l buon Tito, con l'aiuto del sommo rege, vendicò le fóra ond'uscì 'l sangue per Giuda venduto, "In days when the good Titus, with the aid Of the supremest King, avenged the wounds Whence issued forth the blood by Judas sold, |
21.082 21.084 |
|
col nome che più dura e più onora era io di là», rispuose quello spirto, «famoso assai, ma non con fede ancora. Under the name that most endures and honours, Was I on earth," that spirit made reply, "Greatly renowned, but not with faith as yet. |
21.087 |
|
Tanto fu dolce mio vocale spirto, che, tolosano, a sé mi trasse Roma, dove mertai le tempie ornar di mirto. My vocal spirit was so sweet, that Rome Me, a Thoulousian, drew unto herself, Where I deserved to deck my brows with myrtle. |
21.089 21.090 |
|
Stazio la gente ancor di là mi noma: cantai di Tebe, e poi del grande Achille; ma caddi in via con la seconda soma. Statius the people name me still on earth; I sang of Thebes, and then of great Achilles; But on the way fell with my second burden. |
21.093 |
|
Al mio ardor fuor seme le faville, che mi scaldar, de la divina fiamma onde sono allumati più di mille; The seeds unto my ardour were the sparks Of that celestial flame which heated me, Whereby more than a thousand have been fired; |
21.096 |
|
de l'Eneida dico, la qual mamma fummi e fummi nutrice poetando: sanz'essa non fermai peso di dramma. Of the Aeneid speak I, which to me A mother was, and was my nurse in song; Without this weighed I not a drachma's weight. |
21.099 |
|
E per esser vivuto di là quando visse Virgilio, assentirei un sole più che non deggio al mio uscir di bando». And to have lived upon the earth what time Virgilius lived, I would accept one sun More than I must ere issuing from my ban." |
21.101 21.102 |
|
Volser Virgilio a me queste parole con viso che, tacendo, disse 'Taci'; ma non può tutto la virtù che vuole; These words towards me made Virgilius turn With looks that in their silence said, "Be silent!" But yet the power that wills cannot do all things; |
21.105 |
|
ché riso e pianto son tanto seguaci a la passion di che ciascun si spicca, che men seguon voler ne' più veraci. For tears and laughter are such pursuivants Unto the passion from which each springs forth, In the most truthful least the will they follow. |
21.108 |
|
Io pur sorrisi come l'uom ch'ammicca; per che l'ombra si tacque, e riguardommi ne li occhi ove 'l sembiante più si ficca; I only smiled, as one who gives the wink; Whereat the shade was silent, and it gazed Into mine eyes, where most expression dwells; |
21.111 |
|
e «Se tanto labore in bene assommi», disse, «perché la tua faccia testeso un lampeggiar di riso dimostrommi?». And, "As thou well mayst consummate a labour So great," it said, " why did thy face just now Display to me the lightning of a smile?" |
21.114 |
|
Or son io d'una parte e d'altra preso: l'una mi fa tacer, l'altra scongiura ch'io dica; ond'io sospiro, e sono inteso Now am I caught on this side and on that; One keeps me silent, one to speak conjures me, Wherefore I sigh, and I am understood. |
21.117 |
|
dal mio maestro, e «Non aver paura», mi dice, «di parlar; ma parla e digli quel ch'e' dimanda con cotanta cura». "Speak," said my Master, "and be not afraid Of speaking, but speak out, and say to him What he demands with such solicitude." |
21.120 |
|
Ond'io: «Forse che tu ti maravigli, antico spirto, del rider ch'io fei; ma più d'ammirazion vo' che ti pigli. Whence I: " Thou peradventure marvellest, O antique spirit, at the smile I gave; But I will have more wonder seize upon thee. |
21.123 |
|
Questi che guida in alto li occhi miei, è quel Virgilio dal qual tu togliesti forza a cantar de li uomini e d'i dèi. This one, who guides on high these eyes of mine, Is that Virgilius, from whom thou didst learn To sing aloud of men and of the Gods. |
21.126 |
|
Se cagion altra al mio rider credesti, lasciala per non vera, ed esser credi quelle parole che di lui dicesti». If other cause thou to my smile imputedst, Abandon it as false, and trust it was Those words which thou hast spoken concerning him." |
21.129 |
|
Già s'inchinava ad abbracciar li piedi al mio dottor, ma el li disse: «Frate, non far, ché tu se' ombra e ombra vedi». Already he was stooping to embrace My Teacher's feet; but he said to him: "Brother, Do not; for shade thou art, and shade beholdest." |
21.131 21.132 |
|
Ed ei surgendo: «Or puoi la quantitate comprender de l'amor ch'a te mi scalda, quand'io dismento nostra vanitate, And he uprising: "Now canst thou the sum Of love which warms me to thee comprehend, When this our vanity I disremember, |
21.135 |
|
trattando l'ombre come cosa salda». Treating a shadow as substantial thing." |
21.136 |