Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 04
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch'io mi riscossi
come persona ch'è per forza desta;

	The heavy sleep within my head was smashed
by an enormous thunderclap, so that
I started up as one whom force awakens;







04.003





	e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.

	I stood erect and turned my rested eyes
from side to side, and I stared steadily
to learn what place it was surrounding me.







04.006





	Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

	In truth I found myself upon the brink
of an abyss, the melancholy valley
containing thundering, unending wailings.







04.009





	Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.

	That valley, dark and deep and filled with mist,
is such that, though I gazed into its pit,
I was unable to discern a thing.







04.012





	«Or discendiam qua giù nel cieco mondo»,
cominciò il poeta tutto smorto.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo».

	"Let us descend into the blind world now,"
the poet, who was deathly pale, began;
"I shall go first and you will follow me."







04.015





	E io, che del color mi fui accorto,
dissi: «Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?».

	But I, who'd seen the change in his complexion,
said: "How shall I go on if you are frightened,
you who have always helped dispel my doubts?"







04.018





	Ed elli a me: «L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.

	And he to me: "The anguish of the people
whose place is here below, has touched my face
with the compassion you mistake for fear.







04.021





	Andiam, ché la via lunga ne sospigne».
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.

	Let us go on, the way that waits is long."
So he set out, and so he had me enter
on that first circle girdling the abyss.







04.024





	Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;

	Here, for as much as hearing could discover,
there was no outcry louder than the sighs
that caused the everlasting air to tremble.







04.027





	ciò avvenia di duol sanza martìri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.

	The sighs arose from sorrow without torments,
out of the crowds-the many multitudes-
of infants and of women and of men.







04.030





	Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,

	The kindly master said: "Do you not ask
who are these spirits whom you see before you?
I'd have you know, before you go ahead,







04.033





	ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch'è porta de la fede che tu credi;

	they did not sin; and yet, though they have merits,
that's not enough, because they lacked baptism,
the portal of the faith that you embrace.







04.036





	e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.

	And if they lived before Christianity,
they did not worship God in fitting ways;
and of such spirits I myself am one.







04.039





	Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio».

	For these defects, and for no other evil,
we now are lost and punished just with this:
we have no hope and yet we live in longing."







04.042





	Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

	Great sorrow seized my heart on hearing him,
for I had seen some estimable men
among the souls suspended in that limbo.







04.045





	«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:

	"Tell me, my master, tell me, lord." I then
began because I wanted to be certain
of that belief which vanquishes all errors,







04.048





	«uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?».
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

	"did any ever go-by his own merit
or others'-from this place toward blessedness?"
And he, who understood my covert speech,







04.051





	rispuose: «Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.

	replied: "I was new-entered on this state
when I beheld a Great Lord enter here;
the crown he wore, a sign of victory.







04.054





	Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e ubidente;

	He carried off the shade of our first father,
of his son Abel, and the shade of Noah,
of Moses, the obedient legislator,







04.057





	Abraàm patriarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé;

	of father Abraham, David the king,
of Israel, his father, and his sons,
and Rachel, she for whom he worked so long,







04.060





	e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati».

	and many others-and He made them blessed;
and I should have you know that, before them,
there were no human souls that had been saved."







04.063





	Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.

	We did not stay our steps although he spoke;
we still continued onward through the wood-
the wood, I say, where many spirits thronged.







04.066





	Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.

	Our path had not gone far beyond the point
where I had slept, when I beheld a fire
win out against a hemisphere of shadows.







04.069





	Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sì ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.

	We still were at a little distance from it,
but not so far I could not see in part
that honorable men possessed that place.







04.072





	«O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte?».

	"O you who honor art and science both,
who are these souls whose dignity has kept
their way of being, separate from the rest?"







04.075





	E quelli a me: «L'onrata nominanza
che di lor suona sù ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sì li avanza».

	And he to me: "The honor of their name,
which echoes up above within your life,
gains Heaven's grace, and that advances them."







04.078





	Intanto voce fu per me udita:
«Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita».

	Meanwhile there was a voice that I could hear:
"Pay honor to the estimable poet;
his shadow, which had left us, now returns."







04.081





	Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan né trista né lieta.

	After that voice was done, when there was silence,
I saw four giant shades approaching us;
in aspect, they were neither sad nor joyous.







04.084





	Lo buon maestro cominciò a dire:
«Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:

	My kindly master then began by saying:
"Look well at him who holds that sword in hand
who moves before the other three as lord.







04.087





	quelli è Omero poeta sovrano;
l'altro è Orazio satiro che vene;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

	That shade is Homer, the consummate poet;
the other one is Horace, satirist;
the third is Ovid, and the last is Lucan.







04.090





	Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene».

	Because each of these spirits shares with me
the name called out before by the lone voice,
they welcome me-and, doing that, do well."







04.093





	Così vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.

	And so I saw that splendid school assembled
led by the lord of song incomparable,
who like an eagle soars above the rest.







04.096





	Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;

	Soon after they had talked a while together,
they turned to me, saluting cordially;
and having witnessed this, my master smiled;







04.099





	e più d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera,
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.

	and even greater honor then was mine,
for they invited me to join their ranks-
I was the sixth among such intellects.







04.102





	Così andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sì com'era 'l parlar colà dov'era.

	So did we move along and toward the light,
talking of things about which silence here
is just as seemly as our speech was there.







04.105





	Venimmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.

	We reached the base of an exalted castle,
encircled seven times by towering walls,
defended all around by a fair stream.







04.108





	Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.

	We forded this as if upon hard ground;
I entered seven portals with these sages;
we reached a meadow of green flowering plants.







04.111





	Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.

	The people here had eyes both grave and slow;
their features carried great authority;
they spoke infrequently, with gentle voices.







04.114





	Traemmoci così da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
sì che veder si potien tutti quanti.

	We drew aside to one part of the meadow,
an open place both high and filled with light,
and we could see all those who were assembled.







04.117





	Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.

	Facing me there, on the enameled green,
great-hearted souls were shown to me and I
still glory in my having witnessed them.







04.120





	I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.

	I saw Electra with her many comrades,
among whom I knew Hector and Aeneas,
and Caesar, in his armor, falcon-eyed.







04.123





	Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.

	I saw Camilla and Penthesilea
and, on the other side, saw King Latinus,
who sat beside Lavinia, his daughter.







04.126





	Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.

	I saw that Brutus who drove Tarquin out,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
and, solitary, set apart, Saladin.







04.129





	Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.

	When I had raised my eyes a little higher,
I saw the master of the men who know
seated in philosophic family.







04.132





	Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;

	There all look up to him, all do him honor:
there I beheld both Socrates and Plato,
closest to him, in front of all the rest;







04.135





	Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenés, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;

	Democritus, who ascribes the world to chance,
Diogenes, Empedocles, and Zeno,
and Thales, Anaxagoras, Heraclitus;







04.138





	e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;

	I saw the good collector of medicinals,
I mean Dioscorides; and I saw Orpheus,
and Tully, Linus, moral Seneca;







04.141





	Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galieno,
Averoìs, che 'l gran comento feo.

	and Euclid the geometer, and Ptolemy,
Hippocrates and Galen, Avicenna,
Averroes, of the great Commentary.







04.144





	Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.

	I cannot here describe them all in full;
my ample theme impels me onward so:
what's told is often less than the event.







04.147





	La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.

	The company of six divides in two;
my knowing guide leads me another way,
beyond the quiet, into trembling air.







04.150





	E vegno in parte ove non è che luca.

	And I have reached a part where no thing gleams.



04.151


Previous or Next Canto