| INFERNO CANTO 06 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Al tornar de la mente, che si chiuse dinanzi a la pietà d'i due cognati, che di trestizia tutto mi confuse, Upon my mind's reviving-it had closed on hearing the lament of those two kindred, since sorrow had confounded me completely- |
06.003 |
|
novi tormenti e novi tormentati mi veggio intorno, come ch'io mi mova e ch'io mi volga, e come che io guati. I see new sufferings, new sufferers surrounding me on every side, wherever I move or turn about or set my eyes. |
06.006 |
|
Io sono al terzo cerchio, de la piova etterna, maladetta, fredda e greve; regola e qualità mai non l'è nova. I am in the third circle, filled with cold, unending, heavy, and accursed rain; its measure and its kind are never changed. |
06.009 |
|
Grandine grossa, acqua tinta e neve per l'aere tenebroso si riversa; pute la terra che questo riceve. Gross hailstones, water gray with filth, and snow come streaking down across the shadowed air; the earth, as it receives that shower, stinks. |
06.012 |
|
Cerbero, fiera crudele e diversa, con tre gole caninamente latra sovra la gente che quivi è sommersa. Over the souls of those submerged beneath that mess, is an outlandish, vicious beast, his three throats barking, doglike: Cerberus. |
06.015 |
|
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra, e 'l ventre largo, e unghiate le mani; graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra. His eyes are bloodred; greasy, black, his beard; his belly bulges, and his hands are claws; his talons tear and flay and rend the shades. |
06.018 |
|
Urlar li fa la pioggia come cani; de l'un de' lati fanno a l'altro schermo; volgonsi spesso i miseri profani. That downpour makes the sinners howl like dogs; they use one of their sides to screen the other- those miserable wretches turn and turn. |
06.021 |
|
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo, le bocche aperse e mostrocci le sanne; non avea membro che tenesse fermo. When Cerberus, the great worm, noticed us, he opened wide his mouths, showed us his fangs; there was no part of him that did not twitch. |
06.022 06.024 |
Aen.06.550-561 |
E 'l duca mio distese le sue spanne, prese la terra, e con piene le pugna la gittò dentro a le bramose canne. My guide opened his hands to their full span, plucked up some earth, and with his fists filled full he hurled it straight into those famished jaws. |
06.027 |
|
Qual è quel cane ch'abbaiando agogna, e si racqueta poi che 'l pasto morde, ché solo a divorarlo intende e pugna, Just as a dog that barks with greedy hunger will then fall quiet when he gnaws his food, intent and straining hard to cram it in, |
06.030 |
|
cotai si fecer quelle facce lorde de lo demonio Cerbero, che 'ntrona l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde. so were the filthy faces of the demon Cerberus transformed-after he'd stunned the spirits so, they wished that they were deaf. |
06.033 |
|
Noi passavam su per l'ombre che adona la greve pioggia, e ponavam le piante sovra lor vanità che par persona. We walked across the shades on whom there thuds that heavy rain, and set our soles upon their empty images that seem like persons. |
06.036 |
|
Elle giacean per terra tutte quante, fuor d'una ch'a seder si levò, ratto ch'ella ci vide passarsi davante. And all those spirits lay upon the ground, except for one who sat erect as soon as he caught sight of us in front of him. |
06.039 |
|
«O tu che se' per questo 'nferno tratto», mi disse, «riconoscimi, se sai: tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». "O you who are conducted through this Hell," he said to me, "recall me, if you can; for you, before I was unmade, were made." |
06.042 |
|
E io a lui: «L'angoscia che tu hai forse ti tira fuor de la mia mente, sì che non par ch'i' ti vedessi mai. And I to him: "It is perhaps your anguish that snatches you out of my memory, so that it seems that I have never seen you. |
06.045 |
|
Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente loco se' messo e hai sì fatta pena, che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente». But tell me who you are, you who are set in such a dismal place, such punishment- if other pains are more, none's more disgusting." |
06.048 |
|
Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena d'invidia sì che già trabocca il sacco, seco mi tenne in la vita serena. And he to me: "Your city-one so full of envy that its sack has always spilled- that city held me in the sunlit life. |
06.051 |
|
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco: per la dannosa colpa de la gola, come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. The name you citizens gave me was Ciacco; and for the damning sin of gluttony, as you can see, I languish in the rain. |
06.054 |
|
E io anima trista non son sola, ché tutte queste a simil pena stanno per simil colpa». E più non fé parola. And I, a wretched soul, am not alone, for all of these have this same penalty for this same sin." And he said nothing more. |
06.057 |
|
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita; ma dimmi, se tu sai, a che verranno I answered him: "Ciacco, your suffering so weights on me that I am forced to weep; but tell me, if you know, what end awaits |
06.060 |
|
li cittadin de la città partita; s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione per che l'ha tanta discordia assalita». the citizens of that divided city; is any just man there? Tell me the reason why it has been assailed by so much schism." |
06.063 |
|
E quelli a me: «Dopo lunga tencione verranno al sangue, e la parte selvaggia caccerà l'altra con molta offensione. And he to me: "After long controversy, they'll come to blood; the party of the woods will chase the other out with much offense. |
06.066 |
|
Poi appresso convien che questa caggia infra tre soli, e che l'altra sormonti con la forza di tal che testé piaggia. But then, within three suns, they too must fall; at which the other party will prevail, using the power of one who tacks his sails. |
06.069 |
|
Alte terrà lungo tempo le fronti, tenendo l'altra sotto gravi pesi, come che di ciò pianga o che n'aonti. This party will hold high its head for long and heap great weights upon its enemies, however much they weep indignantly. |
06.072 |
|
Giusti son due, e non vi sono intesi; superbia, invidia e avarizia sono le tre faville c'hanno i cuori accesi». Two men are just, but no one listens to them. Three sparks that set on fire every heart are envy, pride, and avariciousness." |
06.075 |
|
Qui puose fine al lagrimabil suono. E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni, e che di più parlar mi facci dono. With this, his words, inciting tears, were done; and I to him: "I would learn more from you; I ask you for a gift of further speech: |
06.078 |
|
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni, Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, Tegghiaio, Farinata, men so worthy, Arrigo, Mosca, Jacopo Rusticucci, and all the rest whose minds bent toward the good, |
06.081 |
|
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca; ché gran disio mi stringe di savere se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca». do tell me where they are and let me meet them; for my great longing drives me on to learn if Heaven sweetens or Hell poisons them." |
06.084 |
|
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere: diverse colpe giù li grava al fondo: se tanto scendi, là i potrai vedere. And he: "They are among the blackest souls; a different sin has dragged them to the bottom; if you descend so low, there you can see them. |
06.087 |
|
Ma quando tu sarai nel dolce mondo, priegoti ch'a la mente altrui mi rechi: più non ti dico e più non ti rispondo». But when you have returned to the sweet world, I pray, recall me to men's memory: I say no more to you, answer no more." |
06.090 |
|
Li diritti occhi torse allora in biechi; guardommi un poco, e poi chinò la testa: cadde con essa a par de li altri ciechi. Then his straight gaze grew twisted and awry; he looked at me awhile, then bent his head; he fell as low as all his blind companions. |
06.093 |
|
E 'l duca disse a me: «Più non si desta di qua dal suon de l'angelica tromba, quando verrà la nimica podesta: And my guide said to me: "He'll rise no more until the blast of the angelic trumpet upon the coming of the hostile Judge: |
06.096 |
|
ciascun rivederà la trista tomba, ripiglierà sua carne e sua figura, udirà quel ch'in etterno rimbomba». each one shall see his sorry tomb again and once again take on his flesh and form, and hear what shall resound eternally." |
06.099 |
|
Sì trapassammo per sozza mistura de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti, toccando un poco la vita futura; So did we pass across that squalid mixture of shadows and of rain, our steps slowed down, talking awhile about the life to come. |
06.102 |
|
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti crescerann'ei dopo la gran sentenza, o fier minori, o saran sì cocenti?». At which I said: "And after the great sentence- o master-will these torments grow, or else be less, or will they be just as intense?" |
06.105 |
|
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza, che vuol, quanto la cosa è più perfetta, più senta il bene, e così la doglienza. And he to me: "Remember now your science, which says that when a thing has more perfection, so much the greater is its pain or pleasure. |
06.108 |
|
Tutto che questa gente maladetta in vera perfezion già mai non vada, di là più che di qua essere aspetta». Though these accursed sinners never shall attain the true perfection, yet they can expect to be more perfect then than now." |
06.111 |
|
Noi aggirammo a tondo quella strada, parlando più assai ch'i' non ridico; venimmo al punto dove si digrada: We took the circling way traced by that road; we said much more than I can here recount; we reached the point that marks the downward slope. |
06.114 |
|
quivi trovammo Pluto, il gran nemico. Here we found Plutus, the great enemy. |
06.115 |