Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 06
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,

	Upon my mind's reviving-it had closed
on hearing the lament of those two kindred,
since sorrow had confounded me completely-







06.003





	novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.

	I see new sufferings, new sufferers
surrounding me on every side, wherever
I move or turn about or set my eyes.







06.006





	Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l'è nova.

	I am in the third circle, filled with cold,
unending, heavy, and accursed rain;
its measure and its kind are never changed.







06.009





	Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.

	Gross hailstones, water gray with filth, and snow
come streaking down across the shadowed air;
the earth, as it receives that shower, stinks.







06.012





	Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.

	Over the souls of those submerged beneath
that mess, is an outlandish, vicious beast,
his three throats barking, doglike: Cerberus.







06.015





	Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

	His eyes are bloodred; greasy, black, his beard;
his belly bulges, and his hands are claws;
his talons tear and flay and rend the shades.







06.018





	Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.

	That downpour makes the sinners howl like dogs;
they use one of their sides to screen the other-
those miserable wretches turn and turn.







06.021





	Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.

	When Cerberus, the great worm, noticed us,
he opened wide his mouths, showed us his fangs;
there was no part of him that did not twitch.





06.022

06.024

Aen.06.550-561



	E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.

	My guide opened his hands to their full span,
plucked up some earth, and with his fists filled full
he hurled it straight into those famished jaws.







06.027





	Qual è quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,

	Just as a dog that barks with greedy hunger
will then fall quiet when he gnaws his food,
intent and straining hard to cram it in,







06.030





	cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde.

	so were the filthy faces of the demon
Cerberus transformed-after he'd stunned
the spirits so, they wished that they were deaf.







06.033





	Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.

	We walked across the shades on whom there thuds
that heavy rain, and set our soles upon
their empty images that seem like persons.







06.036





	Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.

	And all those spirits lay upon the ground,
except for one who sat erect as soon
as he caught sight of us in front of him.







06.039





	«O tu che se' per questo 'nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto».

	"O you who are conducted through this Hell,"
he said to me, "recall me, if you can;
for you, before I was unmade, were made."







06.042





	E io a lui: «L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai.

	And I to him: "It is perhaps your anguish
that snatches you out of my memory,
so that it seems that I have never seen you.







06.045





	Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente
loco se' messo e hai sì fatta pena,
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente».

	But tell me who you are, you who are set
in such a dismal place, such punishment-
if other pains are more, none's more disgusting."







06.048





	Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.

	And he to me: "Your city-one so full
of envy that its sack has always spilled-
that city held me in the sunlit life.







06.051





	Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

	The name you citizens gave me was Ciacco;
and for the damning sin of gluttony,
as you can see, I languish in the rain.







06.054





	E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.

	And I, a wretched soul, am not alone,
for all of these have this same penalty
for this same sin." And he said nothing more.







06.057





	Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno

	I answered him: "Ciacco, your suffering
so weights on me that I am forced to weep;
but tell me, if you know, what end awaits







06.060





	li cittadin de la città partita;
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita».

	the citizens of that divided city;
is any just man there? Tell me the reason
why it has been assailed by so much schism."







06.063





	E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.

	And he to me: "After long controversy,
they'll come to blood; the party of the woods
will chase the other out with much offense.







06.066





	Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.

	But then, within three suns, they too must fall;
at which the other party will prevail,
using the power of one who tacks his sails.







06.069





	Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'aonti.

	This party will hold high its head for long
and heap great weights upon its enemies,
however much they weep indignantly.







06.072





	Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi».

	Two men are just, but no one listens to them.
Three sparks that set on fire every heart
are envy, pride, and avariciousness."







06.075





	Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di più parlar mi facci dono.

	With this, his words, inciting tears, were done;
and I to him: "I would learn more from you;
I ask you for a gift of further speech:







06.078





	Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,

	Tegghiaio, Farinata, men so worthy,
Arrigo, Mosca, Jacopo Rusticucci,
and all the rest whose minds bent toward the good,







06.081





	dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca».

	do tell me where they are and let me meet them;
for my great longing drives me on to learn
if Heaven sweetens or Hell poisons them."







06.084





	E quelli: «Ei son tra l'anime più nere:
diverse colpe giù li grava al fondo:
se tanto scendi, là i potrai vedere.

	And he: "They are among the blackest souls;
a different sin has dragged them to the bottom;
if you descend so low, there you can see them.







06.087





	Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
più non ti dico e più non ti rispondo».

	But when you have returned to the sweet world,
I pray, recall me to men's memory:
I say no more to you, answer no more."







06.090





	Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chinò la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.

	Then his straight gaze grew twisted and awry;
he looked at me awhile, then bent his head;
he fell as low as all his blind companions.







06.093





	E 'l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podesta:

	And my guide said to me: "He'll rise no more
until the blast of the angelic trumpet
upon the coming of the hostile Judge:







06.096





	ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel ch'in etterno rimbomba».

	each one shall see his sorry tomb again
and once again take on his flesh and form,
and hear what shall resound eternally."







06.099





	Sì trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;

	So did we pass across that squalid mixture
of shadows and of rain, our steps slowed down,
talking awhile about the life to come.







06.102





	per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sì cocenti?».

	At which I said: "And after the great sentence-
o master-will these torments grow, or else
be less, or will they be just as intense?"







06.105





	Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
più senta il bene, e così la doglienza.

	And he to me: "Remember now your science,
which says that when a thing has more perfection,
so much the greater is its pain or pleasure.







06.108





	Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là più che di qua essere aspetta».

	Though these accursed sinners never shall
attain the true perfection, yet they can
expect to be more perfect then than now."







06.111





	Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:

	We took the circling way traced by that road;
we said much more than I can here recount;
we reached the point that marks the downward slope.







06.114





	quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

	Here we found Plutus, the great enemy.



06.115


Previous or Next Canto