Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 29
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Cantando come donna innamorata,
continuò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.

	SINGING like unto an enamoured lady
She, with the ending of her words, continued:
"Beati quorum tecta sunt peccata."





29.001

29.003





	E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disiando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,

	And even as Nymphs, that wandered all alone
Among the sylvan shadows, sedulous
One to avoid and one to see the sun,







29.006





	allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.

	She then against the stream moved onward, going
Along the bank, and I abreast of her,
Her little steps with little steps attending







29.009





	Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.

	Between her steps and mine were not a hundred,
When equally the margins gave a turn,
In such a way, that to the East I faced.





29.010

29.012





	Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta».

	Nor even thus our way continued far
Before the lady wholly turned herself
Unto me, saying, "Brother, look and listen!'' 







29.015





	Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.

	And lo! a sudden lustre ran across
On every side athwart the spacious forest,
Such that it made me doubt if it were lightning.







29.018





	Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.

	But since the lightning ceases as it comes,
And that continuing brightened more and more,
Within my thought I said, "What thing is this?"







29.021





	E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,

	And a delicious melody there ran
Along the luminous air, whence holy zeal
Made me rebuke the hardihood of Eve;







29.024





	che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;

	For there where earth and heaven obedient were,
The woman only, and but just created,
Could not endure to stay 'neath any veil;







29.027





	sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fiata.

	Underneath which had she devoutly stayed,
I sooner should have tasted those delights
Ineffable, and for a longer time.







29.030





	Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disioso ancora a più letizie,

	While 'mid such manifold first-fruits I walked
Of the eternal pleasure all enrapt,
And still solicitous of more delights,







29.033





	dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.

	In front of us like an enkindled fire
Became the air beneath the verdant boughs, 
And the sweet sound as singing now was heard.







29.036





	O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.

	O Virgins sacrosanct! if ever hunger,
Vigils, or cold for you I have endured,
The occasion spurs me their reward to claim!







29.039





	Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.

	Now Helicon must needs pour forth for me,
And with her choir Urania must assist me,
To put in verse things difficult to think.






29.041
29.042





	Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;

	A little farther on, seven trees of gold
In semblance the long space still intervening
Between ourselves and them did counterfeit;







29.045





	ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,

	But when I had approached so near to them
The common object, which the sense deceives,
Lost not by distance any of its marks,






29.047
29.048





	la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.

	The faculty that lends discourse to reason
Did apprehend that they were candlesticks,
And in the voices of the song "Hosanna!"





29.049
29.050
29.051





	Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.

	Above them flamed the harness beautiful,
Far brighter than the moon in the serene
Of midnight, at the middle of her month.







29.054





	Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.

	I turned me round, with admiration filled,
To good Virgilius, and he answered me
With visage no less full of wonderment.







29.057





	Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.

	Then back I turned my face to those high things,
Which moved themselves towards us so sedately,
They had been distanced by new-wedded brides.







29.060





	La donna mi sgridò: «Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?».

	The lady chid me: "Why dost thou burn only
So with affection for the living lights,
And dost not look at what comes after them ?"







29.063





	Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.

	Then saw I people, as behind their leaders,
Coming behind them, garmented in white,
And such a whiteness never was on earth.







29.066





	L'acqua imprendea dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.

	The water on my left flank was resplendent,
And back to me reflected my left side,
E'en as a mirror, if I looked therein.







29.069





	Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,

	When I upon my margin had such post
That nothing but the stream divided us,
Better to see I gave my steps repose;







29.072





	e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;

	And I beheld the flamelets onward go,
Leaving behind themselves the air depicted,
And they of trailing pennons had the semblance,







29.075





	sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.

	So that it overhead remained distinct
With sevenfold lists, all of them of the colours
Whence the sun's bow is made, and Delia's girdle.







29.078





	Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.

	These standards to the rearward longer were
Than was my sight; and, as it seemed to
Ten paces were the outermost apart.







29.081





	Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.

	Under so fair a heaven as I describe
The four and twenty Elders, two by two,
Came on incoronate with flower-de-luce.






29.083
29.084





	Tutti cantavan: «Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!».

	They all of them were singing: "Blessed thou
Among the daughters of Adam art, and blessed
For evermore shall be thy loveliness."





29.085

29.087





	Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,

	After the flowers and other tender grasses
In front of me upon the other margin
Were disencumbered of that race elect,







29.090





	sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.

	Even as in heaven star followeth after star,
There came close after them four animals,
Incoronate each one with verdant leaf.





29.092

29.093





	Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.

	Plumed with six wings was every one of them,
The plumage full of eyes; the eyes of Argus 
If they were living would be such as these.







29.096





	A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;

	Reader! to trace their forms no more I waste
My rhymes; for other spendings press me so,
That I in this cannot be prodigal.







29.099





	ma leggi Ezechiel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;

	But read Ezekiel, who depicteth them
As he beheld them from the region cold
Coming with cloud, with whirlwind, and with fire;





29.100

29.102





	e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.

	And such as thou shalt find them in his pages,
Such were they here; saving that in their plumage
John is with me, and differeth from him.







29.105





	Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, triunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.

	The interval between these four contained
A chariot triumphal on two wheels,
Which by a Griffin's neck came drawn along;






29.107
29.108





	Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.

	And upward he extended both his wings
Between the middle list and three and three,
So that he injured none by cleaving it






29.110
29.111





	Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.

	So high they rose that they were lost to sight;
His limbs were gold, so far as he was bird,
And white the others with vermilion mingled.







29.114





	Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;

	Not only Rome with no such splendid car
E'er gladdened Africanus, or Augustus,
But poor to it that of the Sun would be, --







29.117





	quel del Sol che, sviando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.

	That of the Sun, which swerving was burnt up
At the importunate orison of Earth,
When Jove was so mysteriously just







29.120





	Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;

	Three maidens at the right wheel in a circle
Came onward dancing; one so very red
That in the fire she hardly had been noted.





29.121

29.123





	l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;

	The second was as if her flesh and bones
Had all been fashioned out of emerald;
The third appeared as snow but newly fallen.







29.126





	e or parean da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.

	And now they seemed conducted by the white,
Now by the red, and from the song of her
The others took their step, or slow or swift.







29.129





	Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.

	Upon the left hand four made holiday
Vested in purple, following the measure
Of one of them with three eyes m her head.





29.130

29.132





	Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.

	In rear of all the group here treated of
Two old men I beheld, unlike in habit,
But like in gait, each dignified and grave.





29.133

29.135





	L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell'ha più cari;

	One showed himself as one of the disciples
Of that supreme Hippocrates, whom nature
Made for the animals she holds most dear;





29.136

29.138





	mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.

	Contrary care the other manifested,
With sword so shining and so sharp, it caused
Terror to me on this side of the river.






29.140
29.141





	Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.

	Thereafter four I saw of humble aspect,
And behind all an aged man alone
Walking in sleep with countenance acute.





29.142
29.143
29.144





	E questi sette col primaio stuolo
erano abituati, ma di gigli
dintorno al capo non facean brolo,

	And like the foremost company these seven
Were habited; yet of the flower-de-luce
No garland round about the head they wore,







29.147





	anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.

	But of the rose. and other flowers vermilion;
At little distance would the sight have sworn
That all were in a flame above their brows.  







29.150





	E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,

	And when the car was opposite to me
Thunder was heard; and all that folk august
Seemed to have further progress interdicted,







29.153





	fermandosi ivi con le prime insegne.

	There with the vanward ensigns standing still.



29.154


Previous or Next Canto