Previous or Next Canto

 
PURGATORIO CANTO 30
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Quando il settentrion del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,

	WHEN the Septentrion of the highest heaven
(Which never either setting knew or rising,
Nor veil of other cloud than that of sin,





30.001

30.003





	e che faceva lì ciascun accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,

	And which made every one therein aware
Of his own duty, as the lower makes
Whoever turns the helm to come to port)







30.006





	fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;

	Motionless halted, the veracious people,
That came at first between it and the Griffin,
Turned themselves to the car, as to their peace.







30.009





	e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.

	And one of them, as if by Heaven commissioned,
Singing,"Veni, sponsa, de Libano"
Shouted three times, and all the others after.






30.011
30.012





	Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,

	Even as the Blessed at the final summons
Shall rise up quickened each one from his cavern,
Uplifting light the reinvested flesh.







30.015





	cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messaggier di vita etterna.

	So upon that celestial chariot
A hundred rose ad vocem tanti senis,
Ministers and messengers of life eternal.






30.017
30.018





	Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilia plenis!'.

	They all were saying, "Benedictus qui venis,"
And, scattering flowers above and round about,
"Manibus o date lilia plenis."





30.019
30.021





	Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte oriental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;

	Ere now have I beheld, as day began,
The eastern hemisphere all tinged with rose,
And the other heaven with fair serene adorned;







30.024





	e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fiata:

	And the sun's face, uprising, overshadowed
So that by tempering influence of vapours
For a long interval the eye sustained it;





30.025

30.027





	così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,

	Thus in the bosom of a cloud of flowers
Which from those hands angelical ascended,
And downward fell again inside and out,







030





	sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.

	Over her snow-white veil with olive cinct
Appeared a lady under a green mantle,
Vested in colour of the living flame.






30.032
30.033





	E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,

	And my own spirit, that already now
So long a time had been, that in her presence 
Trembling with awe it had not stood abashed,






30.035
30.036





	sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.

	Without more knowledge having by mine eyes,
Through occult virtue that from her proceeded
Of ancient love the mighty influence felt.







30.039





	Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di puerizia fosse,

	As soon as on my vision smote the power
Sublime, that had already pierced me through
Ere from my boyhood I had yet come forth,







30.042





	volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quando elli è afflitto,

	To the left hand I turned with that reliance
With which the little child runs to his mother,
When he has fear, or when he is afflicted,







30.045





	per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.

	To say unto Virgilius: "Not a drachm
Of blood remains in me, that does not tremble;
I know the traces of the ancient flame."







30.048





	Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die'mi;

	But us Virgilius of himself deprived
Had left, Virgilius, sweetest of all fathers,
Virgilius, to whom I for safety gave me:







30.051





	né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada,
che, lagrimando, non tornasser atre.

	Nor whatsoever lost the ancient mother
Availed my cheeks now purified from dew,
That weeping they should not again be darkened.





30.052

30.054





	«Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non pianger ancora;
ché pianger ti conven per altra spada».

	"Dante, because Virgilius has departed
Do not weep yet, do not weep yet awhile;
For by another sword thou need'st must weep."







30.057





	Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;

	E'en as an admiral, who on poop and prow
Comes to behold the people that are working
In other ships. and cheers them to well-doing,  







30.060





	in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,

	Upon the left hand border of the car,
When at the sound I turned of my own name,
Which of necessity is here recorded,







30.063





	vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.

	I saw the Lady, who erewhile appeared
Veiled underneath the angelic festival,   
Direct her eyes to me across the river.







30.066





	Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,

	Although the veil, that from her head descended,
Encircled with the foliage of Minerva,
Did not permit her to appear distinctly,







30.069





	regalmente ne l'atto ancor proterva
continuò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:

	In attitude still royal]y majestic      
Continued she, like unto one who speaks,
And keeps his warmest utterance in reserve:







30.072





	«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?».

	"Look at me well; in sooth I'm Beatrice!
How didst thou deign to come unto the Mountain ?
Didst thou not know that man is happy here ?"







30.075





	Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.

	Mine eyes fell downward into the clear fountain,
But, seeing myself therein, I sought the grass,
So great a shame did weigh my forehead down.







30.078





	Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.

	As to the son the mother seems superb,
So she appeared to me; for somewhat bitter  
Tasteth the savour of severe compassion.







30.081





	Ella si tacque; e li angeli cantaro
di subito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.

	Silent became she, and the Angels sang
Suddenly, "In te, Domine, speravi: "
But beyond pedes meos did not pass.






30.083
30.084





	Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,

	Even as the snow among the living rafters  
Upon the back of Italy congeals,
Blown on and drifted by Sclavonian winds,





30.085

30.087





	poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;

	And then, dissolving, trickles through itself
Whene'er the land that loses shadow breathes,
So that it seems a fire that melts a taper;







30.090





	così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;

	E'en thus was I without a tear or sigh,
Before the song of those who sing for ever
After the music of the eternal spheres.







30.093





	ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compatire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',

	But when I heard in their sweet melodies
Compassion for me, more than had they said,  
"O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him ?"







30.096





	lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.

	The ice, that was about my heart congealed,
To air and water changed, and in my anguish
Through mouth and eyes came gushing from my breast.







30.099





	Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:

	She, on the right-hand border of the car   
Still firmly standing, to those holy beings
Thus her discourse directed afterwards:







30.102





	«Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;

	"Ye keep your watch in the eternal day,
So that nor night nor sleep can steal from you
One step the ages make upon their path; 







30.105





	onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.

	Therefore my answer is with greater care,
That he may hear me who is weeping yonder,
So that the sin and dole be of one measure.







30.108





	Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,

	Not only by the work of those great wheels,
That destine every seed unto some end,
According as the stars are in conjunction,







30.111





	ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,

	But by the largess of celestial graces,
Which have such lofty vapours for their rain
That near to them our sight approaches not,






30.113
30.114





	questi fu tal ne la sua vita nova
virtualmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.

	Such had this man become in his new life
Potentially, that every righteous habit
Would have made admirable proof in him;







30.117





	Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.

	But so much more malignant and more savage
Becomes the land untilled and with bad seed,
The more good earthly vigour it possesses.







30.120





	Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.

	Some time did I sustain him with my look;
Revealing unto him my youthful eyes,
I led him with me turned in the right way.







30.123





	Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.

	As soon as ever of my second age
I was upon the threshold and changed life,  
Himself from me he took and gave to others.






30.125
30.126





	Quando di carne a spirto era salita
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;

	When from the flesh to spirit I ascended,
And beauty and virtue were in me increased,
I was to him less dear and less delightful;







30.129





	e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.

	And into ways untrue he turned his steps,
Pursuing the false images of good,
That never any promises fulfil;







30.132





	Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai; sì poco a lui ne calse!

	Nor prayer for inspiration me availed,
By means of which in dreams and otherwise
I called him back, so little did he heed them.







30.135





	Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.

	So low he fell, that all appliances
For his salvation were already short,
Save showing him the people of perdition.





30.136

30.138





	Per questo visitai l'uscio d'i morti
e a colui che l'ha qua sù condotto,
li prieghi miei, piangendo, furon porti.

	For this I visited the gates of death,
And unto him, who so far up has led him,
My intercessions were with weeping borne.







30.141





	Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Leté si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto

	God's lofty fiat would be violated,
If Lethe should be passed, and if such viands
Should tasted be, withouten any scot







30.144





	di pentimento che lagrime spanda».

	Of penitence, that gushes forth in tears."



30.145


Previous or Next Canto