Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 08
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima

	I say, continuing, that long before
we two had reached the foot of that tall tower,
our eyes had risen upward, toward its summit,







08.003





	per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.

	because of two small flames that flickered there,
while still another flame returned their signal,
so far off it was scarcely visible.







08.006





	E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: «Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?».

	And I turned toward the sea of all good sense;
I said: "What does this mean? And what reply
comes from that other fire? Who kindled it?"







08.009





	Ed elli a me: «Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde».

	And he to me: "Above the filthy waters
you can already see what waits for us,
if it's not hid by vapors from the marsh."







08.012





	Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta

	Bowstring has not thrust from itself an arrow
that ever rushed as swiftly through the air
as did the little bark that at that moment







08.015





	venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!».

	I saw as it skimmed toward us on the water,
a solitary boatman at its helm.
I heard him howl: "Now you are caught, foul soul!"







08.018





	«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto»,
disse lo mio segnore «a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto».

	"O Phlegyas, Phlegyas, such a shout is useless
this time," my master said; "we're yours no longer
than it will take to cross the muddy sluice."







08.021





	Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta.

	And just as one who hears some great deception
was done to him, and then resents it, so
was Phlegyas when he had to store his anger.







08.024





	Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.

	My guide preceded me into the boat.
Once he was in, he had me follow him;
there seemed to be no weight until I boarded.







08.027





	Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.

	No sooner were my guide and I embarked
than off that ancient prow went, cutting water
more deeply than it does when bearing others.







08.030





	Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?».

	And while we steered across the stagnant channel,
before me stood a sinner thick with mud,
saying: "Who are you, come before your time?"







08.033





	E io a lui: «S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?».
Rispuose: «Vedi che son un che piango».

	And I to him: "I've come, but I don't stay;
but who are you, who have become so ugly?"
He answered: "You can see-I'm one who weeps."







08.036





	E io a lui: «Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto».

	And I to him: "In weeping and in grieving,
accursed spirit, may you long remain;
though you're disguised by filth, I know your name."







08.039





	Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: «Via costà con li altri cani!».

	Then he stretched both his hands out toward the boat,
at which my master quickly shoved him back,
saying: "Be off there with the other dogs!"







08.042





	Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!

	That done, he threw his arms around my neck
and kissed my face and said: "Indignant soul,
blessed is she who bore you in her womb!







08.045





	Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furiosa.

	When in the world, he was presumptuous;
there is no good to gild his memory,
and so his shade down here is hot with fury.







08.048





	Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!».

	How many up above now count themselves
great kings, who'll wallow here like pigs in slime,
leaving behind foul memories of their crimes!"







08.051





	E io: «Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago».

	And I: "O master, I am very eager
to see that spirit soused within this broth
before we've made our way across the lake."







08.054





	Ed elli a me: «Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda».

	And he to me: "Before the other shore
comes into view, you shall be satisfied;
to gratify so fine a wish is right."







08.057





	Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

	Soon after I had heard these words, I saw
the muddy sinners so dismember him
that even now I praise and thank God for it.







08.060





	Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.

	They all were shouting: "At Filippo Argenti!"
At this, the Florentine, gone wild with spleen,
began to turn his teeth against himself.







08.063





	Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.

	We left him there; I tell no more of him.
But in my ears so loud a wailing pounded
that I lean forward, all intent to see.







08.066





	Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,
s'appressa la città c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo».

	The kindly master said: "My son, the city
that bears the name of Dis is drawing near,
with its grave citizens, its great battalions."







08.069





	E io: «Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite

	I said: "I can already see distinctly-
master-the mosques that gleam within the valley,
as crimson as if they had just been drawn







08.072





	fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno».

	out of the fire." He told me: "The eternal
flame burning there appears to make them red,
as you can see, within this lower Hell."







08.075





	Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.

	So we arrived inside the deep-cut trenches
that are the moats of this despondent land:
the ramparts seemed to me to be of iron.







08.078





	Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata».

	But not before we'd ranged in a wide circuit
did we approach a place where that shrill pilot
shouted: "Get out; the entrance way is here."







08.081





	Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: «Chi è costui che sanza morte

	About the gates I saw more than a thousand-
who once had rained from Heaven-and they cried
in anger: "Who is this who, without death,







08.084





	va per lo regno de la morta gente?».
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

	can journey through the kingdom of the dead?"
And my wise master made a sign that said
he wanted to speak secretly to them.







08.087





	Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,
che sì ardito intrò per questo regno.

	Then they suppressed-somewhat-their great disdain
and said: "You come alone; let him be gone-
for he was reckless, entering this realm.







08.090





	Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai
che li ha' iscorta sì buia contrada».

	Let him return alone on his mad road-
or try to, if he can, since you, his guide
across so dark a land, you are to stay."







08.093





	Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.

	Consider, reader, my dismay before
the sound of those abominable words:
returning here seemed so impossible.







08.096





	«O caro duca mio, che più di sette
volte m'hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,

	"O my dear guide, who more than seven times
has given back to me my confidence
and snatched me from deep danger that had menaced,







08.099





	non mi lasciar», diss'io, «così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto».

	do not desert me when I'm so undone;
and if they will not let us pass beyond,
let us retrace our steps together, quickly."







08.102





	E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.

	These were my words; the lord who'd led me there
replied: "Forget your fear, no one can hinder
our passage; One so great has granted it.







08.105





	Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso».

	But you wait here for me, and feed and comfort
your tired spirit with good hope, for I
will not abandon you in this low world."







08.108





	Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.

	So he goes on his way; that gentle father
has left me there to wait and hesitate,
for yes and no contend within my head.







08.111





	Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.

	I could not hear what he was telling them;
but he had not been long with them when each
ran back into the city, scrambling fast.







08.114





	Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.

	And these, our adversaries, slammed the gates
in my lord's face; and he remained outside,
then, with slow steps, turned back again to me.







08.117





	Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
«Chi m'ha negate le dolenti case!».

	His eyes turned to the ground, his brows deprived
of every confidence, he said with sighs:
"See who has kept me from the house of sorrow!'







08.120





	E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.

	To me he added: "You-though I am vexed-
must not be daunted; I shall win this contest,
whoever tries-within-to block our way.







08.123





	Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.

	This insolence of theirs is nothing new;
they used it once before and at a gate
less secret-it is still without its bolts-







08.126





	Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,

	the place where you made out the fatal text;
and now, already well within that gate,
across the circles-and alone-descends







08.129





	tal che per lui ne fia la terra aperta».

	the one who will unlock this realm for us."



08.130


Previous or Next Canto