| INFERNO CANTO 09 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Quel color che viltà di fuor mi pinse veggendo il duca mio tornare in volta, più tosto dentro il suo novo ristrinse. The color cowardice displayed in me when I saw that my guide was driven back, made him more quickly mask his own new pallor. |
09.003 |
|
Attento si fermò com'uom ch'ascolta; ché l'occhio nol potea menare a lunga per l'aere nero e per la nebbia folta. He stood alert, like an attentive listener, because his eye could hardly journey far across the black air and the heavy fog. |
09.006 |
|
«Pur a noi converrà vincer la punga», cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse. Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». "We have to win this battle," he began, "if not. . . But one so great had offered help. How slow that someone's coming to see me!" |
09.009 |
|
I' vidi ben sì com'ei ricoperse lo cominciar con l'altro che poi venne, che fur parole a le prime diverse; But I saw well enough how he had covered his first words with the words that followed after- so different from what he had said before; |
09.012 |
|
ma nondimen paura il suo dir dienne, perch'io traeva la parola tronca forse a peggior sentenzia che non tenne. nevertheless, his speech made me afraid, because I drew out from his broken phrase a meaning worse-perhaps-than he'd intended. |
09.015 |
|
«In questo fondo de la trista conca discende mai alcun del primo grado, che sol per pena ha la speranza cionca?». "Does anyone from the first circle, one whose only punishment is crippled hope, ever descend so deep in this sad hollow?" |
09.018 |
|
Questa question fec'io; e quei «Di rado incontra», mi rispuose, «che di noi faccia il cammino alcun per qual io vado. That was my question. And he answered so: "It is quite rare for one of us to go along the way that I have taken now. |
09.021 |
|
Ver è ch'altra fiata qua giù fui, congiurato da quella Eritón cruda che richiamava l'ombre a' corpi sui. But I, in truth, have been here once before: that savage witch Erichtho, she who called the shades back to their bodies, summoned me. |
09.024 |
|
Di poco era di me la carne nuda, ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro, per trarne un spirto del cerchio di Giuda. My flesh had not been long stripped off when she had me descend through all the rings of Hell, to draw a spirit back from Judas' circle. |
09.027 |
|
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro, e 'l più lontan dal ciel che tutto gira: ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. That is the deepest and the darkest place, the farthest from the heaven that girds all: so rest assured, I know the pathway well. |
09.030 |
|
Questa palude che 'l gran puzzo spira cigne dintorno la città dolente, u' non potemo intrare omai sanz'ira». This swamp that breeds and breathes the giant stench surrounds the city of the sorrowing, which now we cannot enter without anger." |
09.033 |
|
E altro disse, ma non l'ho a mente; però che l'occhio m'avea tutto tratto ver' l'alta torre a la cima rovente, And he said more, but I cannot remember because my eyes had wholly taken me to that high tower with the glowing summit |
09.036 |
|
dove in un punto furon dritte ratto tre furie infernal di sangue tinte, che membra feminine avieno e atto, where, at one single point, there suddenly stood three infernal Furies flecked with blood, who had the limbs of women and their ways |
09.039 |
|
e con idre verdissime eran cinte; serpentelli e ceraste avien per crine, onde le fiere tempie erano avvinte. but wore, as girdles, snakes of deepest green; small serpents and horned vipers formed their hairs, and these were used to bind their bestial temples. |
09.042 |
|
E quei, che ben conobbe le meschine de la regina de l'etterno pianto, «Guarda», mi disse, «le feroci Erine. And he, who knew these handmaids well-they served the Queen of never-ending lamentation- said: "Look at the ferocious Erinyes! |
09.045 |
|
Quest'è Megera dal sinistro canto; quella che piange dal destro è Aletto; Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto. That is Megaera on the left, and she who weeps upon the right, that is Allecto; Tisiphone's between them." He was done. |
09.048 |
|
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto; battiensi a palme, e gridavan sì alto, ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. Each Fury tore her breast with taloned nails; each, with her palms, beat on herself and wailed so loud that I, in fear, drew near the poet. |
09.051 |
|
«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto», dicevan tutte riguardando in giuso; «mal non vengiammo in Teseo l'assalto». "Just let Medusa come; then we shall turn him into stone," they all cried, looking down; "we should have punished Theseus' assault." |
09.052 09.054 |
Met. |
«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso; ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi, nulla sarebbe di tornar mai suso». "Turn round and keep your eyes shut fast, for should the Gorgon show herself and you behold her, never again would you return above," |
09.057 |
|
Così disse 'l maestro; ed elli stessi mi volse, e non si tenne a le mie mani, che con le sue ancor non mi chiudessi. my master said; and he himself turned me around and, not content with just my hands, used his as well to cover up my eyes. |
09.060 |
|
O voi ch'avete li 'ntelletti sani, mirate la dottrina che s'asconde sotto 'l velame de li versi strani. O you possessed of sturdy intellects, observe the teaching that is hidden here beneath the veil of verses so obscure. |
09.063 |
|
E già venia su per le torbide onde un fracasso d'un suon, pien di spavento, per cui tremavano amendue le sponde, And now, across the turbid waves, there passed a reboantic fracas-horrid sound, enough to make both of the shorelines quake: |
09.066 |
|
non altrimenti fatto che d'un vento impetuoso per li avversi ardori, che fier la selva e sanz'alcun rattento a sound not other than a wind's when, wild because it must contend with warmer currents, it strikes against the forest without let, |
09.069 |
|
li rami schianta, abbatte e porta fori; dinanzi polveroso va superbo, e fa fuggir le fiere e li pastori. shattering, beating down, bearing off branches, as it moves proudly, clouds of dust before it, and puts to flight both animals and shepherds. |
09.072 |
|
i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo del viso su per quella schiuma antica per indi ove quel fummo è più acerbo». He freed my eyes and said: "Now let your optic nerve turn directly toward that ancient foam, there where the mist is thickest and most acrid." |
09.075 |
|
Come le rane innanzi a la nimica biscia per l'acqua si dileguan tutte, fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, As frogs confronted by their enemy, the snake, will scatter underwater till each hunches in a heap along the bottom, |
09.078 |
|
vid'io più di mille anime distrutte fuggir così dinanzi ad un ch'al passo passava Stige con le piante asciutte. so did the thousand ruined souls I saw take flight before a figure crossing Styx who walked as if on land and with dry soles. |
09.081 |
|
Dal volto rimovea quell'aere grasso, menando la sinistra innanzi spesso; e sol di quell'angoscia parea lasso. He thrust away the thick air from his face, waving his left hand frequently before him; that seemed the only task that wearied him. |
09.084 |
|
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo, e volsimi al maestro; e quei fé segno ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso. I knew well he was Heaven's messenger, and I turned toward my master; and he made a sign that I be still and bow before him. |
09.087 |
|
Ahi quanto mi parea pien di disdegno! Venne a la porta, e con una verghetta l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. How full of high disdain he seemed to me! He came up to the gate, and with a wand, he opened it, for there was no resistance. |
09.090 |
|
«O cacciati del ciel, gente dispetta», cominciò elli in su l'orribil soglia, «ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? "O you cast out of Heaven, hated crowd," were his first words upon that horrid threshold, "why do you harbor this presumptuousness? |
09.093 |
|
Perché recalcitrate a quella voglia a cui non puote il fin mai esser mozzo, e che più volte v'ha cresciuta doglia? Why are you so reluctant to endure that Will whose aim can never be cut short, and which so often added to your hurts? |
09.096 |
|
Che giova ne le fata dar di cozzo? Cerbero vostro, se ben vi ricorda, ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo». What good is it to thrust against the fates? Your Cerberus, if you remember well, for that, had both his throat and chin stripped clean." |
09.099 |
|
Poi si rivolse per la strada lorda, e non fé motto a noi, ma fé sembiante d'omo cui altra cura stringa e morda At that he turned and took the filthy road, and did not speak to us, but had the look of one who is obsessed by other cares |
09.102 |
|
che quella di colui che li è davante; e noi movemmo i piedi inver' la terra, sicuri appresso le parole sante. than those that press and gnaw at those before him; and we moved forward, on into the city, in safety, having heard his holy words. |
09.105 |
|
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra; e io, ch'avea di riguardar disio la condizion che tal fortezza serra, We made our way inside without a struggle; and I, who wanted so much to observe the state of things that such a fortress guarded, |
09.108 |
|
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio; e veggio ad ogne man grande campagna piena di duolo e di tormento rio. as soon as I had entered, looked about. I saw, on every side, a spreading plain of lamentation and atrocious pain. |
09.111 |
|
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna, sì com'a Pola, presso del Carnaro ch'Italia chiude e suoi termini bagna, Just as at Arles, where Rhone becomes a marsh, just as at Pola, near Quarnero's gulf, that closes Italy and bathes its borders, |
09.114 |
|
fanno i sepulcri tutt'il loco varo, così facevan quivi d'ogne parte, salvo che 'l modo v'era più amaro; the sepulchers make all the plain uneven, so they did here on every side, except that here the sepulchers were much more harsh; |
09.117 |
|
ché tra gli avelli fiamme erano sparte, per le quali eran sì del tutto accesi, che ferro più non chiede verun'arte. for flames were scattered through the tombs, and these had kindled all of them to glowing heat; no artisan could ask for hotter iron. |
09.120 |
|
Tutti li lor coperchi eran sospesi, e fuor n'uscivan sì duri lamenti, che ben parean di miseri e d'offesi. The lid of every tomb was lifted up, and from each tomb such sorry cries arose as could come only from the sad and hurt. |
09.123 |
|
E io: «Maestro, quai son quelle genti che, seppellite dentro da quell'arche, si fan sentir coi sospiri dolenti?». And I: "Master, who can these people be who, buried in great chests of stone like these, must speak by way of sighs in agony?" |
09.126 |
|
Ed elli a me: «Qui son li eresiarche con lor seguaci, d'ogne setta, e molto più che non credi son le tombe carche. And he to me: "Here are arch-heretics and those who followed them, from every sect; those tombs are much more crowded than you think. |
09.129 |
|
Simile qui con simile è sepolto, e i monimenti son più e men caldi». E poi ch'a la man destra si fu vòlto, Here, like has been ensepulchered with like; some monuments are heated more, some less." And then he turned around and to his right; |
09.132 |
|
passammo tra i martiri e li alti spaldi. we passed between the torments and high walls. |
09.133 |