Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 09
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.

	The color cowardice displayed in me
when I saw that my guide was driven back,
made him more quickly mask his own new pallor.







09.003





	Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.

	He stood alert, like an attentive listener,
because his eye could hardly journey far
across the black air and the heavy fog.







09.006





	«Pur a noi converrà vincer la punga»,
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!».

	"We have to win this battle," he began,
"if not. . . But one so great had offered help.
How slow that someone's coming to see me!"







09.009





	I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;

	But I saw well enough how he had covered
his first words with the words that followed after-
so different from what he had said before;







09.012





	ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.

	nevertheless, his speech made me afraid,
because I drew out from his broken phrase
a meaning worse-perhaps-than he'd intended.







09.015





	«In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?».

	"Does anyone from the first circle, one
whose only punishment is crippled hope,
ever descend so deep in this sad hollow?"







09.018





	Questa question fec'io; e quei «Di rado
incontra», mi rispuose, «che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.

	That was my question. And he answered so:
"It is quite rare for one of us to go
along the way that I have taken now.







09.021





	Ver è ch'altra fiata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.

	But I, in truth, have been here once before:
that savage witch Erichtho, she who called
the shades back to their bodies, summoned me.







09.024





	Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.

	My flesh had not been long stripped off when she
had me descend through all the rings of Hell,
to draw a spirit back from Judas' circle.







09.027





	Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.

	That is the deepest and the darkest place,
the farthest from the heaven that girds all:
so rest assured, I know the pathway well.







09.030





	Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira».

	This swamp that breeds and breathes the giant stench
surrounds the city of the sorrowing,
which now we cannot enter without anger."







09.033





	E altro disse, ma non l'ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,

	And he said more, but I cannot remember
because my eyes had wholly taken me
to that high tower with the glowing summit







09.036





	dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,

	where, at one single point, there suddenly
stood three infernal Furies flecked with blood,
who had the limbs of women and their ways







09.039





	e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.

	but wore, as girdles, snakes of deepest green;
small serpents and horned vipers formed their hairs,
and these were used to bind their bestial temples.







09.042





	E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine.

	And he, who knew these handmaids well-they served
the Queen of never-ending lamentation-
said: "Look at the ferocious Erinyes!







09.045





	Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto.

	That is Megaera on the left, and she
who weeps upon the right, that is Allecto;
Tisiphone's between them." He was done.







09.048





	Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

	Each Fury tore her breast with taloned nails;
each, with her palms, beat on herself and wailed
so loud that I, in fear, drew near the poet.







09.051





	«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto»,
dicevan tutte riguardando in giuso;
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto».

	"Just let Medusa come; then we shall turn
him into stone," they all cried, looking down;
"we should have punished Theseus' assault."





09.052

09.054

Met.



	«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso».

	"Turn round and keep your eyes shut fast, for should
the Gorgon show herself and you behold her,
never again would you return above,"







09.057





	Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.

	my master said; and he himself turned me
around and, not content with just my hands,
used his as well to cover up my eyes.







09.060





	O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.

	O you possessed of sturdy intellects,
observe the teaching that is hidden here
beneath the veil of verses so obscure.







09.063





	E già venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,

	And now, across the turbid waves, there passed
a reboantic fracas-horrid sound,
enough to make both of the shorelines quake:







09.066





	non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento

	a sound not other than a wind's when, wild
because it must contend with warmer currents,
it strikes against the forest without let,







09.069





	li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.

	shattering, beating down, bearing off branches,
as it moves proudly, clouds of dust before it,
and puts to flight both animals and shepherds.







09.072





	i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo».

	He freed my eyes and said: "Now let your optic
nerve turn directly toward that ancient foam,
there where the mist is thickest and most acrid."







09.075





	Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

	As frogs confronted by their enemy,
the snake, will scatter underwater till
each hunches in a heap along the bottom,







09.078





	vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

	so did the thousand ruined souls I saw
take flight before a figure crossing Styx
who walked as if on land and with dry soles.







09.081





	Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.

	He thrust away the thick air from his face,
waving his left hand frequently before him;
that seemed the only task that wearied him.







09.084





	Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

	I knew well he was Heaven's messenger,
and I turned toward my master; and he made
a sign that I be still and bow before him.







09.087





	Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

	How full of high disdain he seemed to me!
He came up to the gate, and with a wand,
he opened it, for there was no resistance.







09.090





	«O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia,
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?

	"O you cast out of Heaven, hated crowd,"
were his first words upon that horrid threshold,
"why do you harbor this presumptuousness?







09.093





	Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v'ha cresciuta doglia?

	Why are you so reluctant to endure
that Will whose aim can never be cut short,
and which so often added to your hurts?







09.096





	Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo».

	What good is it to thrust against the fates?
Your Cerberus, if you remember well,
for that, had both his throat and chin stripped clean."







09.099





	Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda

	At that he turned and took the filthy road,
and did not speak to us, but had the look
of one who is obsessed by other cares







09.102





	che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.

	than those that press and gnaw at those before him;
and we moved forward, on into the city,
in safety, having heard his holy words.







09.105





	Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,

	We made our way inside without a struggle;
and I, who wanted so much to observe
the state of things that such a fortress guarded,







09.108





	com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.

	as soon as I had entered, looked about.
I saw, on every side, a spreading plain
of lamentation and atrocious pain.







09.111





	Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

	Just as at Arles, where Rhone becomes a marsh,
just as at Pola, near Quarnero's gulf,
that closes Italy and bathes its borders,







09.114





	fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;

	the sepulchers make all the plain uneven,
so they did here on every side, except
that here the sepulchers were much more harsh;







09.117





	ché tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.

	for flames were scattered through the tombs, and these
had kindled all of them to glowing heat;
no artisan could ask for hotter iron.







09.120





	Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.

	The lid of every tomb was lifted up,
and from each tomb such sorry cries arose
as could come only from the sad and hurt.







09.123





	E io: «Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?».

	And I: "Master, who can these people be
who, buried in great chests of stone like these,
must speak by way of sighs in agony?"







09.126





	Ed elli a me: «Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.

	And he to me: "Here are arch-heretics
and those who followed them, from every sect;
those tombs are much more crowded than you think.







09.129





	Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi».
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,

	Here, like has been ensepulchered with like;
some monuments are heated more, some less."
And then he turned around and to his right;







09.132





	passammo tra i martiri e li alti spaldi.

	we passed between the torments and high walls.



09.133


Previous or Next Canto