Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 23
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava io sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,

	THE while among the verdant leaves mine eyes
I riveted, as he is wont to do
Who wastes his lifc pursuing little birds,





23.001
23.002





	lo più che padre mi dicea: «Figliuole,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole».

	My more than Father said unto me: "Son
Come now; because the time that is ordained us
More usefully should be apportioned out."







23.006





	Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.

	I turned my face and no less soon my steps
Unto the Sages, who were speaking so
They made the going of no cost to me;







23.009





	Ed ecco piangere e cantar s'udìe
'Labia mea, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.

	And lo! were heard a song and a lament,
"Labia mea, Domine," in fashion
Such that delight and dolence it brought forth.






23.011
23.012





	«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?»,
comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo».

	"O my sweet Father, what is this I hear ?"
Began I; and he answered: "Shades that go
Perhaps the knot unloosing of their debt."







23.015





	Sì come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,

	In the same way that thoughtful pilgrims do,
Who, unknown people on the road o'ertaking,
Turn themselves round to them, and do not stop,







23.018





	così di retro a noi, più tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.

	Even thus, behind us with a swifter motion
Coming and passing onward, gazed upon us
A crowd of spirits silent and devout.







23.021





	Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema,
che da l'ossa la pelle s'informava.

	Each in his eyes was dark and cavernous,
Pallid in face, and so emaciate
That from the bones the skin did shape itself.







23.024





	Non credo che così a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.

	I do not think that so to merest rind
Could Erisichthon have been withered up
By famine, when most fear he had of it.






23.026
23.027





	Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'

	Thinking within myself I sald: "Behold,
This is the folk who lost Jerusalem,
When Mary made a prey of her own son."







23.030





	Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.

	Their sockets were like rings without the gems;
Whoever in the face of men reads omo
Might well in these have recognised the m.





23.031
23.032
23.033





	Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?

	Who would believe the odour of an apple,
Begetting longing, could consume them so,
And that of water, without knowing how ?







23.036





	Già era in ammirar che sì li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,

	I still was wondering what so famished them,
For the occasion not yet manifest
Of their emaciation and sad squalor;







23.039





	ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?».

	And lo! from out the hollow of his head
His eyes a shade turned on me, and looked keenly;
Then cried aloud: "What grace to me is this ?"







23.042





	Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.

	Never should I have known him by his look;
But in his voice was evident to me
That which his aspect had suppressed within it. 







23.045





	Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.

	This spark within me wholly re-enkindled
My recognition of his altered face,
And I recalled the features of Forese.







23.048





	«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora», pregava, «la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;

	"Ah, do not look at this dry leprosy,"
Entreated he,"which doth my skin discolour,
Nor at default of flesh that I may have;







23.051





	ma dimmi il ver di te, di' chi son quelle
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!».

	But tell me truth of thee, and who are those
Two souls, that yonder make for thee an escort;
Do not delay in speaking unto me."







23.054





	«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia»,
rispuos'io lui, «veggendola sì torta.

	"That face of thine, which dead I once bewept,
Gives me for weeping now no lesser grief,"
I answered him, "beholding it so changed!







23.057





	Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia».

	But tell me, for God's sake, what thus denudes you ?
Make me not speak while I am marvelling,
For ill speaks he who's full of other longings."







23.060





	Ed elli a me: «De l'etterno consiglio
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro ond'io sì m'assottiglio.

	And he to me: "From the eternal council
Falls power into the water and the tree
Behind us left, whereby I grow so thin.







23.063





	Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.

	All of this people who lamenting sing,
For following beyond measure appetite
In hunger and thirst are here re-sanctified.







23.066





	Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.

	Desire to eat and drink enkindles in us
The scent that issues from the apple-tree,
And from the spray that sprinkles o'er the verdure;







23.069





	E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovrìa dir sollazzo,

	And not a single time alone, this ground
Encompassing, is refreshed our pain, -- 
I say our pain, and ought to say our solace, -- 







23.072





	ché quella voglia a li alberi ci mena
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena».

	For the same wish doth lead us to the tree
Which led the Christ rejoicing to say Eli,
When with his veins he liberated us."






23.074
23.075





	E io a lui: «Forese, da quel dì
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinq'anni non son vòlti infino a qui.

	And I to him: "Forese, from that day
When for a better life thou changedst worlds,
Up to this time five years have not rolled round.







23.078





	Se prima fu la possa in te finita
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,

	If sooner were the power exhausted in thee
Of sinning more, than thee the hour surprised
Of that good sorrow which to God reweds us,







23.081





	come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto
dove tempo per tempo si ristora».

	How hast thou come up hitherward already?
I thought to find thee down there underneath,
Where time for time doth restitution make."






23.083
23.084





	Ond'elli a me: «Sì tosto m'ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.

	And he to me: "Thus speedily has led me
To drink of the sweet wormwood of these torments,
My Nella with her overflowing tears;







23.23.094





	Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m'ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m'ha de li altri giri.

	She with her prayers devout and with her sighs
Has drawn me from the coast where one where one awaits,
And from the other circles set me free.







23.090





	Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;

	So much more dear and pleasing is to God
My little widow, whom so much I loved,
As in good works she is the more alone;







23.093





	ché la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.

	For the Barbagia of Sardinia
By far more modest in its women is
Than the Barbagia I have left her in.







23.096





	O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,

	O brother sweet, what wilt thou have me say ?
A future time is in my sight already,
To which this hour will not be very old,







23.099





	nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.

	When from the pulpit shall be interdicted
To the unblushing womankind of Florence
To go about displaying breast and paps.







23.102





	Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?

	What savages were e'er, what Saracens,
Who stood in need, to make them covered go,
Of spiritual or other discipline?







23.105





	Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;

	But if the shameless women were assured
Of what swift Heaven prepares for them, already
Wide open would they have their mouths to howl;







23.108





	ché se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.

	For if my foresight here deceive me not,
They shall be sad ere he has bearded cheeks
Who now is hushed to sleep with lullaby.







23.111





	Deh, frate, or fa che più non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli».

	O brother, now no longer hide thee from me;
See that not only I, but all these people
Are gazing there, where thou dost veil the sun."







23.114





	Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.

	Whence I to him: "If thou bring back to mind
What thou with me hast been and I with thee,
The present memory will be grievous still.







23.117





	Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui»,

	Out of that life he turned me back who goes
In front of me, two days agone when round
The sister of him yonder showed herself,"







23.120





	e 'l sol mostrai; «costui per la profonda
notte menato m'ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.

	And to the sun I pointed. "Through the deep
Night of the truly dead has this one led me,
With this true flesh, that follows after him.







23.123





	Indi m'han tratto sù li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.

	Thence his encouragements have led me up,
Ascending and still circling round the mount
That you doth straighten, whom the world made crooked.







23.126





	Tanto dice di farmi sua compagna,
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.

	He says that he will bear me company,
Till I shall be where Beatrice will be;
There it behoves me to remain without him.







23.129





	Virgilio è questi che così mi dice»,
e addita'lo; «e quest'altro è quell'ombra
per cui scosse dianzi ogne pendice

	This is Virgilius, who thus says to me,"
And him I pointed at; "the other is
That shade for whom just now shook every slope







23.132





	lo vostro regno, che da sé lo sgombra».

	Your realm, that from itself discharges him."



23.133


Previous or Next Canto