Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 05
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio.

	So I descended from the first enclosure
down to the second circle, that which girdles
less space but grief more great, that goads to weeping.







05.003





	Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

	There dreadful Minos stands, gnashing his teeth:
examining the sins of those who enter,
he judges and assigns as his tail twines.





05.004

05.006

Aen.06.
562-580

	Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

	I mean that when the spirit born to evil
appears before him, it confesses all;
and he, the connoisseur of sin, can tell







05.009





	vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.

	the depth in Hell appropriate to it;
as many times as Minos wraps his tail
around himself, that marks the sinner's level.







05.012





	Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.

	Always there is a crowd that stands before him:
each soul in turn advances toward that judgment;
they speak and hear, then they are cast below.







05.015





	«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,

	Arresting his extraordinary task,
Minos, as soon as he had seen me, said:
"O you who reach this house of suffering,







05.018





	«guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?

	be careful how you enter, whom you trust;
the gate is wide, but do not be deceived!"
To which my guide replied: "But why protest?







05.021





	Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

	Do not attempt to block his fated path:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more."







05.024





	Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.

	Now notes of desperation have begun
to overtake my hearing; now I come
where mighty lamentation beats against me.







05.027





	Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.

	I reached a place where every light is muted,
which bellows like the sea beneath a tempest,
when it is battered by opposing winds.







05.030





	La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

	The hellish hurricane, which never rests,
drives on the spirits with its violence:
wheeling and pounding, it harasses them.







05.033





	Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.

	When they come up against the ruined slope,
then there are cries and wailing and lament,
and there they curse the force of the divine.







05.036





	Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

	I learned that those who undergo this torment
are damned because they sinned within the flesh,
subjecting reason to the rule of lust.







05.039





	E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali

	And as, in the cold season, starlings' wings
bear them along in broad and crowded ranks
so does that blast bear on the guilty spirits:







05.042





	di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

	now here, now there, now down, now up, it drives them.
There is no hope that ever comforts them-
no hope for rest and none for lesser pain.







05.045





	E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,

	And just as cranes in flight will chant their lays,
arraying their long file across the air,
so did the shades I saw approaching, borne







05.048





	ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?».

	by that assailing wind, lament and moan;
so that I asked him: "Master, who are those
who suffer punishment in this dark air?"







05.051





	«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.

	"The first of those about whose history
you want to know," my master then told me
"once ruled as empress over many nations.







05.054





	A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.

	Her vice of lust became so customary
that she made license licit in her laws
to free her from the scandal she had caused.







05.057





	Ell'è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.

	She is Semiramis, of whom we read
that she was Ninus' wife and his successor:
she held the land the Sultan now commands.







05.060





	L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussuriosa.

	That other spirit killed herself for love,
and she betrayed the ashes of Sychaeus;
the wanton Cleopatra follows next.







05.063





	Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.

	See Helen, for whose sake so many years
of evil had to pass; see great Achilles,
who finally met love-in his last battle.







05.066





	Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.

	See Paris, Tristan . . ."-and he pointed out
and named to me more than a thousand shades
departed from our life because of love.







05.069





	Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

	No sooner had I heard my teacher name
the ancient ladies and the knights, than pity
seized me, and I was like a man astray.







05.072





	I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».

	My first words: "Poet, I should willingly
speak with those two who go together there
and seem so lightly carried by the wind."







05.075





	Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».

	And he to me: "You'll see when they draw closer
to us, and then you may appeal to them
by that love which impels them. They will come."







05.078





	Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».

	No sooner had the wind bent them toward us
than I urged on my voice: "O battered souls
if One does not forbid it, speak with us."







05.081





	Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;

	Even as doves when summoned by desire,
borne forward by their will, move through the air
with wings uplifted, still, to their sweet nest,







05.084





	cotali uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettuoso grido.

	those spirits left the ranks where Dido suffers
approaching us through the malignant air;
so powerful had been my loving cry.







05.087





	«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

	"O living being, gracious and benign,
who through the darkened air have come to visit
our souls that stained the world with blood, if He







05.090





	se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.

	who rules the universe were friend to us
then we should pray to Him to give you peace
for you have pitied our atrocious state.







05.093





	Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

	Whatever pleases you to hear and speak
will please us, too, to hear and speak with you,
now while the wind is silent, in this place.







05.096





	Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.

	The land where I was born lies on that shore
to which the Po together with the waters
that follow it descends to final rest.







05.099





	Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

	Love, that can quickly seize the gentle heart,
took hold of him because of the fair body
taken from me-how that was done still wounds me.







05.102





	Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

	Love, that releases no beloved from loving,
took hold of me so strongly through his beauty
that, as you see, it has not left me yet.







05.105





	Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.

	Love led the two of us unto one death.
Caina waits for him who took our life."
These words were borne across from them to us.







05.108





	Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

	When I had listened to those injured souls,
I bent my head and held it low until
the poet asked of me: "What are you thinking?"







05.111





	Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

	When I replied, my words began: "Alas,
how many gentle thoughts, how deep a longing,
had led them to the agonizing pass!"







05.114





	Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.

	Then I addressed my speech again to them,
and I began: "Francesca, your afflictions
move me to tears of sorrow and of pity.







05.117





	Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

	But tell me, in the time of gentle sighs,
with what and in what way did Love allow you
to recognize your still uncertain longings?"







05.120





	E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.

	And she to me: "There is no greater sorrow
than thinking back upon a happy time
in misery-and this your teacher knows.







05.123





	Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

	Yet if you long so much to understand
the first root of our love, then I shall tell
my tale to you as one who weeps and speaks.







05.126





	Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

	One day, to pass the time away, we read
of Lancelot-how love had overcome him.
We were alone, and we suspected nothing.





05.127

05.129




	Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

	And time and time again that reading led
our eyes to meet, and made our faces pale,
and yet one point alone defeated us.







05.132





	Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

	When we had read how the desired smile
was kissed by one who was so true a lover,
this one, who never shall be parted from me,







05.135





	la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

	while all his body trembled, kissed my mouth.
A Gallehault indeed, that book and he
who wrote it, too; that day we read no more."







05.138





	Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com'io morisse.

	And while one spirit said these words to me,
the other wept, so that-because of pity-
I fainted, as if I had met my death.







05.141





	E caddi come corpo morto cade.

	And then I fell as a dead body falls.



05.142


Previous or Next Canto