| INFERNO CANTO 12 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Era lo loco ov'a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. The place that we had reached for our descent along the bank was alpine; what reclined upon that bank would, too, repel all eyes. |
12.003 |
Spec.art. on |
Qual è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco, Just like the toppled mass of rock that struck- because of earthquake or eroded props- the Adige on its flank, this side of Trent, |
12.006 |
|
che da cima del monte, onde si mosse, al piano è sì la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: where from the mountain top from which it thrust down to the plain, the rock is shattered so that it permits a path for those above: |
12.009 |
|
cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa such was the passage down to that ravine. And at the edge above the cracked abyss, there lay outstretched the infamy of Crete, |
12.012 |
|
che fu concetta ne la falsa vacca; e quando vide noi, sé stesso morse, sì come quei cui l'ira dentro fiacca. conceived within the counterfeited cow; and, catching sight of us, he bit himself like one whom fury devastates within. |
12.015 |
|
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che sù nel mondo la morte ti porse? Turning to him, my sage cried out: "Perhaps you think this is the Duke of Athens here, who, in the world above, brought you your death. |
12.018 |
|
Pàrtiti, bestia: ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene». Be off, you beast; this man who comes has not been tutored by your sister; all he wants in coming here is to observe your torments." |
12.021 |
|
Qual è quel toro che si slaccia in quella c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e là saltella, Just as the bull that breaks loose from its halter the moment it receives the fatal stroke, and cannot run but plunges back and forth, |
12.024 |
|
vid'io lo Minotauro far cotale; e quello accorto gridò: «Corri al varco: mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». so did I see the Minotaur respond; and my alert guide cried: "Run toward the pass; it's better to descend while he's berserk." |
12.027 |
|
Così prendemmo via giù per lo scarco di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco. And so we made our way across that heap of stones, which often moved beneath my feet because my weight was somewhat strange for them. |
12.030 |
|
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi forse a questa ruina ch'è guardata da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. While climbing down, I thought. He said: "You wonder, perhaps, about that fallen mass, watched over by the inhuman rage I have just quenched. |
12.033 |
|
Or vo' che sappi che l'altra fiata ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata. Now I would have you know: the other time that I descended into lower Hell, this mass of boulders had not yet collapsed; |
12.036 |
|
Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno, but if I reason rightly, it was just before the coming of the One who took from Dis the highest circle's splendid spoils |
12.039 |
|
da tutte parti l'alta valle feda tremò sì, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual è chi creda that, on all sides, the steep and filthy valley had trembled so, I thought the universe felt love (by which, as some believe, the world |
12.042 |
|
più volte il mondo in caòsso converso; e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove, tal fece riverso. has often been converted into chaos); and at that moment, here as well as elsewhere, these ancient boulders toppled, in this way. |
12.045 |
|
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia». But fix your eyes below, upon the valley, for now we near the stream of blood, where those who injure others violently, boil." |
12.048 |
|
Oh cieca cupidigia e ira folle, che sì ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! O blind cupidity and insane anger, which goad us on so much in our short life, then steep us in such grief eternally! |
12.051 |
|
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta; I saw a broad ditch bent into an arc so that it could embrace all of that plain, precisely as my guide had said before; |
12.054 |
|
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. between it and the base of the embankment raced files of Centaurs who were armed with arrows, as, in the world above, they used to hunt. |
12.057 |
|
Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette; On seeing us descend, they all reined in; and, after they had chosen bows and shafts, three of their number moved out from their ranks; |
12.060 |
|
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro venite voi che scendete la costa? Ditel costinci; se non, l'arco tiro». and still far off, one cried: "What punishment do you approach as you descend the slope? But speak from there; if not, I draw my bow." |
12.063 |
|
Lo mio maestro disse: «La risposta farem noi a Chirón costà di presso: mal fu la voglia tua sempre sì tosta». My master told him: "We shall make reply only to Chiron, when we reach his side; your hasty will has never served you well." |
12.066 |
|
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, che morì per la bella Deianira e fé di sé la vendetta elli stesso. Then he nudged me and said: "That one is Nessus, who died because of lovely Deianira and of himself wrought vengeance for himself. |
12.069 |
|
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, è il gran Chirón, il qual nodrì Achille; quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. And in the middle, gazing at his chest, is mighty Chiron, tutor of Achilles; the third is Pholus, he who was so frenzied. |
12.072 |
|
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille». And many thousands wheel around the moat, their arrows aimed at any soul that thrusts above the blood more than its guilt allots." |
12.075 |
|
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Chirón prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. By now we had drawn near those agile beasts; Chiron drew out an arrow; with the notch, he parted his beard back upon his jaws. |
12.078 |
|
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: «Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch'el tocca? When he'd uncovered his enormous mouth, he said to his companions: "Have you noticed how he who walks behind moves what he touches? |
12.081 |
|
Così non soglion far li piè d'i morti». E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, dove le due nature son consorti, Dead soles are not accustomed to do that." And my good guide-now near the Centaur's chest, the place where his two natures met-replied: |
12.084 |
|
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto mostrar li mi convien la valle buia; necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. "He is indeed alive, and so alone it falls to me to show him the dark valley. Necessity has brought him here, not pleasure. |
12.087 |
|
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest'officio novo: non è ladron, né io anima fuia. For she who gave me this new task was one who had just come from singing halleluiah: he is no robber; I am not a thief. |
12.090 |
|
Ma per quella virtù per cu' io movo li passi miei per sì selvaggia strada, danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, But by the Power that permits my steps to journey on so wild a path, give us one of your band, to serve as our companion; |
12.093 |
|
e che ne mostri là dove si guada e che porti costui in su la groppa, ché non è spirto che per l'aere vada». and let him show us where to ford the ditch, and let him bear this man upon his back, for he's no spirit who can fly through air." |
12.096 |
|
Chirón si volse in su la destra poppa, e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». Then Chiron wheeled about and right and said to Nessus: "Then, return and be their guide; if other troops disturb you, fend them off." |
12.099 |
|
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida. Now, with our faithful escort, we advanced along the bloodred, boiling ditch's banks, beside the piercing cries of those who boiled. |
12.102 |
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. I saw some who were sunk up to their brows, and that huge Centaur said: "These are the tyrants who plunged their hands in blood and plundering. |
12.105 |
|
Quivi si piangon li spietati danni; quivi è Alessandro, e Dionisio fero, che fé Cicilia aver dolorosi anni. Here they lament their ruthless crimes; here are both Alexander and the fierce Dionysius, who brought such years of grief to Sicily. |
12.108 |
|
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, è Opizzo da Esti, il qual per vero That brow with hair so black is Ezzelino; that other there, the blonde one, is Obizzo of Este, he who was indeed undone, |
12.111 |
|
fu spento dal figliastro sù nel mondo». Allor mi volsi al poeta, e quei disse: «Questi ti sia or primo, e io secondo». within the world above, by his fierce son." Then I turned to the poet, and he said: "Now let him be your first guide, me your second." |
12.114 |
|
Poco più oltre il centauro s'affisse sovr'una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse. A little farther on, the Centaur stopped above a group that seemed to rise above the boiling blood as far up as their throats. |
12.117 |
|
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». He pointed out one shade, alone, apart, and said: "Within God's bosom, he impaled the heart that still drips blood upon the Thames." |
12.120 |
|
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb'io. Then I caught sight of some who kept their heads and even their full chests above the tide; among them-many whom I recognized. |
12.123 |
|
Così a più a più si facea basso quel sangue, sì che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo. And so the blood grew always shallower until it only scorched the feet; and here we found a place where we could ford the ditch. |
12.126 |
|
«Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema», disse 'l centauro, «voglio che tu credi "Just as you see that, on this side, the brook continually thins," the Centaur said, "so I should have you know the rivulet, |
12.129 |
|
che da quest'altra a più a più giù prema lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema. along the other side, will slowly deepen its bed, until it reaches once again the depth where tyranny must make lament. |
12.132 |
|
La divina giustizia di qua punge quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge And there divine justice torments Attila he who was such a scourge upon the earth, and Pyrrhus, Sextus; to eternity |
12.135 |
|
le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra». it milks the tears that boiling brook unlocks from Rinier of Corneto, Rinier Pazzo, those two who waged such war upon the highroads." |
12.138 |
|
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. Then he turned round and crossed the ford again. |
12.139 |