| PURGATORIO CANTO 31 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«O tu che se' di là dal fiume sacro», volgendo suo parlare a me per punta, che pur per taglio m'era paruto acro, "O THOU who art beyond the sacred river," Turning to me the point of her discourse, That edgewise even had seemed to me so keen, |
31.001 31.002 31.003 |
|
ricominciò, seguendo sanza cunta, «dì, dì se questo è vero: a tanta accusa tua confession conviene esser congiunta». She recommenced, continuing without pause, "Say, say if this be true; to such a charge, Thy own confession needs must be conjoined." |
31.006 |
|
Era la mia virtù tanto confusa, che la voce si mosse, e pria si spense che da li organi suoi fosse dischiusa. My faculties were in so great confusion, That the voice moved, but sooner was extinct Than by its organs it was set at large. |
31.009 |
|
Poco sofferse; poi disse: «Che pense? Rispondi a me; ché le memorie triste in te non sono ancor da l'acqua offense». Awhile she waited; then she said: "What thinkest ? Answer me; for the mournful memories In thee not yet are by the waters injured." |
31.012 |
|
Confusione e paura insieme miste mi pinsero un tal «sì» fuor de la bocca, al quale intender fuor mestier le viste. Confusion and dismay together mingled Forced such a Yes! from out my mouth, that sight Was needful to the understanding of it. |
31.015 |
|
Come balestro frange, quando scocca da troppa tesa la sua corda e l'arco, e con men foga l'asta il segno tocca, Even as a cross-bow breaks, when 'tis discharged Too tensely drawn the bowstring and the bow, And with less force the arrow hits the mark, |
31.018 |
|
sì scoppia' io sottesso grave carco, fuori sgorgando lagrime e sospiri, e la voce allentò per lo suo varco. So I gave way beneath that heavy burden, Outpouring in a torrent tears and sighs, And the voice flagged upon its passage forth. |
31.021 |
|
Ond'ella a me: «Per entro i mie' disiri, che ti menavano ad amar lo bene di là dal qual non è a che s'aspiri, Whence she to me: "In those desires of mine Which led thee to the loving of that good, Beyond which there is nothing to aspire to, |
31.024 |
|
quai fossi attraversati o quai catene trovasti, per che del passare innanzi dovessiti così spogliar la spene? What trenches lying traverse or what chains Didst thou discover, that of passing onward Thou shouldst have thus despoiled thee of the hope ? |
31.025 31.027 |
|
E quali agevolezze o quali avanzi ne la fronte de li altri si mostraro, per che dovessi lor passeggiare anzi?». And what allurements or what vantages Upon the forehead of the others showed, That thou shouldst turn thy footsteps unto them?" |
31.030 |
|
Dopo la tratta d'un sospiro amaro, a pena ebbi la voce che rispuose, e le labbra a fatica la formaro. After the heaving of a bitter sigh, Hardly had I the voice to make response, And with fatigue my lips did fashion it |
31.033 |
|
Piangendo dissi: «Le presenti cose col falso lor piacer volser miei passi, tosto che 'l vostro viso si nascose». Weeping I said: "The things that present were With their false pleasure turned aside my steps, Soon as your countenance concealed itself." |
31.036 |
|
Ed ella: «Se tacessi o se negassi ciò che confessi, non fora men nota la colpa tua: da tal giudice sassi! And she: "Shouldst thou be silent, or deny What thou confessest, not less manifest Would be thy fault, by such a Judge 'tis known |
31.039 |
|
Ma quando scoppia de la propria gota l'accusa del peccato, in nostra corte rivolge sé contra 'l taglio la rota. But when from one's own cheeks comes bursting forth The accusal of the sin, in our tribunal Against the edge the wheel doth turn itself |
31.042 |
|
Tuttavia, perché mo vergogna porte del tuo errore, e perché altra volta, udendo le serene, sie più forte, But still, that thou mayst feel a greater shame For thy transgression, and another time Hearing the Sirens thou mayst be more strong, |
31.045 |
|
pon giù il seme del piangere e ascolta: sì udirai come in contraria parte mover dovieti mia carne sepolta. Cast down the seed of weeping and attend; So shalt thou hear, how in an opposite way My buried flesh should have directed thee. |
31.046 31.048 |
|
Mai non t'appresentò natura o arte piacer, quanto le belle membra in ch'io rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte; Never to thee presented art or nature Pleasure so great as the fair limbs wherein I was enclosed, which scattered are in earth. |
31.051 |
|
e se 'l sommo piacer sì ti fallio per la mia morte, qual cosa mortale dovea poi trarre te nel suo disio? And if the highest pleasure thus did fail thee By reason of my death. what mortal thing Should then have drawn thee into its desire ? |
31.054 |
|
Ben ti dovevi, per lo primo strale de le cose fallaci, levar suso di retro a me che non era più tale. Thou oughtest verily at the first shaft Of things fallacious to have risen up To follow me, who was no longer such. |
31.057 |
|
Non ti dovea gravar le penne in giuso, ad aspettar più colpo, o pargoletta o altra vanità con sì breve uso. Thou oughtest not to have stooped thy pinions downward To wait for further blows, or little girl, Or other vanity of such brief use. |
31.059 31.060 |
|
Novo augelletto due o tre aspetta; ma dinanzi da li occhi d'i pennuti rete si spiega indarno o si saetta». The callow birdlet waits for two or three, But to the eyes of those already fledged, In vain the net is spread or shaft is shot." |
31.063 |
|
Quali fanciulli, vergognando, muti con li occhi a terra stannosi, ascoltando e sé riconoscendo e ripentuti, Even as children silent in their shame Stand listening with their eyes upon the ground, And conscious of their fault, and penitent; |
31.066 |
|
tal mi stav'io; ed ella disse: «Quando per udir se' dolente, alza la barba, e prenderai più doglia riguardando». So was I standing; and she said: "If thou In hearing sufferest pain, lift up thy beard And thou shalt feel a greater pain in seeing." |
31.069 |
|
Con men di resistenza si dibarba robusto cerro, o vero al nostral vento o vero a quel de la terra di Iarba, With less resistance is a robust holm Uprooted, either by a native wind Or else by that from regions of Iarbas, |
31.072 |
|
ch'io non levai al suo comando il mento; e quando per la barba il viso chiese, ben conobbi il velen de l'argomento. Than I upraised at her command my chin; And when she by the beard the face demanded, Well I perceived the venom of her meaning. |
31.075 |
|
E come la mia faccia si distese, posarsi quelle prime creature da loro aspersion l'occhio comprese; And as my countenance was lifted up, Mine eye perceived those creatures beautiful Had rested from the strewing of the flowers; |
31.078 |
|
e le mie luci, ancor poco sicure, vider Beatrice volta in su la fiera ch'è sola una persona in due nature. And, still but little reassured, mine eyes Saw Beatrice turned round towards the monster, That is one person only in two natures. |
31.081 |
|
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera vincer pariemi più sé stessa antica, vincer che l'altre qui, quand'ella c'era. Beneath her veil, beyond the margent green, She seemed to me far more her ancient self To excel, than others here, when she was here. |
31.084 |
|
Di penter sì mi punse ivi l'ortica che di tutte altre cose qual mi torse più nel suo amor, più mi si fé nemica. So pricked me then the thorn of penitence, That of all other things the one which turned me Most to its love became the most my foe. |
31.087 |
|
Tanta riconoscenza il cor mi morse, ch'io caddi vinto; e quale allora femmi, salsi colei che la cagion mi porse. Such self-conviction stung me at the heart O'erpowered I fell, and what I then became She knoweth who had furnished me the cause. |
31.090 |
|
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi, la donna ch'io avea trovata sola sopra me vidi, e dicea: «Tiemmi, tiemmi!». Then, when the heart restored my outward sense, The lady I had found alone, above me I saw, and she was saying, "Hold me, hold me." |
31.092 31.093 |
|
Tratto m'avea nel fiume infin la gola, e tirandosi me dietro sen giva sovresso l'acqua lieve come scola. Up to my throat she in the stream had drawn me, And, dragging me behind her, she was moving Upon the water lightly as a shuttle. |
31.095 31.096 |
|
Quando fui presso a la beata riva, 'Asperges me' sì dolcemente udissi, che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva. When I was near unto the blessed shore, "Asperges me," I heard so sweetly sung, Remember it I cannot, much less write it |
31.098 31.099 |
|
La bella donna ne le braccia aprissi; abbracciommi la testa e mi sommerse ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi. The beautiful lady opened wide her arms, Embraced my head, and plunged me underneath, Where I was forced to swallow of the water. |
31.102 |
|
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse dentro a la danza de le quattro belle; e ciascuna del braccio mi coperse. Then forth she drew me, and all dripping brought Into the dance of the four beautiful, And each one with her arm did cover me. |
31.104 31.105 |
|
«Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle: pria che Beatrice discendesse al mondo, fummo ordinate a lei per sue ancelle. 'We here are Nymphs, and in the Heaven are stars; Ere Beatrice descended to the world, We as her handmaids were appointed her. |
31.106 31.108 |
|
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi le tre di là, che miran più profondo». We'll lead thee to her eyes; but for the pleasant Light that within them is, shall sharpen thine The three beyond, who more profoundly look." |
31.111 |
|
Così cantando cominciaro; e poi al petto del grifon seco menarmi, ove Beatrice stava volta a noi. Thus singing they began; and afterwards Unto the Griffin's breast they led me with them, Where Beatrice was standing, turned towards us. |
31.114 |
|
Disser: «Fa che le viste non risparmi; posto t'avem dinanzi a li smeraldi ond'Amor già ti trasse le sue armi». "See that thou dost not spare thine eyes," they said; "Before the emeralds have we stationed thee, Whence Love aforetime drew for thee his weapons." |
31.116 31.117 |
|
Mille disiri più che fiamma caldi strinsermi li occhi a li occhi rilucenti, che pur sopra 'l grifone stavan saldi. A thousand longings, hotter than the flame, Fastened mine eyes upon those eyes relucent, That still upon the Griffin steadfast stayed. |
31.120 |
|
Come in lo specchio il sol, non altrimenti la doppia fiera dentro vi raggiava, or con altri, or con altri reggimenti. As in a glass the sun, not otherwise Within them was the twofold monster shining, Now with the one, now with the other nature. |
31.122 31.123 |
|
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava, quando vedea la cosa in sé star queta, e ne l'idolo suo si trasmutava. Think, Reader, if within myself I marvelled, When I beheld the thing itself stand still, And in its image it transformed itself. |
31.126 |
|
Mentre che piena di stupore e lieta l'anima mia gustava di quel cibo che, saziando di sé, di sé asseta, While with amazement filled and jubilant, My soul was tasting of the food, that while It satisfies us makes us hunger for it, |
31.129 |
|
sé dimostrando di più alto tribo ne li atti, l'altre tre si fero avanti, danzando al loro angelico caribo. Themselves revealing of the highest rank In bearing, did the other three advance, Singing to their angelic saraband. |
31.132 |
|
«Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi», era la sua canzone, «al tuo fedele che, per vederti, ha mossi passi tanti! "Turn, Beatrice, O turn thy holy eyes," Such was their song, "unto thy faithful one, Who has to see thee ta'en so many steps. |
31.135 |
|
Per grazia fa noi grazia che disvele a lui la bocca tua, sì che discerna la seconda bellezza che tu cele». In grace do us the grace that thou unveil Thy face to him, so that he may discern The second beauty which thou dost conceal." |
31.138 |
|
O isplendor di viva luce etterna, chi palido si fece sotto l'ombra sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna, O splendour of the living light eternal! Who underneath the shadow of Parnassus Has grown so pale, or drunk so at its cistern, |
31.141 |
|
che non paresse aver la mente ingombra, tentando a render te qual tu paresti là dove armonizzando il ciel t'adombra, He would not seem to have his mind encumbered Striving to paint thee as thou didst appear, Where the harmonious heaven o'ershadowed thee, |
31.144 |
|
quando ne l'aere aperto ti solvesti? When in the open air thou didst unveil ? |
31.145 |