| PURGATORIO CANTO 24 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento facea, ma ragionando andavam forte, sì come nave pinta da buon vento; NOR speech the going, nor the going that Slackened; but talking we went bravely on, Even as a vessel urged by a good wind. |
24.001 24.003 |
|
e l'ombre, che parean cose rimorte, per le fosse de li occhi ammirazione traean di me, di mio vivere accorte. And shadows, that appeared things doubly dead, From out the sepulchres of their eyes betrayed Wonder at me, aware that I was living. |
24.006 |
|
E io, continuando al mio sermone, dissi: «Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe, per altrui cagione. And I, continuing my colloquy, Said: "Peradventure he goes up more slowly Than he would do, for other people's sake. |
24.007 24.009 |
|
Ma dimmi, se tu sai, dov'è Piccarda; dimmi s'io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda». But tell me, if thou knowest, where is Piccarda; Tell me if any one of note I see Among this folk that gazes at me so." |
24.010 24.012 |
|
«La mia sorella, che tra bella e buona non so qual fosse più, triunfa lieta ne l'alto Olimpo già di sua corona». "My sister, who, 'twixt beautiful and good, I know not which was more, triumphs rejoicing Already in her crown on high Olympus." |
24.015 |
|
Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta di nominar ciascun, da ch'è sì munta nostra sembianza via per la dieta. So said he first, and then: "Tis not forbidden To name each other here, so milked away Is our resemblance by our dieting. |
24.018 |
|
Questi», e mostrò col dito, «è Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; e quella faccia di là da lui più che l'altre trapunta This, "pointing with his finger," is Buonagiunta, Buonagiunta, of Lucca; and that face Beyond him there, more peaked than the others, |
24.019 24.021 |
|
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: dal Torso fu, e purga per digiuno l'anguille di Bolsena e la vernaccia». Has held the holy Church within his arms; From Tours was he, and purges by his fasting Bolsena's eels and the Vernaccia wine." |
24.022 24.024 |
|
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenti, sì ch'io però non vidi un atto bruno. He named me many others one by one; And all contented seemed at being named, So that for this I saw not one dark look. |
24.027 |
|
Vidi per fame a vòto usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti. I saw for hunger bite the empty air Ubaldin dalla Pila, and Boniface, Who with his crook had pastured many people. |
24.028 24.029 24.030 |
|
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza, e sì fu tal, che non si sentì sazio. I saw Messer Marchese, who had leisure Once at Forli for drinking with less dryness, And he was one who ne'er felt satisfied. |
24.031 24.033 |
|
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, che più parea di me aver contezza. But as he does who scans, and then doth prize One more than others, did I him of Lucca, Who seemed to take most cognizance of me. |
24.036 |
|
El mormorava; e non so che «Gentucca» sentiv'io là, ov'el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca. He murmured, and I know not what Gentucca From that place heard I, where he felt the wound Of justice, that doth macerate them so. |
24.037 24.038 24.039 |
|
«O anima», diss'io, «che par sì vaga di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga». "O soul," I said, "that seemest so desirous To speak with me, do so that I may hear thee, And with thy speech appease thyself and me." |
24.042 |
|
«Femmina è nata, e non porta ancor benda», cominciò el, «che ti farà piacere la mia città, come ch'om la riprenda. "A maid is born, and wears not yet the veil," Began he, "who to thee shall pleasant make My city, howsoever men may blame it. |
24.045 |
|
Tu te n'andrai con questo antivedere: se nel mio mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. Thou shalt go on thy way with this prevision; If by my murmuring thou hast been deceived, True things hereafter will declare it to thee. |
24.048 |
|
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando 'Donne ch'avete intelletto d'amore'». But say if him I here behold, who forth Evoked the new-invented rhymes, beginning, Ladies, that have intelligence of love?" |
24.050 24.051 24.051 |
|
E io a lui: «I' mi son un che, quando Amor mi spira, noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando». And I to him: "One am I, who, whenever Love doth inspire me, note, and in that measure Which he within me dictates, singing go." |
24.054 |
|
«O frate, issa vegg'io», diss'elli, «il nodo che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! "O brother, now I see," he said, "the knot Which me, the Notary, and Guittone held Short of the sweet new style that now I hear. |
24.056 24.057 |
|
Io veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette, che de le nostre certo non avvenne; I do perceive full clearly how your pens Go closely following after him who dictates, Which with our own forsooth came not to pass; |
24.060 |
|
e qual più a gradire oltre si mette, non vede più da l'uno a l'altro stilo»; e, quasi contentato, si tacette. And he who sets himself to go beyond, No difference sees from one style to another ;" And as if satisfied, he held his peace. |
24.063 |
|
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, alcuna volta in aere fanno schiera, poi volan più a fretta e vanno in filo, Even as the birds, that winter tow'rds the Nile, Sometimes into a phalanx form themselves, Then fly in greater haste, and go in file; |
24.066 |
|
così tutta la gente che lì era, volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, e per magrezza e per voler leggera. In such wise all the people who were there, Turning their faces, hurried on their steps, Both by their leanness and their wishes light. |
24.069 |
|
E come l'uom che di trottare è lasso, lascia andar li compagni, e sì passeggia fin che si sfoghi l'affollar del casso, And as a man, who weary is with trotting, Lets his companions onward go, and walks, Until he vents the panting of his chest; |
24.072 |
|
sì lasciò trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». So did Forese let the holy flock Pass by, and came with me behind it, saying, "When will it be that I again shall see thee ?" |
24.075 |
|
«Non so», rispuos'io lui, «quant'io mi viva; ma già non fia il tornar mio tantosto, ch'io non sia col voler prima a la riva; "How long," I answered, "I may live, I know not; Yet my return will not so speedy be, But I shall sooner in desire arrive; |
24.078 |
|
però che 'l loco u' fui a viver posto, di giorno in giorno più di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto». Because the place where I was set to live From day to day of good is more depleted, And unto dismal ruin seems ordained." |
24.081 |
|
«Or va», diss'el; «che quei che più n'ha colpa, vegg'io a coda d'una bestia tratto inver' la valle ove mai non si scolpa. "Now go," he said, "for him most guilty of it At a beast's tail behold I dragged along Towards the valley where is no repentance. |
24.082 24.084 |
|
La bestia ad ogne passo va più ratto, crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. Faster at every step the beast is going, Increasing evermore until it smites him, And leaves the body vilely mutilated. |
24.087 |
|
Non hanno molto a volger quelle ruote», e drizzò li ochi al ciel, «che ti fia chiaro ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. Not long those wheels shall turn," and he uplifted His eyes to heaven," ere shall be clear to thee That which my speech no farther can declare. |
24.090 |
|
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro in questo regno, sì ch'io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro». Now stay behind; because the time so precious Is in this kingdom, that I lose too much By coming onward thus abreast with thee." |
24.093 |
|
Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, As sometimes issues forth upon a gallop A cavalier from out a troop that ride, And seeks the honour of the first encounter, |
24.096 |
|
tal si partì da noi con maggior valchi; e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi. So he with greater strides departed from us; And on the road remained I with those two, Who were such mighty marshals of the world. |
24.099 |
|
E quando innanzi a noi intrato fue, che li occhi miei si fero a lui seguaci, come la mente a le parole sue, And when before us he had gone so far Mine eyes became to him such pursuivants As was my understanding to his words, |
24.102 |
|
parvermi i rami gravidi e vivaci d'un altro pomo, e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci. Appeared to me with laden and living boughs Another apple-tree, and not far distant, From having but just then turned thitherward. |
24.105 |
|
Vidi gente sott'esso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde, quasi bramosi fantolini e vani, People I saw beneath it lift their hands, And cry I know not what towards the leaves, Like little children eager and deluded, |
24.108 |
|
che pregano, e 'l pregato non risponde, ma, per fare esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e nol nasconde. Who pray, and he they pray to doth not answer, But, to make very keen their appetite, Holds their desire aloft, and hides it not |
24.111 |
|
Poi si partì sì come ricreduta; e noi venimmo al grande arbore adesso, che tanti prieghi e lagrime rifiuta. Then they departed as if undeceived; And now we came unto the mighty tree Which prayers and tears so manifold refuses. |
24.114 |
|
«Trapassate oltre sanza farvi presso: legno è più sù che fu morso da Eva, e questa pianta si levò da esso». "Pass farther onward without drawing near; The tree of which Eve ate is higher up, And out of that one has this tree been raised." |
24.116 24.117 |
|
Sì tra le frasche non so chi diceva; per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. Thus said I know not who among the branches; Whereat Virgilius, Statius, and myself Went crowding forward on the side that rises. |
24.120 |
|
«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti nei nuvoli formati, che, satolli, Teseo combatter co' doppi petti; "Be mindful," said he, "of the accursed ones Formed of the cloud-rack, who inebriate Combated Theseus with their double breasts; |
24.121 24.123 |
|
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, per che no i volle Gedeon compagni, quando inver' Madian discese i colli». And of the Jews who showed them soft in drinking, Whence Gideon would not have them for companions When he tow'rds Midian the hills descended." |
24.125 24.126 |
|
Sì accostati a l'un d'i due vivagni passammo, udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni. Thus, closely pressed to one of the two borders, On passed we, hearing sins of gluttony, Followed forsooth by miserable gains; |
24.129 |
|
Poi, rallargati per la strada sola, ben mille passi e più ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. Then set at large upon the lonely road, A thousand steps and more we onward went, In contemplation, each without a word. |
24.132 |
|
«Che andate pensando sì voi sol tre?». sùbita voce disse; ond'io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre. "What go ye thinking thus, ye three alone ?" Said suddenly a voice, whereat I started As terrified and timid beasts are wont. |
24.135 |
|
Drizzai la testa per veder chi fossi; e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi, I raised my head to see who this might be, And never in a furnace was there seen Metals or glass so lucent and so red |
24.138 |
|
com'io vidi un che dicea: «S'a voi piace montare in sù, qui si convien dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace». As one I saw who said: "If it may please you To mount aloft, here it behoves you turn; This way goes he who goeth after peace." |
24.139 24.141 |
|
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, com'om che va secondo ch'elli ascolta. His aspect had bereft me of my sight, So that I turned me back unto my Teachers, Like one who goeth as his hearing guides him. |
24.144 |
|
E quale, annunziatrice de li albori, l'aura di maggio movesi e olezza, tutta impregnata da l'erba e da' fiori; And as, the harbinger of early dawn, The air of May doth move and breathe out fragrance, Impregnate all with herbage and with flowers, |
24.147 |
|
tal mi senti' un vento dar per mezza la fronte, e ben senti' mover la piuma, che fé sentir d'ambrosia l'orezza. So did I feel a breeze strike in the midst My front, and felt the moving of the plumes That breathed around an odour of ambrosia, |
24.150 |
|
E senti' dir: «Beati cui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, And heard it said: "Blessed are they whom grace', So much illumines, that the love of taste Excites not in their breasts too great desire, |
24.153 |
|
esuriendo sempre quanto è giusto!». Hungering at all times so far as is just." |
24.154 |