Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 25
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avea il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:

	NOW  was it the ascent no hindrance brooked,
Because the sun had his meridian circle
To Taurus left, and night to Scorpio;





25.001

25.003





	per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,

	Wherefore as doth a man who tarries not,
But goes his way, whate er to him appear,
If of necessity the sting transfix him,







25.006





	così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.

	In this wise did we enter through the gap,
Taking the stairway, one before the other,
Which by its narrowness divides the climbers.







25.009





	E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;

	And as the little stork that lifts its wing
With a desire to fly, and does not venture
To leave the nest, and lets it downward droop,







25.012





	tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.

	Even such was I, with the desire of asking
Kindled and quenched, unto the motion coming
He makes who doth address himself to speak.







25.015





	Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: «Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto».

	Not for our pace, though rapid it might be,
My father sweet forbore, but said: "Let fly
The bow of speech thou to the barb hast drawn"







25.018





	Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: «Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?».

	With confidence I opened then my mouth,
And I began: "How can one meagre grow
There where the need of nutriment applies not ?"







25.021





	«Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora», disse, «a te questo sì agro;

	"If thou wouldst call to mind how Meleager
Was wasted by the wasting of a brand,
This would not," said he, "be to thee so sour;





25.022

25.024





	e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.

	And wouldst thou think how at each tremulous motion
Trembles within a mirror your own image:
That which seems hard would mellow seem to thee







25.027





	Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage».

	But that thou mayst content thee in thy wish
Lo Statius here; and him I call and pray
He now will be the healer of thy wounds."







25.030





	«Se la veduta etterna li dislego»,
rispuose Stazio, «là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego».

	"If I unfold to him the eternal vengeance,"
Responded Statius, "where thou present art,
Be my excuse that I can naught deny thee."







25.033





	Poi cominciò: «Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.

	Then he began: "Son, if these words of mine
Thy mind doth contemplate and doth receive,
They'll be thy light unto the How thou sayest.







25.036





	Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,

	The perfect blood, which never is drunk up
Into the thirsty veins, and which remaineth
Like food that from the table thou removest,





25.037

25.039





	prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.

	Takes in the heart for all the human members
Virtue informative, as being that
Which to be changed to them goes through the veins







25.042





	Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.

	Again digest, descends it where 'tis better
Silent to be than say; and then drops thence
Upon another's blood in natural vase.







25.045





	Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;

	There one together with the other mingles,
One to be passive meant, the other active
By reason of the perfect place it springs from;







25.048





	e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.

	And being conjoined, begins to operate,
Coagulating first, then vivifying
What for its matter it had made consistent.







25.051





	Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,

	The active virtue, being made a soul
As of a plant, (in so far different,
This on the way is, that arrived already,)





25.052

25.054





	tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.

	Then works so much, that now it moves and feels 
Like a sea-fungus, and then undertakes
To organize the powers whose seed it is.





25.055

25.057





	Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.

	Now, Son, dilates and now distends ]itself
The virtue from the generator's heart,
Where nature is intent on all the members.







25.060





	Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,

	But how from animal it man becomes
Thou dost not see as yet; this is a point
Which made a wiser man than thou once err







25.063





	sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.

	So far, that in his doctrine separate
He made the soul from possible intellect,
For he no organ saw by this assumed.






25.065
25.066





	Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,

	Open thy breast unto the truth that's coming,
And know that, just as soon as in the foetus
The articulation of the brain is perfect,







25.069





	lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,

	The prirmal Motor turns to it well pleased
At so great art of nature, and inspires
A spirit new with virtue all replete,





25.069

25.072





	che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.

	Which what it finds there active doth attract
Into its substance, and becomes one soul,
Which lives, and feels, and on itself revolves. 







25.075





	E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sole che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.

	And that thou less may wonder at my word,
Behold the sun's heat, which becometh wine,
Joined to the juice that from the vine distils.







25.078





	Quando Lachesìs non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:

	Whenever Lachesis has no more thread,
It separates from the flesh, and virtually
Bears with itself the human and divine;







25.081





	l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.

	The other faculties are voiceless all;
The memory, the intelligence, and the will
In action far more vigorous than before.







25.084





	Sanza restarsi per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.

	Without a pause it falleth of itself
In marvellous way on one shore or the other;
There of its roads it first is cognizant.







25.087





	Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.

	Soon as the place there circumscribeth it,
The virtue informative rays round about,
As, and as much as, in the living members.







25.090





	E come l'aere, quand'è ben piorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;

	And even as the air, when full of rain,
By alien rays that are therein reflected,
With divers colours shows itself adorned,







25.093





	così l'aere vicin quivi si mette
in quella forma ch'è in lui suggella
virtualmente l'alma che ristette;

	So there the neighbouring air doth shape itself
Into that form which doth impress upon it
Virtually the soul that has stood still.







25.096





	e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.

	And then in manner of the little flame,
Which followeth the fire where'er it shifts,
After the spirit followeth its new form.







25.099





	Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.

	Since afterwards it takes from this its semblance,
It is called shade; and thence it organizes
Thereafter every sense, even to the sight.







25.102





	Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.

	Thence is it that we speak, and thence we laugh;
Thence is it that we form the tears and sighs,
That on the mountain thou mayhap hast heard."





25.103

25.105





	Secondo che ci affiggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri».

	According as impress us our desires
And other affections, so the shade is shaped,
And this is cause of what thou wonderest at."







25.108





	E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.

	And now unto the last of all the circles
Had we arrived, and to the right hand turned,
And were attentive to another care.







25.111





	Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;

	There the embankment shoots forth flames of fire,
And upward doth the cornice breathe a blast
That drives them back, and from itself sequesters.







25.114





	ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temea 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.

	Hence we must needs go on the open side,
And one by one; and I did fear the fire
On this side, and on that the falling down.







25.117





	Lo duca mio dicea: «Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco».

	My Leader said: "Along this place one ought
To keep upon the eyes a tightened rein,
Seeing that one so easily might err."







25.120





	'Summae Deus clementiae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;

	"Summae Deus clementiae,"in the bosom
Of the great burning chanted then I heard,
Which made me no less eager to turn round;





25.121

25.123





	e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi
compartendo la vista a quando a quando.

	And spirits saw I walking through the flame;
Wherefore I looked, to my own steps and theirs
Apportioning my sight from time to time.







25.126





	Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.

	After the close which to that hymn is made,
Aloud they shouted, "Virum non cognosco ;"
Then recommenced the hymn with voices low.






25.128
25.129





	Finitolo, anco gridavano: «Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco».

	This also ended, cried they: "To the wood
Diana ran, and drove forth Helice
Therefrom, who had of Venus felt the poison."






25.131
25.132





	Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.

	Then to their song returned they; then the wives
They shouted, and the husbands who were chaste.
As virtue and the marriage vow imposes.







25.135





	E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti

	And I believe that them this mode suffices,
For all the time the fire is burning them;
With such care is it needful, and such food,







25.138





	che la piaga da sezzo si ricuscia.

	That the last wound of all should be closed up.



25.139


Previous or Next Canto