| PURGATORIO CANTO 23 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava io sì come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde, THE while among the verdant leaves mine eyes I riveted, as he is wont to do Who wastes his lifc pursuing little birds, |
23.001 23.002 |
|
lo più che padre mi dicea: «Figliuole, vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto più utilmente compartir si vuole». My more than Father said unto me: "Son Come now; because the time that is ordained us More usefully should be apportioned out." |
23.006 |
|
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, appresso i savi, che parlavan sìe, che l'andar mi facean di nullo costo. I turned my face and no less soon my steps Unto the Sages, who were speaking so They made the going of no cost to me; |
23.009 |
|
Ed ecco piangere e cantar s'udìe 'Labia mea, Domine' per modo tal, che diletto e doglia parturìe. And lo! were heard a song and a lament, "Labia mea, Domine," in fashion Such that delight and dolence it brought forth. |
23.011 23.012 |
|
«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?», comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo». "O my sweet Father, what is this I hear ?" Began I; and he answered: "Shades that go Perhaps the knot unloosing of their debt." |
23.015 |
|
Sì come i peregrin pensosi fanno, giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non restanno, In the same way that thoughtful pilgrims do, Who, unknown people on the road o'ertaking, Turn themselves round to them, and do not stop, |
23.018 |
|
così di retro a noi, più tosto mota, venendo e trapassando ci ammirava d'anime turba tacita e devota. Even thus, behind us with a swifter motion Coming and passing onward, gazed upon us A crowd of spirits silent and devout. |
23.021 |
|
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, palida ne la faccia, e tanto scema, che da l'ossa la pelle s'informava. Each in his eyes was dark and cavernous, Pallid in face, and so emaciate That from the bones the skin did shape itself. |
23.024 |
|
Non credo che così a buccia strema Erisittone fosse fatto secco, per digiunar, quando più n'ebbe tema. I do not think that so to merest rind Could Erisichthon have been withered up By famine, when most fear he had of it. |
23.026 23.027 |
|
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco la gente che perdé Ierusalemme, quando Maria nel figlio diè di becco!' Thinking within myself I sald: "Behold, This is the folk who lost Jerusalem, When Mary made a prey of her own son." |
23.030 |
|
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: chi nel viso de li uomini legge 'omo' ben avria quivi conosciuta l'emme. Their sockets were like rings without the gems; Whoever in the face of men reads omo Might well in these have recognised the m. |
23.031 23.032 23.033 |
|
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo sì governasse, generando brama, e quel d'un'acqua, non sappiendo como? Who would believe the odour of an apple, Begetting longing, could consume them so, And that of water, without knowing how ? |
23.036 |
|
Già era in ammirar che sì li affama, per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama, I still was wondering what so famished them, For the occasion not yet manifest Of their emaciation and sad squalor; |
23.039 |
|
ed ecco del profondo de la testa volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?». And lo! from out the hollow of his head His eyes a shade turned on me, and looked keenly; Then cried aloud: "What grace to me is this ?" |
23.042 |
|
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; ma ne la voce sua mi fu palese ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. Never should I have known him by his look; But in his voice was evident to me That which his aspect had suppressed within it. |
23.045 |
|
Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza a la cangiata labbia, e ravvisai la faccia di Forese. This spark within me wholly re-enkindled My recognition of his altered face, And I recalled the features of Forese. |
23.048 |
|
«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia che mi scolora», pregava, «la pelle, né a difetto di carne ch'io abbia; "Ah, do not look at this dry leprosy," Entreated he,"which doth my skin discolour, Nor at default of flesh that I may have; |
23.051 |
|
ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle due anime che là ti fanno scorta; non rimaner che tu non mi favelle!». But tell me truth of thee, and who are those Two souls, that yonder make for thee an escort; Do not delay in speaking unto me." |
23.054 |
|
«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, mi dà di pianger mo non minor doglia», rispuos'io lui, «veggendola sì torta. "That face of thine, which dead I once bewept, Gives me for weeping now no lesser grief," I answered him, "beholding it so changed! |
23.057 |
|
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; non mi far dir mentr'io mi maraviglio, ché mal può dir chi è pien d'altra voglia». But tell me, for God's sake, what thus denudes you ? Make me not speak while I am marvelling, For ill speaks he who's full of other longings." |
23.060 |
|
Ed elli a me: «De l'etterno consiglio cade vertù ne l'acqua e ne la pianta rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio. And he to me: "From the eternal council Falls power into the water and the tree Behind us left, whereby I grow so thin. |
23.063 |
|
Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltra misura, in fame e 'n sete qui si rifà santa. All of this people who lamenting sing, For following beyond measure appetite In hunger and thirst are here re-sanctified. |
23.066 |
|
Di bere e di mangiar n'accende cura l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura. Desire to eat and drink enkindles in us The scent that issues from the apple-tree, And from the spray that sprinkles o'er the verdure; |
23.069 |
|
E non pur una volta, questo spazzo girando, si rinfresca nostra pena: io dico pena, e dovrìa dir sollazzo, And not a single time alone, this ground Encompassing, is refreshed our pain, -- I say our pain, and ought to say our solace, -- |
23.072 |
|
ché quella voglia a li alberi ci mena che menò Cristo lieto a dire 'Elì', quando ne liberò con la sua vena». For the same wish doth lead us to the tree Which led the Christ rejoicing to say Eli, When with his veins he liberated us." |
23.074 23.075 |
|
E io a lui: «Forese, da quel dì nel qual mutasti mondo a miglior vita, cinq'anni non son vòlti infino a qui. And I to him: "Forese, from that day When for a better life thou changedst worlds, Up to this time five years have not rolled round. |
23.078 |
|
Se prima fu la possa in te finita di peccar più, che sovvenisse l'ora del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, If sooner were the power exhausted in thee Of sinning more, than thee the hour surprised Of that good sorrow which to God reweds us, |
23.081 |
|
come se' tu qua sù venuto ancora? Io ti credea trovar là giù di sotto dove tempo per tempo si ristora». How hast thou come up hitherward already? I thought to find thee down there underneath, Where time for time doth restitution make." |
23.083 23.084 |
|
Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto a ber lo dolce assenzo d'i martìri la Nella mia con suo pianger dirotto. And he to me: "Thus speedily has led me To drink of the sweet wormwood of these torments, My Nella with her overflowing tears; |
23.23.094 |
|
Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, e liberato m'ha de li altri giri. She with her prayers devout and with her sighs Has drawn me from the coast where one where one awaits, And from the other circles set me free. |
23.090 |
|
Tanto è a Dio più cara e più diletta la vedovella mia, che molto amai, quanto in bene operare è più soletta; So much more dear and pleasing is to God My little widow, whom so much I loved, As in good works she is the more alone; |
23.093 |
|
ché la Barbagia di Sardigna assai ne le femmine sue più è pudica che la Barbagia dov'io la lasciai. For the Barbagia of Sardinia By far more modest in its women is Than the Barbagia I have left her in. |
23.096 |
|
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? Tempo futuro m'è già nel cospetto, cui non sarà quest'ora molto antica, O brother sweet, what wilt thou have me say ? A future time is in my sight already, To which this hour will not be very old, |
23.099 |
|
nel qual sarà in pergamo interdetto a le sfacciate donne fiorentine l'andar mostrando con le poppe il petto. When from the pulpit shall be interdicted To the unblushing womankind of Florence To go about displaying breast and paps. |
23.102 |
|
Quai barbare fuor mai, quai saracine, cui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? What savages were e'er, what Saracens, Who stood in need, to make them covered go, Of spiritual or other discipline? |
23.105 |
|
Ma se le svergognate fosser certe di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, già per urlare avrian le bocche aperte; But if the shameless women were assured Of what swift Heaven prepares for them, already Wide open would they have their mouths to howl; |
23.108 |
|
ché se l'antiveder qui non m'inganna, prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna. For if my foresight here deceive me not, They shall be sad ere he has bearded cheeks Who now is hushed to sleep with lullaby. |
23.111 |
|
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira là dove 'l sol veli». O brother, now no longer hide thee from me; See that not only I, but all these people Are gazing there, where thou dost veil the sun." |
23.114 |
|
Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente qual fosti meco, e qual io teco fui, ancor fia grave il memorar presente. Whence I to him: "If thou bring back to mind What thou with me hast been and I with thee, The present memory will be grievous still. |
23.117 |
|
Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda vi si mostrò la suora di colui», Out of that life he turned me back who goes In front of me, two days agone when round The sister of him yonder showed herself," |
23.120 |
|
e 'l sol mostrai; «costui per la profonda notte menato m'ha d'i veri morti con questa vera carne che 'l seconda. And to the sun I pointed. "Through the deep Night of the truly dead has this one led me, With this true flesh, that follows after him. |
23.123 |
|
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, salendo e rigirando la montagna che drizza voi che 'l mondo fece torti. Thence his encouragements have led me up, Ascending and still circling round the mount That you doth straighten, whom the world made crooked. |
23.126 |
|
Tanto dice di farmi sua compagna, che io sarò là dove fia Beatrice; quivi convien che sanza lui rimagna. He says that he will bear me company, Till I shall be where Beatrice will be; There it behoves me to remain without him. |
23.129 |
|
Virgilio è questi che così mi dice», e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra per cui scosse dianzi ogne pendice This is Virgilius, who thus says to me," And him I pointed at; "the other is That shade for whom just now shook every slope |
23.132 |
|
lo vostro regno, che da sé lo sgombra». Your realm, that from itself discharges him." |
23.133 |