| PURGATORIO CANTO 27 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Sì come quando i primi raggi vibra là dove il suo fattor lo sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'alta Libra, AS when he vibrates forth his earliest rays, In regions where his Maker shed his blood, (The Ebro falling under lofty Libra, |
27.001 27.002 27.003 |
|
e l'onde in Gange da nona riarse, sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, come l'angel di Dio lieto ci apparse. And waters in the Ganges burnt with noon,) So stood the Sun; hence was the day departing, When the glad Angel of God appeared to us. |
27.006 |
|
Fuor de la fiamma stava in su la riva, e cantava 'Beati mundo corde!'. in voce assai più che la nostra viva. Outside the flame he stood upon the verge, And chanted forth, "Beati mundo corde," In voice by far more living than our own. |
27.009 |
|
Poscia «Più non si va, se pria non morde, anime sante, il foco: intrate in esso, e al cantar di là non siate sorde», Then: "No one farther goes, souls sanctified, If first the fire bite not; within it enter, And be not deaf unto the song beyond." |
27.012 |
|
ci disse come noi li fummo presso; per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, qual è colui che ne la fossa è messo. Wherefore e'en such became I, when I heard him, As he is who is put into the grave. Upon my clasped hands I straightened me, |
27.015 |
|
In su le man commesse mi protesi, guardando il foco e imaginando forte umani corpi già veduti accesi. Scanning the fire, and vividly recalling The human bodies I had once seen burned. Towards me turned themselves my good Conductors, |
27.016 27.018 |
|
Volsersi verso me le buone scorte; e Virgilio mi disse: «Figliuol mio, qui può esser tormento, ma non morte. And unto me Virgilius said: "My son, Here may indeed be torment, but not death. Remember thee, remember! and if I |
27.021 |
|
Ricorditi, ricorditi! E se io sovresso Gerion ti guidai salvo, che farò ora presso più a Dio? On Geryon have safely guided thee, What shall I do now I am nearer God ? Believe for certain, shouldst thou stand a full |
27.023 27.024 |
|
Credi per certo che se dentro a l'alvo di questa fiamma stessi ben mille anni, non ti potrebbe far d'un capel calvo. Millenniunn in the bosom of this flame, It could not make thee bald a single hair. And if perchance thou think that I deceive thee, |
27.027 |
|
E se tu forse credi ch'io t'inganni, fatti ver lei, e fatti far credenza con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. Draw near to it, and put it to the proof With thine own hands upon thy garment's hem. Now lay aside, now lay aside all fear, |
27.030 |
|
Pon giù omai, pon giù ogni temenza; volgiti in qua e vieni: entra sicuro!». E io pur fermo e contra coscienza. Turn hithenward, and onward come securely ," And I still motionless, and 'gainst my conscience! Seeing me stand still motionless and stubborn, |
27.033 |
|
Quando mi vide star pur fermo e duro, turbato un poco disse: «Or vedi, figlio: tra Beatrice e te è questo muro». Somewhat disturbed he said: "Now look thou, Son, 'Twixt Beatrice and thee there is this wall." As at the name of Thisbe oped his lids |
27.036 |
|
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte, e riguardolla, allor che 'l gelso diventò vermiglio; The dying Pyramus, and gazed upon her, What time the mulberry became vermilion, Even thus, my obduracy being softened, |
27.037 27.039 |
|
così, la mia durezza fatta solla, mi volsi al savio duca, udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla. I turned to my wise Guide, hearing the name That in my memory evermore is welling. Whereat he wagged his head, and said: "How now ? |
27.042 |
|
Ond'ei crollò la fronte e disse: «Come! volenci star di qua?»; indi sorrise come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. Shall we stay on this side ?" then smiled as one Does at a child who's vanquished by an apple. Then into the fire in front of me he entered, |
27.045 |
|
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, pregando Stazio che venisse retro, che pria per lunga strada ci divise. Beseeching Statius to come after me, Who a long way before divided us. When I was in it, into molten glass |
27.048 |
|
Sì com'fui dentro, in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi, tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro. I would have cast me to refresh myself, So without measure was the burning there! And my sweet Father, to encourage me, |
27.051 |
|
Lo dolce padre mio, per confortarmi, pur di Beatrice ragionando andava, dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi». Discoursing still of Beatrice went on, Saying: "Her eyes I seem to see already!" A voice, that on the other side was singing, |
27.054 |
|
Guidavaci una voce che cantava di là; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor là ove si montava. Directed us, and we, attent alone On that, came forth where the ascent began. "Venite, bendicti Patri mei," |
27.057 |
|
'Venite, benedicti Patris mei', sonò dentro a un lume che lì era, tal che mi vinse e guardar nol potei. Sounded within a splendour, which was there Such it o'ercame me, and I could not look. "The sun departs," it added, "and night cometh; |
27.058 27.060 |
|
«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera; non v'arrestate, ma studiate il passo, mentre che l'occidente non si annera». Tarry ye not, but onward urge your steps, So long as yet the west becomes not dark." Straight forward through the rock the path ascended |
27.063 |
|
Dritta salia la via per entro 'l sasso verso tal parte ch'io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch'era già basso. In such a way that I cut off the rays Before me of the sun, that now was low. And of few stairs we yet had made assay, |
27.066 |
|
E di pochi scaglion levammo i saggi, che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, sentimmo dietro e io e li miei saggi. Ere by the vanished shadow the sun's setting Behind us we perceived, I and my Sages. And ere in all its parts immeasurable |
27.069 |
|
E pria che 'n tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, The horizon of one aspect had become, And Night her boundless dispensation held, Each of us of a stair had made his bed; |
27.070 27.072 |
|
ciascun di noi d'un grado fece letto; ché la natura del monte ci affranse la possa del salir più e 'l diletto. Because the nature of the mount took from us The power of climbing, more than the delight. Even as in ruminating passive grow |
27.075 |
|
Quali si stanno ruminando manse le capre, state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse, The goats, who have been swift and venturesome Upon the mountain-tops ere they were fed, Hushed in the shadow, while the sun is hot, |
||
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, guardate dal pastor, che 'n su la verga poggiato s'è e lor di posa serve; Watched by the herdsman, who upon his staff Is leaning, and in leaning tendeth them; And as the shepherd, lodging out of doors, |
27.081 |
|
e quale il mandrian che fori alberga, lungo il pecuglio suo queto pernotta, guardando perché fiera non lo sperga; Passes the night beside his quiet flock, Watching that no wild beast may scatter it, Such at that hour were we, all three of us, |
27.084 |
|
tali eravamo tutti e tre allotta, io come capra, ed ei come pastori, fasciati quinci e quindi d'alta grotta. I like the goat, and like the herdsmen they, Begirt on this side and on that by rocks. Little could there be seen of things without; |
27.087 |
|
Poco parer potea lì del di fori; ma, per quel poco, vedea io le stelle di lor solere e più chiare e maggiori. But through that little I beheld the stars More luminous and larger than their wont. Thus ruminating, and beholding these, |
27.090 |
|
Sì ruminando e sì mirando in quelle, mi prese il sonno; il sonno che sovente, anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. Sleep seized upon me, -- sleep, that oftentimes Before a deed is done has tidings of it. It was the hour, I think, when from the East |
27.090 27.093 |
|
Ne l'ora, credo, che de l'oriente, prima raggiò nel monte Citerea, che di foco d'amor par sempre ardente, First on the mountain Citherea beamed, Who with the fire of love seems always burning; Youthful and beautiful in dreams methought |
27.096 |
|
giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori; e cantando dicea: I saw a lady walking in a meadow, Gathering flowers; and singing she was saying: "Know whosoever may my name demand |
27.099 |
|
«Sappia qualunque il mio nome dimanda ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda. That I am Leah, and go moving round My beauteous hands to make myself a garland. To please me at the mirror, here I deck me, |
27.102 |
|
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. But never does my sister Rachel leave Her looking-glass, and sitteth all day long. To see her beauteous eyes as eager is she, |
27.105 |
|
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga com'io de l'addornarmi con le mani; lei lo vedere, e me l'ovrare appaga». As I am to adorn me with my hands; Her, seeing, and me, doing satisfies." And now before the antelucan splendours |
27.108 |
|
E già per li splendori antelucani, che tanto a' pellegrin surgon più grati, quanto, tornando, albergan men lontani, That unto pilgrims the more grateful rise, As, home-returning, less remote they lodge, The darkness fled away on every side, |
27.111 |
|
le tenebre fuggian da tutti lati, e 'l sonno mio con esse; ond'io leva'mi, veggendo i gran maestri già levati. And slumber with it; whereupon I rose, Seeing already the great Masters risen. "That apple sweet, which through so many branches |
27.112 27.114 |
|
«Quel dolce pome che per tanti rami cercando va la cura de' mortali, oggi porrà in pace le tue fami». The care of mortals goeth in pursuit of, To-day shall put in peace thy hungerings." Speaking to me, Virgilius of such words |
27.115 27.117 |
|
Virgilio inverso me queste cotali parole usò; e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali. As these made use; and never were there guerdons That could in pleasantness compare with these. Such longing upon longing came upon me |
27.120 |
|
Tanto voler sopra voler mi venne de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne. To be above, that at each step thereafter For flight I felt in me the pinions growing When underneath us was the stairway all |
27.123 |
|
Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su 'l grado superno, in me ficcò Virgilio li occhi suoi, Run o'er, and we were on the highest step, Virgilius fastened upon me his eyes, And said: "The temporal fire and the eternal, |
27.126 |
|
e disse: «Il temporal foco e l'etterno veduto hai, figlio; e se' venuto in parte dov'io per me più oltre non discerno. Son, thou hast seen, and to a place art come Where of myself no farther I discern. By intellect and art I here have brought thee; |
27.129 |
|
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; lo tuo piacere omai prendi per duce; fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. Take thine own pleasure for thy guide henceforth; Beyond the steep ways and the narrow art thou. Behold the sun, that shines upon thy forehead, |
27.132 |
|
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da sé produce. Behold the grass, the flowerets, and the shrubs Which of itself alone this land produces. Until rejoicing come the beauteous eyes |
27.135 |
|
Mentre che vegnan lieti li occhi belli che, lagrimando, a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli. Which weeping caused me to come unto thee, Thou canst sit down, and thou canst walk among them. Expect no more or word or sign from me; |
27.138 |
|
Non aspettar mio dir più né mio cenno; libero, dritto e sano è tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno: Free and upright and sound is thy free-will, And error were it not to do its bidding; Thee o'er thyself I therefore crown and mitre!" |
27.141 |
|
Per ch'io te sovra te corono e mitrio.". Thee o'er thyself I therefore crown and mitre!" |
27.142 |