| INFERNO CANTO 07 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», cominciò Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe, "Pape Satan, Pape Satan aleppe!" so Plutus, with his grating voice, began. The gentle sage, aware of everything, |
07.003 |
|
disse per confortarmi: «Non ti noccia la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, non ci torrà lo scender questa roccia». said reassuringly, "Don't let your fear defeat you; for whatever power he has, he cannot stop our climbing down this crag." |
07.006 |
|
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, e disse: «Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia. Then he turned back to Plutus' swollen face and said to him: "Be quiet, cursed wolf! Let your vindictiveness feed on yourself. |
07.009 |
|
Non è sanza cagion l'andare al cupo: vuolsi ne l'alto, là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo». His is no random journey to the deep: it has been willed on high, where Michael took revenge upon the arrogant rebellion." |
07.012 |
|
Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. As sails inflated by the wind collapse, entangled in a heap, when the mast cracks, so that ferocious beast fell to the ground. |
07.015 |
|
Così scendemmo ne la quarta lacca pigliando più de la dolente ripa che 'l mal de l'universo tutto insacca. Thus we made our way down to the fourth ditch, to take in more of that despondent shore where all the universe's ill is stored. |
07.018 |
|
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa nove travaglie e pene quant'io viddi? e perché nostra colpa sì ne scipa? Justice of God! Who has amassed as many strange tortures and travails as I have seen? Why do we let our guilt consume us so? |
07.021 |
|
Come fa l'onda là sovra Cariddi, che si frange con quella in cui s'intoppa, così convien che qui la gente riddi. Even as waves that break above Charybdis, each shattering the other when they meet, so must the spirits here dance their round dance. |
07.024 |
|
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa, e d'una parte e d'altra, con grand'urli, voltando pesi per forza di poppa. Here, more than elsewhere, I saw multitudes to every side of me; their howls were loud while, wheeling weights, they used their chests to push. |
07.027 |
|
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». They struck against each other; at that point, each turned around and, wheeling back those weights, cried out: "Why do you hoard?" "Why do you squander?" |
07.030 |
|
Così tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l'opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; So did they move around the sorry circle from left and right to the opposing point; again, again they cried their chant of scorn; |
07.033 |
|
poi si volgea ciascun, quand'era giunto, per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. E io, ch'avea lo cor quasi compunto, and so, when each of them had changed positions, he circled halfway back to his next joust. And I, who felt my heart almost pierced through, |
07.036 |
|
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra che gente è questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra». requested: "Master, show me now what shades are these and tell me if they all were clerics- those tonsured ones who circle on our left." |
07.039 |
|
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci sì de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci. And he to me: "All these, to left and right were so squint-eyed of mind in the first life- no spending that they did was done with measure. |
07.042 |
|
Assai la voce lor chiaro l'abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. Their voices bark this out with clarity when they have reached the two points of the circle where their opposing guilts divide their ranks. |
07.045 |
|
Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio». These to the left-their heads bereft of hair- were clergymen, and popes and cardinals, within whom avarice works its excess." |
07.048 |
Boeth. |
E io: «Maestro, tra questi cotali dovre' io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali». And I to him: "Master, among this kind I certainly might hope to recognize some who have been bespattered by these crimes." |
07.051 |
|
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: la sconoscente vita che i fé sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni. And he to me: "That thought of yours is empty: the undiscerning life that made them filthy now renders them unrecognizable. |
07.054 |
|
In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. For all eternity they'll come to blows: these here will rise up from their sepulchers with fists clenched tight; and these, with hair cropped close. |
07.057 |
|
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro. Ill giving and ill keeping have robbed both of the fair world and set them to this fracas- what that is like, my words need not embellish. |
07.060 |
|
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa; Now you can see, my son, how brief's the sport of all those goods that are in Fortune's care, for which the tribe of men contend and brawl; |
07.062 07.063 |
Boeth.V., |
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna e che già fu, di quest'anime stanche non poterebbe farne posare una». for all the gold that is or ever was beneath the moon could never offer rest to even one of these exhausted spirits." |
07.066 |
|
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche: questa fortuna di che tu mi tocche, che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?». "Master," I asked of him, "now tell me too: this Fortune whom you've touched upon just now- what's she, who clutches so all the world's goods?" |
07.069 |
|
E quelli a me: «Oh creature sciocche, quanta ignoranza è quella che v'offende! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. And he to me: "O unenlightened creatures, how deep-the ignorance that hampers you! I want you to digest my word on this. |
07.072 |
|
Colui lo cui saver tutto trascende, fece li cieli e diè lor chi conduce sì ch'ogne parte ad ogne parte splende, Who made the heavens and who gave them guides was He whose wisdom transcends everything; that every part may shine unto the other, |
07.075 |
|
distribuendo igualmente la luce. Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce He had the light apportioned equally; similarly, for wordly splendors, He ordained a general minister and guide |
07.078 |
|
che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani; to shift, from time to time, those empty goods from nation unto nation, clan to clan, in ways that human reason can't prevent; |
07.081 |
|
per ch'una gente impera e l'altra langue, seguendo lo giudicio di costei, che è occulto come in erba l'angue. just so, one people rules, one languishes, obeying the decision she has given, which, like a serpent in the grass, is hidden. |
07.084 |
|
Vostro saver non ha contasto a lei: questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dèi. Your knowledge cannot stand against her force; for she foresees and judges and maintains her kingdom as the other gods do theirs. |
07.087 |
|
Le sue permutazion non hanno triegue; necessità la fa esser veloce; sì spesso vien chi vicenda consegue. The changes that she brings are without respite: it is necessity that makes her swift; and for this reason, men change state so often. |
07.090 |
|
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; She is the one so frequently maligned even by those who should give praise to her- they blame her wrongfully with words of scorn. |
07.093 |
|
ma ella s'è beata e ciò non ode: con l'altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. But she is blessed and does not hear these things; for with the other primal beings, happy, she turns her sphere and glories in her bliss. |
07.096 |
|
Or discendiamo omai a maggior pieta; già ogne stella cade che saliva quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». But now let us descend to greater sorrow, for every star that rose when I first moved is setting now; we cannot stay too long." |
07.099 |
|
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva sovr'una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. We crossed the circle to the other shore; we reached a foaming watercourse that spills into a trench formed by its overflow. |
07.102 |
|
L'acqua era buia assai più che persa; e noi, in compagnia de l'onde bige, intrammo giù per una via diversa. That stream was even darker than deep purple; and we, together with those shadowed waves, moved downward and along a strange pathway. |
07.105 |
|
In la palude va c'ha nome Stige questo tristo ruscel, quand'è disceso al piè de le maligne piagge grige. When it has reached the foot of those malign gray slopes, that melancholy stream descends, forming a swamp that bears the name of Styx. |
07.108 |
|
E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. And I, who was intent on watching it, could make out muddied people in that slime, all naked and their faces furious. |
07.111 |
|
Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. These struck each other not with hands alone, but with their heads and chests and with their feet, and tore each other piecemeal with their teeth. |
07.114 |
|
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi l'anime di color cui vinse l'ira; e anche vo' che tu per certo credi The kindly master told me: "Son, now see the souls of those whom anger has defeated; and I should also have you know for certain |
07.117 |
|
che sotto l'acqua è gente che sospira, e fanno pullular quest'acqua al summo, come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. that underneath the water there are souls who sigh and make this plain of water bubble, as your eye, looking anywhere, can tell. |
07.120 |
|
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, portando dentro accidioso fummo: Wedged in the slime, they say: 'We had been sullen in the sweet air that's gladdened by the sun; we bore the mist of sluggishness in us: |
07.123 |
|
or ci attristiam ne la belletta negra". Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, ché dir nol posson con parola integra». now we are bitter in the blackened mud.' This hymn they have to gurgle in their gullets, because they cannot speak it in full words." |
07.126 |
|
Così girammo de la lorda pozza grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo, con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. And so, between the dry shore and the swamp, we circled much of that disgusting pond, our eyes upon the swallowers of slime. |
07.129 |
|
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. We came at last upon a tower's base. |
07.130 |