| PURGATORIO CANTO 29 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Cantando come donna innamorata, continuò col fin di sue parole: 'Beati quorum tecta sunt peccata!'. SINGING like unto an enamoured lady She, with the ending of her words, continued: "Beati quorum tecta sunt peccata." |
29.001 29.003 |
|
E come ninfe che si givan sole per le salvatiche ombre, disiando qual di veder, qual di fuggir lo sole, And even as Nymphs, that wandered all alone Among the sylvan shadows, sedulous One to avoid and one to see the sun, |
29.006 |
|
allor si mosse contra 'l fiume, andando su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. She then against the stream moved onward, going Along the bank, and I abreast of her, Her little steps with little steps attending |
29.009 |
|
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei. Between her steps and mine were not a hundred, When equally the margins gave a turn, In such a way, that to the East I faced. |
29.010 29.012 |
|
Né ancor fu così nostra via molta, quando la donna tutta a me si torse, dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta». Nor even thus our way continued far Before the lady wholly turned herself Unto me, saying, "Brother, look and listen!'' |
29.015 |
|
Ed ecco un lustro sùbito trascorse da tutte parti per la gran foresta, tal che di balenar mi mise in forse. And lo! a sudden lustre ran across On every side athwart the spacious forest, Such that it made me doubt if it were lightning. |
29.018 |
|
Ma perché 'l balenar, come vien, resta, e quel, durando, più e più splendeva, nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'. But since the lightning ceases as it comes, And that continuing brightened more and more, Within my thought I said, "What thing is this?" |
29.021 |
|
E una melodia dolce correva per l'aere luminoso; onde buon zelo mi fé riprender l'ardimento d'Eva, And a delicious melody there ran Along the luminous air, whence holy zeal Made me rebuke the hardihood of Eve; |
29.024 |
|
che là dove ubidia la terra e 'l cielo, femmina, sola e pur testé formata, non sofferse di star sotto alcun velo; For there where earth and heaven obedient were, The woman only, and but just created, Could not endure to stay 'neath any veil; |
29.027 |
|
sotto 'l qual se divota fosse stata, avrei quelle ineffabili delizie sentite prima e più lunga fiata. Underneath which had she devoutly stayed, I sooner should have tasted those delights Ineffable, and for a longer time. |
29.030 |
|
Mentr'io m'andava tra tante primizie de l'etterno piacer tutto sospeso, e disioso ancora a più letizie, While 'mid such manifold first-fruits I walked Of the eternal pleasure all enrapt, And still solicitous of more delights, |
29.033 |
|
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, ci si fé l'aere sotto i verdi rami; e 'l dolce suon per canti era già inteso. In front of us like an enkindled fire Became the air beneath the verdant boughs, And the sweet sound as singing now was heard. |
29.036 |
|
O sacrosante Vergini, se fami, freddi o vigilie mai per voi soffersi, cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. O Virgins sacrosanct! if ever hunger, Vigils, or cold for you I have endured, The occasion spurs me their reward to claim! |
29.039 |
|
Or convien che Elicona per me versi, e Uranìe m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi. Now Helicon must needs pour forth for me, And with her choir Urania must assist me, To put in verse things difficult to think. |
29.041 29.042 |
|
Poco più oltre, sette alberi d'oro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; A little farther on, seven trees of gold In semblance the long space still intervening Between ourselves and them did counterfeit; |
29.045 |
|
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto, che l'obietto comun, che 'l senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, But when I had approached so near to them The common object, which the sense deceives, Lost not by distance any of its marks, |
29.047 29.048 |
|
la virtù ch'a ragion discorso ammanna, sì com'elli eran candelabri apprese, e ne le voci del cantare 'Osanna'. The faculty that lends discourse to reason Did apprehend that they were candlesticks, And in the voices of the song "Hosanna!" |
29.049 29.050 29.051 |
|
Di sopra fiammeggiava il bello arnese più chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. Above them flamed the harness beautiful, Far brighter than the moon in the serene Of midnight, at the middle of her month. |
29.054 |
|
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno. I turned me round, with admiration filled, To good Virgilius, and he answered me With visage no less full of wonderment. |
29.057 |
|
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose che si movieno incontr'a noi sì tardi, che foran vinte da novelle spose. Then back I turned my face to those high things, Which moved themselves towards us so sedately, They had been distanced by new-wedded brides. |
29.060 |
|
La donna mi sgridò: «Perché pur ardi sì ne l'affetto de le vive luci, e ciò che vien di retro a lor non guardi?». The lady chid me: "Why dost thou burn only So with affection for the living lights, And dost not look at what comes after them ?" |
29.063 |
|
Genti vid'io allor, come a lor duci, venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua già mai non fuci. Then saw I people, as behind their leaders, Coming behind them, garmented in white, And such a whiteness never was on earth. |
29.066 |
|
L'acqua imprendea dal sinistro fianco, e rendea me la mia sinistra costa, s'io riguardava in lei, come specchio anco. The water on my left flank was resplendent, And back to me reflected my left side, E'en as a mirror, if I looked therein. |
29.069 |
|
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta, che solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta, When I upon my margin had such post That nothing but the stream divided us, Better to see I gave my steps repose; |
29.072 |
|
e vidi le fiammelle andar davante, lasciando dietro a sé l'aere dipinto, e di tratti pennelli avean sembiante; And I beheld the flamelets onward go, Leaving behind themselves the air depicted, And they of trailing pennons had the semblance, |
29.075 |
|
sì che lì sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei colori onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. So that it overhead remained distinct With sevenfold lists, all of them of the colours Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle. |
29.078 |
|
Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto a mio avviso, diece passi distavan quei di fori. These standards to the rearward longer were Than was my sight; and, as it seemed to Ten paces were the outermost apart. |
29.081 |
|
Sotto così bel ciel com'io diviso, ventiquattro seniori, a due a due, coronati venien di fiordaliso. Under so fair a heaven as I describe The four and twenty Elders, two by two, Came on incoronate with flower-de-luce. |
29.083 29.084 |
|
Tutti cantavan: «Benedicta tue ne le figlie d'Adamo, e benedette sieno in etterno le bellezze tue!». They all of them were singing: "Blessed thou Among the daughters of Adam art, and blessed For evermore shall be thy loveliness." |
29.085 29.087 |
|
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette a rimpetto di me da l'altra sponda libere fuor da quelle genti elette, After the flowers and other tender grasses In front of me upon the other margin Were disencumbered of that race elect, |
29.090 |
|
sì come luce luce in ciel seconda, vennero appresso lor quattro animali, coronati ciascun di verde fronda. Even as in heaven star followeth after star, There came close after them four animals, Incoronate each one with verdant leaf. |
29.092 29.093 |
|
Ognuno era pennuto di sei ali; le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, se fosser vivi, sarebber cotali. Plumed with six wings was every one of them, The plumage full of eyes; the eyes of Argus If they were living would be such as these. |
29.096 |
|
A descriver lor forme più non spargo rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, tanto ch'a questa non posso esser largo; Reader! to trace their forms no more I waste My rhymes; for other spendings press me so, That I in this cannot be prodigal. |
29.099 |
|
ma leggi Ezechiel, che li dipigne come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne; But read Ezekiel, who depicteth them As he beheld them from the region cold Coming with cloud, with whirlwind, and with fire; |
29.100 29.102 |
|
e quali i troverai ne le sue carte, tali eran quivi, salvo ch'a le penne Giovanni è meco e da lui si diparte. And such as thou shalt find them in his pages, Such were they here; saving that in their plumage John is with me, and differeth from him. |
29.105 |
|
Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro, in su due rote, triunfale, ch'al collo d'un grifon tirato venne. The interval between these four contained A chariot triumphal on two wheels, Which by a Griffin's neck came drawn along; |
29.107 29.108 |
|
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale tra la mezzana e le tre e tre liste, sì ch'a nulla, fendendo, facea male. And upward he extended both his wings Between the middle list and three and three, So that he injured none by cleaving it |
29.110 29.111 |
|
Tanto salivan che non eran viste; le membra d'oro avea quant'era uccello, e bianche l'altre, di vermiglio miste. So high they rose that they were lost to sight; His limbs were gold, so far as he was bird, And white the others with vermilion mingled. |
29.114 |
|
Non che Roma di carro così bello rallegrasse Affricano, o vero Augusto, ma quel del Sol saria pover con ello; Not only Rome with no such splendid car E'er gladdened Africanus, or Augustus, But poor to it that of the Sun would be, -- |
29.117 |
|
quel del Sol che, sviando, fu combusto per l'orazion de la Terra devota, quando fu Giove arcanamente giusto. That of the Sun, which swerving was burnt up At the importunate orison of Earth, When Jove was so mysteriously just |
29.120 |
|
Tre donne in giro da la destra rota venian danzando; l'una tanto rossa ch'a pena fora dentro al foco nota; Three maidens at the right wheel in a circle Came onward dancing; one so very red That in the fire she hardly had been noted. |
29.121 29.123 |
|
l'altr'era come se le carni e l'ossa fossero state di smeraldo fatte; la terza parea neve testé mossa; The second was as if her flesh and bones Had all been fashioned out of emerald; The third appeared as snow but newly fallen. |
29.126 |
|
e or parean da la bianca tratte, or da la rossa; e dal canto di questa l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. And now they seemed conducted by the white, Now by the red, and from the song of her The others took their step, or slow or swift. |
29.129 |
|
Da la sinistra quattro facean festa, in porpore vestite, dietro al modo d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. Upon the left hand four made holiday Vested in purple, following the measure Of one of them with three eyes m her head. |
29.130 29.132 |
|
Appresso tutto il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari, ma pari in atto e onesto e sodo. In rear of all the group here treated of Two old men I beheld, unlike in habit, But like in gait, each dignified and grave. |
29.133 29.135 |
|
L'un si mostrava alcun de' famigliari di quel sommo Ipocràte che natura a li animali fé ch'ell'ha più cari; One showed himself as one of the disciples Of that supreme Hippocrates, whom nature Made for the animals she holds most dear; |
29.136 29.138 |
|
mostrava l'altro la contraria cura con una spada lucida e aguta, tal che di qua dal rio mi fé paura. Contrary care the other manifested, With sword so shining and so sharp, it caused Terror to me on this side of the river. |
29.140 29.141 |
|
Poi vidi quattro in umile paruta; e di retro da tutti un vecchio solo venir, dormendo, con la faccia arguta. Thereafter four I saw of humble aspect, And behind all an aged man alone Walking in sleep with countenance acute. |
29.142 29.143 29.144 |
|
E questi sette col primaio stuolo erano abituati, ma di gigli dintorno al capo non facean brolo, And like the foremost company these seven Were habited; yet of the flower-de-luce No garland round about the head they wore, |
29.147 |
|
anzi di rose e d'altri fior vermigli; giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da' cigli. But of the rose. and other flowers vermilion; At little distance would the sight have sworn That all were in a flame above their brows. |
29.150 |
|
E quando il carro a me fu a rimpetto, un tuon s'udì, e quelle genti degne parvero aver l'andar più interdetto, And when the car was opposite to me Thunder was heard; and all that folk august Seemed to have further progress interdicted, |
29.153 |
|
fermandosi ivi con le prime insegne. There with the vanward ensigns standing still. |
29.154 |