| INFERNO CANTO 11 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
In su l'estremità d'un'alta ripa che facevan gran pietre rotte in cerchio venimmo sopra più crudele stipa; Along the upper rim of a high bank formed by a ring of massive broken boulders, we came above a crowd more cruelly pent. |
11.003 |
|
e quivi, per l'orribile soperchio del puzzo che 'l profondo abisso gitta, ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio And here, because of the outrageous stench thrown up in excess by that deep abyss, we drew back till we were behind the lid |
11.006 |
|
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta che dicea: "Anastasio papa guardo, lo qual trasse Fotin de la via dritta". of a great tomb, on which I made out this, inscribed: "I hold Pope Anastasius, enticed to leave the true path by Photinus." |
11.009 |
|
«Lo nostro scender conviene esser tardo, sì che s'ausi un poco in prima il senso al tristo fiato; e poi no i fia riguardo». "It would be better to delay descent so that our senses may grow somewhat used to this foul stench; and then we can ignore it." |
11.012 |
|
Così 'l maestro; e io «Alcun compenso», dissi lui, «trova che 'l tempo non passi perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso». So said my master, and I answered him: "Do find some compensation, lest this time be lost." And he: "You see, I've thought of that." |
11.015 |
|
«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi», cominciò poi a dir, «son tre cerchietti di grado in grado, come que' che lassi. "My son, within this ring of broken rocks," he then began, "there are three smaller circles; like those that you are leaving, they range down. |
11.018 |
|
Tutti son pien di spirti maladetti; ma perché poi ti basti pur la vista, intendi come e perché son costretti. Those circles are all full of cursed spirits; so that your seeing of them may suffice, learn now the how and why of their confinement. |
11.021 |
|
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista, ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale o con forza o con frode altrui contrista. Of every malice that earns hate in Heaven, injustice is the end; and each such end by force or fraud brings harm to other men. |
11.024 |
|
Ma perché frode è de l'uom proprio male, più spiace a Dio; e però stan di sotto li frodolenti, e più dolor li assale. However, fraud is man's peculiar vice; God finds it more displeasing-and therefore, the fraudulent are lower, suffering more. |
11.027 |
|
Di violenti il primo cerchio è tutto; ma perché si fa forza a tre persone, in tre gironi è distinto e costrutto. The violent take all of the first circle; but since one uses force against three persons, that circle's built of three divided rings. |
11.030 |
|
A Dio, a sé, al prossimo si pòne far forza, dico in loro e in lor cose, come udirai con aperta ragione. To God and to one's self and to one's neighbor- I mean, to them or what is theirs-one can do violence, as you shall now hear clearly. |
11.033 |
|
Morte per forza e ferute dogliose nel prossimo si danno, e nel suo avere ruine, incendi e tollette dannose; Violent death and painful wounds may be inflicted on one's neighbor; his possessions may suffer ruin, fire, and extortion; |
11.036 |
|
onde omicide e ciascun che mal fiere, guastatori e predon, tutti tormenta lo giron primo per diverse schiere. thus, murderers and those who strike in malice, as well as plunderers and robbers-these, in separated ranks, the first ring racks. |
11.039 |
|
Puote omo avere in sé man violenta e ne' suoi beni; e però nel secondo giron convien che sanza pro si penta A man can set violent hands against himself or his belongings; so within the second ring repents, though uselessly, |
11.042 |
|
qualunque priva sé del vostro mondo, biscazza e fonde la sua facultade, e piange là dov'esser de' giocondo. whoever would deny himself your world, gambling away, wasting his patrimony, and weeping where he should instead be happy. |
11.045 |
|
Puossi far forza nella deitade, col cor negando e bestemmiando quella, e spregiando natura e sua bontade; One can be violent against the Godhead, one's heart denying and blaspheming Him and scorning nature and the good in her; |
11.048 |
|
e però lo minor giron suggella del segno suo e Soddoma e Caorsa e chi, spregiando Dio col cor, favella. so, with its sign, the smallest ring has sealed both Sodom and Cahors and all of those who speak in passionate contempt of God. |
11.051 |
|
La frode, ond'ogne coscienza è morsa, può l'omo usare in colui che 'n lui fida e in quel che fidanza non imborsa. Now fraud, that eats away at every conscience, is practiced by a man against another who trusts in him, or one who has no trust. |
11.054 |
|
Questo modo di retro par ch'incida pur lo vinco d'amor che fa natura; onde nel cerchio secondo s'annida This latter way seems only to cut off the bond of love that nature forges; thus, nestled within the second circle are: |
11.057 |
|
ipocresia, lusinghe e chi affattura, falsità, ladroneccio e simonia, ruffian, baratti e simile lordura. hypocrisy and flattery, sorcerers, and falsifiers, simony, and theft, and barrators and panders and like trash. |
11.060 |
|
Per l'altro modo quell'amor s'oblia che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto, di che la fede spezial si cria; But in the former way of fraud, not only the love that nature forges is forgotten, but added love that builds a special trust; |
11.063 |
|
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto de l'universo in su che Dite siede, qualunque trade in etterno è consunto». thus, in the tightest circle, where there is the universe's center, seat of Dis, all traitors are consumed eternally." |
11.066 |
|
E io: «Maestro, assai chiara procede la tua ragione, e assai ben distingue questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede. "Master, your reasoning is clear indeed," I said; "it has made plain for me the nature of this pit and the population in it. |
11.069 |
|
Ma dimmi: quei de la palude pingue, che mena il vento, e che batte la pioggia, e che s'incontran con sì aspre lingue, But tell me: those the dense marsh holds, or those driven before the wind, or those on whom rain falls, or those who clash with such harsh tongues, |
11.072 |
|
perché non dentro da la città roggia sono ei puniti, se Dio li ha in ira? e se non li ha, perché sono a tal foggia?». why are they not all punished in the city of flaming red if God is angry with them? And if He's not, why then are they tormented?" |
11.075 |
|
Ed elli a me «Perché tanto delira», disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle? o ver la mente dove altrove mira? And then to me, "Why does your reason wander so far from its accustomed course?" he said. "Or of what other things are you now thinking? |
11.078 |
|
Non ti rimembra di quelle parole con le quai la tua Etica pertratta le tre disposizion che 'l ciel non vole, Have you forgotten, then, the words with which your Ethics treats of those three dispositions that strike at Heaven's will: incontinence |
11.081 |
|
incontenenza, malizia e la matta bestialitade? e come incontenenza men Dio offende e men biasimo accatta? and malice and mad bestiality? And how the fault that is the least condemned and least offends God is incontinence? |
11.084 |
|
Se tu riguardi ben questa sentenza, e rechiti a la mente chi son quelli che sù di fuor sostegnon penitenza, If you consider carefully this judgment and call to mind the souls of upper Hell, who bear their penalties outside this city, |
11.087 |
|
tu vedrai ben perché da questi felli sien dipartiti, e perché men crucciata la divina vendetta li martelli». you'll see why they have been set off from these unrighteous ones, and why, when heaven's vengeance hammers at them, it carries lesser anger." |
11.090 |
|
«O sol che sani ogni vista turbata, tu mi contenti sì quando tu solvi, che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. "O sun that heals all sight that is perplexed, when I ask you, your answer so contents that doubting pleases me as much as knowing. |
11.093 |
|
Ancora in dietro un poco ti rivolvi», diss'io, «là dove di' ch'usura offende la divina bontade, e 'l groppo solvi». Go back a little to that point," I said, "where you told me that usury offends divine goodness; unravel now that knot." |
11.096 |
|
«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende, nota, non pure in una sola parte, come natura lo suo corso prende "Philosophy, for one who understands, points out, and not in just one place," he said, "how nature follows-as she takes her course- |
11.099 |
|
dal divino 'ntelletto e da sua arte; e se tu ben la tua Fisica note, tu troverai, non dopo molte carte, the Divine Intellect and Divine Art; and if you read your Physics carefully, not many pages from the start, you'll see |
11.102 |
|
che l'arte vostra quella, quanto pote, segue, come 'l maestro fa 'l discente; sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. that when it can, your art would follow nature, just as a pupil imitates his master; so that your art is almost God's grandchild. |
11.105 |
|
Da queste due, se tu ti rechi a mente lo Genesì dal principio, convene prender sua vita e avanzar la gente; From these two, art and nature, it is fitting, if you recall how Genesis begins, for men to make their way, to gain their living; |
11.108 |
|
e perché l'usuriere altra via tene, per sé natura e per la sua seguace dispregia, poi ch'in altro pon la spene. and since the usurer prefers another pathway, he scorns both nature in herself and art, her follower; his hope is elsewhere. |
11.111 |
|
Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace; ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta, e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, But follow me, for it is time to move; the Fishes glitter now on the horizon all the Wain is spread out over Caurus; |
11.114 |
|
e 'l balzo via là oltra si dismonta». only beyond, can one climb down the cliff." |
11.115 |