| INFERNO CANTO 10 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Ora sen va per un secreto calle, tra 'l muro de la terra e li martìri, lo mio maestro, e io dopo le spalle. Now, by a narrow path that ran between those torments and the ramparts of the city, my master moves ahead, I following. |
10.003 |
|
«O virtù somma, che per li empi giri mi volvi», cominciai, «com'a te piace, parlami, e sodisfammi a' miei disiri. "O highest virtue, you who lead me through these circles of transgression, at your will, do speak to me, and satisfy my longings. |
10.006 |
|
La gente che per li sepolcri giace potrebbesi veder? già son levati tutt'i coperchi, e nessun guardia face». Can those who lie within the sepulchers be seen? The lids-in fact-have all been lifted; no guardian is watching over them." |
10.009 |
|
E quelli a me: «Tutti saran serrati quando di Iosafàt qui torneranno coi corpi che là sù hanno lasciati. And he to me: "They'll all be shuttered up when they return here from Jehosaphat together with the flesh they left above. |
10.012 |
|
Suo cimitero da questa parte hanno con Epicuro tutti suoi seguaci, che l'anima col corpo morta fanno. Within this region is the cemetery of Epicurus and his followers, all those who say the soul dies with the body. |
10.015 |
|
Però a la dimanda che mi faci quinc'entro satisfatto sarà tosto, e al disio ancor che tu mi taci». And so the question you have asked of me will soon find satisfaction while we're here, as will the longing you have hid from me." |
10.018 |
|
E io: «Buon duca, non tegno riposto a te mio cuor se non per dicer poco, e tu m'hai non pur mo a ciò disposto». And I: "Good guide, the only reason I have hid my heart was that I might speak briefly, and you, long since, encouraged me in this." |
10.021 |
|
«O Tosco che per la città del foco vivo ten vai così parlando onesto, piacciati di restare in questo loco. "O Tuscan, you who pass alive across the fiery city with such seemly words, be kind enough to stay your journey here. |
10.024 |
|
La tua loquela ti fa manifesto di quella nobil patria natio a la qual forse fui troppo molesto». Your accent makes it clear that you belong among the natives of the noble city I may have dealt with too vindictively." |
10.027 |
|
Subitamente questo suono uscìo d'una de l'arche; però m'accostai, temendo, un poco più al duca mio. This sound had burst so unexpectedly out of one sepulcher that, trembling, I then drew a little closer to my guide. |
10.030 |
|
Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai? Vedi là Farinata che s'è dritto: da la cintola in sù tutto 'l vedrai». But he told me: "Turn round! What are you doing? That's Farinata who has risen there- you will see all of him from the waist up." |
10.033 |
|
Io avea già il mio viso nel suo fitto; ed el s'ergea col petto e con la fronte com'avesse l'inferno a gran dispitto. My eyes already were intent on his; and up he rose-his forehead and his chest- as if he had tremendous scorn for Hell. |
10.036 |
|
E l'animose man del duca e pronte mi pinser tra le sepulture a lui, dicendo: «Le parole tue sien conte». My guide-his hands encouraging and quick- thrust me between the sepulchers toward him, saying: "Your words must be appropriate." |
10.039 |
|
Com'io al piè de la sua tomba fui, guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso, mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?». When I'd drawn closer to his sepulcher, he glanced at me, and as if in disdain, he asked of me: "Who were your ancestors?" |
10.042 |
|
Io ch'era d'ubidir disideroso, non gliel celai, ma tutto gliel'apersi; ond'ei levò le ciglia un poco in suso; Because I wanted so to be compliant, I hid no thing from him: I told him all. At this he lifted up his brows a bit, |
10.045 |
|
poi disse: «Fieramente furo avversi a me e a miei primi e a mia parte, sì che per due fiate li dispersi». then said: "They were ferocious enemies of mine and of my parents and my party, so that I had to scatter them twice over." |
10.048 |
|
«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte», rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata; ma i vostri non appreser ben quell'arte». "If they were driven out," I answered him, "they still returned, both times, from every quarter; but yours were never quick to learn that art." |
10.051 |
|
Allor surse a la vista scoperchiata un'ombra, lungo questa, infino al mento: credo che s'era in ginocchie levata. At this there rose another shade alongside, uncovered to my sight down to his chin; I think that he had risen on his knees. |
10.054 |
|
Dintorno mi guardò, come talento avesse di veder s'altri era meco; e poi che 'l sospecciar fu tutto spento, He looked around me, just as if he longed to see if I had come with someone else; but then, his expectation spent, he said |
10.057 |
|
piangendo disse: «Se per questo cieco carcere vai per altezza d'ingegno, mio figlio ov'è? e perché non è teco?». in tears: "If it is your high intellect that lets you journey here, through this blind prison, where is my son? Why is he not with you?" |
10.060 |
|
E io a lui: «Da me stesso non vegno: colui ch'attende là, per qui mi mena forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». I answered: "My own powers have not brought me; he who awaits me there, leads me through here perhaps to one your Guido did disdain." |
10.063 |
|
Le sue parole e 'l modo de la pena m'avean di costui già letto il nome; però fu la risposta così piena. His words, the nature of his punishment- these had already let me read his name; therefore, my answer was so fully made. |
10.066 |
|
Di subito drizzato gridò: «Come? dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora? non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». Then suddenly erect, he cried: "What's that: He 'did disdain'? He is not still alive? The sweet light does not strike against his eyes?" |
10.069 |
|
Quando s'accorse d'alcuna dimora ch'io facea dinanzi a la risposta, supin ricadde e più non parve fora. And when he noticed how I hesitated a moment in my answer, he fell back- supine-and did not show himself again. |
10.072 |
|
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta restato m'era, non mutò aspetto, né mosse collo, né piegò sua costa: But that great-hearted one, the other shade at whose request I'd stayed, did not change aspect or turn aside his head or lean or bend; |
10.075 |
|
e sé continuando al primo detto, «S'elli han quell'arte», disse, «male appresa, ciò mi tormenta più che questo letto. and taking up his words where-he'd left off, "If they were slow," he said, "to learn that art, that is more torment to me than this bed. |
10.078 |
|
Ma non cinquanta volte fia raccesa la faccia de la donna che qui regge, che tu saprai quanto quell'arte pesa. And yet the Lady who is ruler here will not have her face kindled fifty times before you learn how heavy is that art. |
10.081 |
|
E se tu mai nel dolce mondo regge, dimmi: perché quel popolo è sì empio incontr'a' miei in ciascuna sua legge?». And so may you return to the sweet world, tell me: why are those citizens so cruel against my kin in all of their decrees?" |
10.084 |
|
Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio che fece l'Arbia colorata in rosso, tal orazion fa far nel nostro tempio». To which I said: "The carnage, the great bloodshed that stained the waters of the Arbia red have led us to such prayers in our temple." |
10.087 |
|
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso, «A ciò non fu' io sol», disse, «né certo sanza cagion con li altri sarei mosso. He sighed and shook his head, then said: "In that, I did not act alone, but certainly I'd not have joined the others without cause. |
10.090 |
|
Ma fu' io solo, là dove sofferto fu per ciascun di tòrre via Fiorenza, colui che la difesi a viso aperto». But where I was alone was there where all the rest would have annihilated Florence, had I not interceded forcefully." |
10.093 |
|
«Deh, se riposi mai vostra semenza», prega' io lui, «solvetemi quel nodo che qui ha 'nviluppata mia sentenza. "Ah, as I hope your seed may yet find peace," I asked, "so may you help me to undo the knot that here has snarled my course of thought. |
10.096 |
|
El par che voi veggiate, se ben odo, dinanzi quel che 'l tempo seco adduce, e nel presente tenete altro modo». It seems, if I hear right, that you can see beforehand that which time is carrying, but you're denied the sight of present things." |
10.099 |
|
«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce, le cose», disse, «che ne son lontano; cotanto ancor ne splende il sommo duce. "We see, even as men who are farsighted, those things," he said, "that are remote from us; the Highest Lord allots us that much light. |
10.102 |
|
Quando s'appressano o son, tutto è vano nostro intelletto; e s'altri non ci apporta, nulla sapem di vostro stato umano. But when events draw near or are, our minds are useless; were we not informed by others, we should know nothing of your human state. |
10.105 |
|
Però comprender puoi che tutta morta fia nostra conoscenza da quel punto che del futuro fia chiusa la porta». So you can understand how our awareness will die completely at the moment when the portal of the future has been shut." |
10.108 |
|
Allor, come di mia colpa compunto, dissi: «Or direte dunque a quel caduto che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto; Then, as if penitent for my omission, I said: "Will you now tell that fallen man his son is still among the living ones; |
10.111 |
|
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto, fate i saper che 'l fei perché pensava già ne l'error che m'avete soluto». and if, a while ago, I held my tongue before his question, let him know it was because I had in mind the doubt you've answered." |
10.114 |
|
E già 'l maestro mio mi richiamava; per ch'i' pregai lo spirto più avaccio che mi dicesse chi con lu' istava. And now my master was recalling me; so that, more hurriedly, I asked the spirit to name the others who were there with him. |
10.117 |
|
Dissemi: «Qui con più di mille giaccio: qua dentro è 'l secondo Federico, e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio». He said: "More than a thousand lie with me: the second Frederick is but one among them, as is the Cardinal; I name no others." |
10.120 |
|
Indi s'ascose; e io inver' l'antico poeta volsi i passi, ripensando a quel parlar che mi parea nemico. With that, he hid himself; and pondering the speech that seemed to me so menacing, I turned my steps to meet the ancient poet. |
10.123 |
|
Elli si mosse; e poi, così andando, mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?». E io li sodisfeci al suo dimando. He moved ahead, and as we made our way, he said to me: "Why are you so dismayed?" I satisfied him, answering him fully. |
10.126 |
|
«La mente tua conservi quel ch'udito hai contra te», mi comandò quel saggio. «E ora attendi qui», e drizzò 'l dito: And then that sage exhorted me: "Remember the words that have been spoken here against you. Now pay attention," and he raised his finger; |
10.129 |
|
«quando sarai dinanzi al dolce raggio di quella il cui bell'occhio tutto vede, da lei saprai di tua vita il viaggio». "when you shall stand before the gentle splendor of one whose gracious eyes see everything, then you shall learn-from her-your lifetime's journey." |
10.132 |
|
Appresso mosse a man sinistra il piede: lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo per un sentier ch'a una valle fiede, Following that, his steps turned to the left, leaving the wall and moving toward the middle along a path that strikes into a valley |
10.135 |
|
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo. whose stench, as it rose up, disgusted us. |
10.136 |