| INFERNO CANTO 05 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Così discesi del cerchio primaio giù nel secondo, che men loco cinghia, e tanto più dolor, che punge a guaio. So I descended from the first enclosure down to the second circle, that which girdles less space but grief more great, that goads to weeping. |
05.003 |
|
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. There dreadful Minos stands, gnashing his teeth: examining the sins of those who enter, he judges and assigns as his tail twines. |
05.004 05.006 |
Aen.06. |
Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata I mean that when the spirit born to evil appears before him, it confesses all; and he, the connoisseur of sin, can tell |
05.009 |
|
vede qual loco d'inferno è da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giù sia messa. the depth in Hell appropriate to it; as many times as Minos wraps his tail around himself, that marks the sinner's level. |
05.012 |
|
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giù volte. Always there is a crowd that stands before him: each soul in turn advances toward that judgment; they speak and hear, then they are cast below. |
05.015 |
|
«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minòs a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, Arresting his extraordinary task, Minos, as soon as he had seen me, said: "O you who reach this house of suffering, |
05.018 |
|
«guarda com'entri e di cui tu ti fide; non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride? be careful how you enter, whom you trust; the gate is wide, but do not be deceived!" To which my guide replied: "But why protest? |
05.021 |
|
Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». Do not attempt to block his fated path: our passage has been willed above, where One can do what He has willed; and ask no more." |
05.024 |
|
Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto là dove molto pianto mi percuote. Now notes of desperation have begun to overtake my hearing; now I come where mighty lamentation beats against me. |
05.027 |
|
Io venni in loco d'ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti è combattuto. I reached a place where every light is muted, which bellows like the sea beneath a tempest, when it is battered by opposing winds. |
05.030 |
|
La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. The hellish hurricane, which never rests, drives on the spirits with its violence: wheeling and pounding, it harasses them. |
05.033 |
|
Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtù divina. When they come up against the ruined slope, then there are cries and wailing and lament, and there they curse the force of the divine. |
05.036 |
|
Intesi ch'a così fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. I learned that those who undergo this torment are damned because they sinned within the flesh, subjecting reason to the rule of lust. |
05.039 |
|
E come li stornei ne portan l'ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, così quel fiato li spiriti mali And as, in the cold season, starlings' wings bear them along in broad and crowded ranks so does that blast bear on the guilty spirits: |
05.042 |
|
di qua, di là, di giù, di sù li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. now here, now there, now down, now up, it drives them. There is no hope that ever comforts them- no hope for rest and none for lesser pain. |
05.045 |
|
E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sé lunga riga, così vid'io venir, traendo guai, And just as cranes in flight will chant their lays, arraying their long file across the air, so did the shades I saw approaching, borne |
05.048 |
|
ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera sì gastiga?». by that assailing wind, lament and moan; so that I asked him: "Master, who are those who suffer punishment in this dark air?" |
05.051 |
|
«La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. "The first of those about whose history you want to know," my master then told me "once ruled as empress over many nations. |
05.054 |
|
A vizio di lussuria fu sì rotta, che libito fé licito in sua legge, per tòrre il biasmo in che era condotta. Her vice of lust became so customary that she made license licit in her laws to free her from the scandal she had caused. |
05.057 |
|
Ell'è Semiramìs, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. She is Semiramis, of whom we read that she was Ninus' wife and his successor: she held the land the Sultan now commands. |
05.060 |
|
L'altra è colei che s'ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi è Cleopatràs lussuriosa. That other spirit killed herself for love, and she betrayed the ashes of Sychaeus; the wanton Cleopatra follows next. |
05.063 |
|
Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. See Helen, for whose sake so many years of evil had to pass; see great Achilles, who finally met love-in his last battle. |
05.066 |
|
Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. See Paris, Tristan . . ."-and he pointed out and named to me more than a thousand shades departed from our life because of love. |
05.069 |
|
Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. No sooner had I heard my teacher name the ancient ladies and the knights, than pity seized me, and I was like a man astray. |
05.072 |
|
I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion sì al vento esser leggeri». My first words: "Poet, I should willingly speak with those two who go together there and seem so lightly carried by the wind." |
05.075 |
|
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno più presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». And he to me: "You'll see when they draw closer to us, and then you may appeal to them by that love which impels them. They will come." |
05.078 |
|
Sì tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». No sooner had the wind bent them toward us than I urged on my voice: "O battered souls if One does not forbid it, speak with us." |
05.081 |
|
Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; Even as doves when summoned by desire, borne forward by their will, move through the air with wings uplifted, still, to their sweet nest, |
05.084 |
|
cotali uscir de la schiera ov'è Dido, a noi venendo per l'aere maligno, sì forte fu l'affettuoso grido. those spirits left the ranks where Dido suffers approaching us through the malignant air; so powerful had been my loving cry. |
05.087 |
|
«O animal grazioso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, "O living being, gracious and benign, who through the darkened air have come to visit our souls that stained the world with blood, if He |
05.090 |
|
se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pietà del nostro mal perverso. who rules the universe were friend to us then we should pray to Him to give you peace for you have pitied our atrocious state. |
05.093 |
|
Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Whatever pleases you to hear and speak will please us, too, to hear and speak with you, now while the wind is silent, in this place. |
05.096 |
|
Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. The land where I was born lies on that shore to which the Po together with the waters that follow it descends to final rest. |
05.099 |
|
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Love, that can quickly seize the gentle heart, took hold of him because of the fair body taken from me-how that was done still wounds me. |
05.102 |
|
Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Love, that releases no beloved from loving, took hold of me so strongly through his beauty that, as you see, it has not left me yet. |
05.105 |
|
Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte. Love led the two of us unto one death. Caina waits for him who took our life." These words were borne across from them to us. |
05.108 |
|
Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». When I had listened to those injured souls, I bent my head and held it low until the poet asked of me: "What are you thinking?" |
05.111 |
|
Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!». When I replied, my words began: "Alas, how many gentle thoughts, how deep a longing, had led them to the agonizing pass!" |
05.114 |
|
Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Then I addressed my speech again to them, and I began: "Francesca, your afflictions move me to tears of sorrow and of pity. |
05.117 |
|
Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». But tell me, in the time of gentle sighs, with what and in what way did Love allow you to recognize your still uncertain longings?" |
05.120 |
|
E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. And she to me: "There is no greater sorrow than thinking back upon a happy time in misery-and this your teacher knows. |
05.123 |
|
Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice. Yet if you long so much to understand the first root of our love, then I shall tell my tale to you as one who weeps and speaks. |
05.126 |
|
Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. One day, to pass the time away, we read of Lancelot-how love had overcome him. We were alone, and we suspected nothing. |
05.127 05.129 |
|
Per più fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. And time and time again that reading led our eyes to meet, and made our faces pale, and yet one point alone defeated us. |
05.132 |
|
Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, When we had read how the desired smile was kissed by one who was so true a lover, this one, who never shall be parted from me, |
05.135 |
|
la bocca mi basciò tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante». while all his body trembled, kissed my mouth. A Gallehault indeed, that book and he who wrote it, too; that day we read no more." |
05.138 |
|
Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro piangea; sì che di pietade io venni men così com'io morisse. And while one spirit said these words to me, the other wept, so that-because of pity- I fainted, as if I had met my death. |
05.141 |
|
E caddi come corpo morto cade. And then I fell as a dead body falls. |
05.142 |