| PURGATORIO CANTO 30 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quando il settentrion del primo cielo, che né occaso mai seppe né orto né d'altra nebbia che di colpa velo, WHEN the Septentrion of the highest heaven (Which never either setting knew or rising, Nor veil of other cloud than that of sin, |
30.001 30.003 |
|
e che faceva lì ciascun accorto di suo dover, come 'l più basso face qual temon gira per venire a porto, And which made every one therein aware Of his own duty, as the lower makes Whoever turns the helm to come to port) |
30.006 |
|
fermo s'affisse: la gente verace, venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse sé come a sua pace; Motionless halted, the veracious people, That came at first between it and the Griffin, Turned themselves to the car, as to their peace. |
30.009 |
|
e un di loro, quasi da ciel messo, 'Veni, sponsa, de Libano' cantando gridò tre volte, e tutti li altri appresso. And one of them, as if by Heaven commissioned, Singing,"Veni, sponsa, de Libano" Shouted three times, and all the others after. |
30.011 30.012 |
|
Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando, Even as the Blessed at the final summons Shall rise up quickened each one from his cavern, Uplifting light the reinvested flesh. |
30.015 |
|
cotali in su la divina basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna. So upon that celestial chariot A hundred rose ad vocem tanti senis, Ministers and messengers of life eternal. |
30.017 30.018 |
|
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilia plenis!'. They all were saying, "Benedictus qui venis," And, scattering flowers above and round about, "Manibus o date lilia plenis." |
30.019 30.021 |
|
Io vidi già nel cominciar del giorno la parte oriental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno; Ere now have I beheld, as day began, The eastern hemisphere all tinged with rose, And the other heaven with fair serene adorned; |
30.024 |
|
e la faccia del sol nascere ombrata, sì che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fiata: And the sun's face, uprising, overshadowed So that by tempering influence of vapours For a long interval the eye sustained it; |
30.025 30.027 |
|
così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori, Thus in the bosom of a cloud of flowers Which from those hands angelical ascended, And downward fell again inside and out, |
030 |
|
sovra candido vel cinta d'uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. Over her snow-white veil with olive cinct Appeared a lady under a green mantle, Vested in colour of the living flame. |
30.032 30.033 |
|
E lo spirito mio, che già cotanto tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, And my own spirit, that already now So long a time had been, that in her presence Trembling with awe it had not stood abashed, |
30.035 30.036 |
|
sanza de li occhi aver più conoscenza, per occulta virtù che da lei mosse, d'antico amor sentì la gran potenza. Without more knowledge having by mine eyes, Through occult virtue that from her proceeded Of ancient love the mighty influence felt. |
30.039 |
|
Tosto che ne la vista mi percosse l'alta virtù che già m'avea trafitto prima ch'io fuor di puerizia fosse, As soon as on my vision smote the power Sublime, that had already pierced me through Ere from my boyhood I had yet come forth, |
30.042 |
|
volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto, To the left hand I turned with that reliance With which the little child runs to his mother, When he has fear, or when he is afflicted, |
30.045 |
|
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma di sangue m'è rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'. To say unto Virgilius: "Not a drachm Of blood remains in me, that does not tremble; I know the traces of the ancient flame." |
30.048 |
|
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi; But us Virgilius of himself deprived Had left, Virgilius, sweetest of all fathers, Virgilius, to whom I for safety gave me: |
30.051 |
|
né quantunque perdeo l'antica matre, valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre. Nor whatsoever lost the ancient mother Availed my cheeks now purified from dew, That weeping they should not again be darkened. |
30.052 30.054 |
|
«Dante, perché Virgilio se ne vada, non pianger anco, non pianger ancora; ché pianger ti conven per altra spada». "Dante, because Virgilius has departed Do not weep yet, do not weep yet awhile; For by another sword thou need'st must weep." |
30.057 |
|
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora; E'en as an admiral, who on poop and prow Comes to behold the people that are working In other ships. and cheers them to well-doing, |
30.060 |
|
in su la sponda del carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessità qui si registra, Upon the left hand border of the car, When at the sound I turned of my own name, Which of necessity is here recorded, |
30.063 |
|
vidi la donna che pria m'appario velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. I saw the Lady, who erewhile appeared Veiled underneath the angelic festival, Direct her eyes to me across the river. |
30.066 |
|
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta, Although the veil, that from her head descended, Encircled with the foliage of Minerva, Did not permit her to appear distinctly, |
30.069 |
|
regalmente ne l'atto ancor proterva continuò come colui che dice e 'l più caldo parlar dietro reserva: In attitude still royal]y majestic Continued she, like unto one who speaks, And keeps his warmest utterance in reserve: |
30.072 |
|
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui è l'uom felice?». "Look at me well; in sooth I'm Beatrice! How didst thou deign to come unto the Mountain ? Didst thou not know that man is happy here ?" |
30.075 |
|
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravò la fronte. Mine eyes fell downward into the clear fountain, But, seeing myself therein, I sought the grass, So great a shame did weigh my forehead down. |
30.078 |
|
Così la madre al figlio par superba, com'ella parve a me; perché d'amaro sente il sapor de la pietade acerba. As to the son the mother seems superb, So she appeared to me; for somewhat bitter Tasteth the savour of severe compassion. |
30.081 |
|
Ella si tacque; e li angeli cantaro di subito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro. Silent became she, and the Angels sang Suddenly, "In te, Domine, speravi: " But beyond pedes meos did not pass. |
30.083 30.084 |
|
Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi, Even as the snow among the living rafters Upon the back of Italy congeals, Blown on and drifted by Sclavonian winds, |
30.085 30.087 |
|
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, pur che la terra che perde ombra spiri, sì che par foco fonder la candela; And then, dissolving, trickles through itself Whene'er the land that loses shadow breathes, So that it seems a fire that melts a taper; |
30.090 |
|
così fui sanza lagrime e sospiri anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri; E'en thus was I without a tear or sigh, Before the song of those who sing for ever After the music of the eternal spheres. |
30.093 |
|
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', But when I heard in their sweet melodies Compassion for me, more than had they said, "O wherefore, lady, dost thou thus upbraid him ?" |
30.096 |
|
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto. The ice, that was about my heart congealed, To air and water changed, and in my anguish Through mouth and eyes came gushing from my breast. |
30.099 |
|
Ella, pur ferma in su la detta coscia del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole così poscia: She, on the right-hand border of the car Still firmly standing, to those holy beings Thus her discourse directed afterwards: |
30.102 |
|
«Voi vigilate ne l'etterno die, sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; "Ye keep your watch in the eternal day, So that nor night nor sleep can steal from you One step the ages make upon their path; |
30.105 |
|
onde la mia risposta è con più cura che m'intenda colui che di là piagne, perché sia colpa e duol d'una misura. Therefore my answer is with greater care, That he may hear me who is weeping yonder, So that the sin and dole be of one measure. |
30.108 |
|
Non pur per ovra de le rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, Not only by the work of those great wheels, That destine every seed unto some end, According as the stars are in conjunction, |
30.111 |
|
ma per larghezza di grazie divine, che sì alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste là non van vicine, But by the largess of celestial graces, Which have such lofty vapours for their rain That near to them our sight approaches not, |
30.113 30.114 |
|
questi fu tal ne la sua vita nova virtualmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. Such had this man become in his new life Potentially, that every righteous habit Would have made admirable proof in him; |
30.117 |
|
Ma tanto più maligno e più silvestro si fa 'l terren col mal seme e non cólto, quant'elli ha più di buon vigor terrestro. But so much more malignant and more savage Becomes the land untilled and with bad seed, The more good earthly vigour it possesses. |
30.120 |
|
Alcun tempo il sostenni col mio volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte vòlto. Some time did I sustain him with my look; Revealing unto him my youthful eyes, I led him with me turned in the right way. |
30.123 |
|
Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. As soon as ever of my second age I was upon the threshold and changed life, Himself from me he took and gave to others. |
30.125 30.126 |
|
Quando di carne a spirto era salita e bellezza e virtù cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita; When from the flesh to spirit I ascended, And beauty and virtue were in me increased, I was to him less dear and less delightful; |
30.129 |
|
e volse i passi suoi per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera. And into ways untrue he turned his steps, Pursuing the false images of good, That never any promises fulfil; |
30.132 |
|
Né l'impetrare ispirazion mi valse, con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai; sì poco a lui ne calse! Nor prayer for inspiration me availed, By means of which in dreams and otherwise I called him back, so little did he heed them. |
30.135 |
|
Tanto giù cadde, che tutti argomenti a la salute sua eran già corti, fuor che mostrarli le perdute genti. So low he fell, that all appliances For his salvation were already short, Save showing him the people of perdition. |
30.136 30.138 |
|
Per questo visitai l'uscio d'i morti e a colui che l'ha qua sù condotto, li prieghi miei, piangendo, furon porti. For this I visited the gates of death, And unto him, who so far up has led him, My intercessions were with weeping borne. |
30.141 |
|
Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Leté si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto God's lofty fiat would be violated, If Lethe should be passed, and if such viands Should tasted be, withouten any scot |
30.144 |
|
di pentimento che lagrime spanda». Of penitence, that gushes forth in tears." |
30.145 |