INFERNO CANTO 13
Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
Nessus had not yet reached the other bank
when we began to make our way across
a wood on which no path had left its mark.
|
13.003 |
|
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco:
No green leaves in that forest, only black;
no branches straight and smooth, but knotted, gnarled;
no fruits were there, but briers bearing poison.
|
13.006 |
|
non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
Even those savage beasts that roam between
Cecina and Corneto, beasts that hate
tilled lands, do not have holts so harsh and dense.
|
13.009 |
|
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
This is the nesting place of the foul Harpies,
who chased the Trojans from the Strophades
with sad foretelling of their future trials.
|
13.012 |
|
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
Their wings are wide, their necks and faces human;
their feet are taloned, their great bellies feathered;
they utter their laments on the strange trees.
|
13.015 |
|
E 'l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre
And my kind master then instructed me:
"Before you enter farther know that now
you are within the second ring and shall
|
13.018 |
|
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone».
be here until you reach the horrid sand;
therefore look carefully; you'll see such things
as would deprive my speech of all belief."
|
13.021 |
|
Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
From every side I heard the sound of cries,
but I could not see any source for them,
so that, in my bewilderment, I stopped.
|
13.024 |
|
Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.
I think that he was thinking that I thought
so many voices moaned among those trunks
from people who had been concealed from us.
|
13.027 |
|
Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi».
Therefore my master said: "If you would tear
a little twig from any of these plants,
the thoughts you have will also be cut off."
|
13.030 |
|
Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?».
Then I stretched out my hand a little way
and from a great thornbush snapped off a branch,
at which its trunk cried out: "Why do you tear me?"
|
13.033 |
|
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
And then, when it had grown more dark with blood,
it asked again: "Why do you break me off?
Are you without all sentiment of pity?
|
13.036 |
|
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi».
We once were men and now are arid stumps:
your hand might well have shown us greater mercy
had we been nothing more than souls of serpents."
|
13.039 |
|
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
As from a sapling log that catches fire
along one of its ends, while at the other
it drips and hisses with escaping vapor,
|
13.042 |
|
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
so from that broken stump issued together
both words and blood; at which I let the branch
fall, and I stood like one who is afraid.
|
13.045 |
|
«S'elli avesse potuto creder prima»,
rispuose 'l savio mio, «anima lesa,
ciò c'ha veduto pur con la mia rima,
My sage said: "Wounded soul, if, earlier,
he had been able to believe what he
had only glimpsed within my poetry,
|
13.048 |
13.051 |
|
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece».
But tell him who you were, so that he may,
to make amends, refresh your fame within
the world above, where he can still return."
|
13.054 |
|
E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.
To which the trunk: "Your sweet speech draws me so
that I cannot be still; and may it not
oppress you, if I linger now in talk.
|
13.057 |
|
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
I am the one who guarded both the keys
of Frederick's heart and turned them, locking and
unlocking them with such dexterity
|
13.060 |
|
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
that none but I could share his confidence;
and I was faithful to my splendid office,
so faithful that I lost both sleep and strength.
|
13.063 |
|
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
The whore who never turned her harlot's eyes
away from Caesar's dwelling, she who is
the death of all and vice of every court,
|
13.066 |
|
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
inflamed the minds of everyone against me;
and those inflamed, then so inflamed Augustus
that my delighted honors turned to sadness.
|
13.069 |
|
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
My mind, because of its disdainful temper,
believing it could flee disdain through death,
made me unjust against my own just self.
|
13.072 |
|
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
I swear to you by the peculiar roots
of this thornbush, I never broke my faith
with him who was so worthy-with my lord.
|
13.075 |
|
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede».
If one of you returns into the world,
then let him help my memory, which still
lies prone beneath the battering of envy."
|
13.078 |
|
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace».
The poet waited briefly, then he said
to me: "Since he is silent, do not lose
this chance, but speak and ask what you would know."
|
13.081 |
|
Ond'io a lui: «Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora».
And I: "Do you continue; ask of him
whatever you believe I should request;
I cannot, so much pity takes my heart."
|
13.084 |
|
Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
Then he began again: "Imprisoned spirit,
so may this man do freely what you ask,
may it please you to tell us something more
|
13.087 |
|
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega».
of how the soul is bound into these knots;
and tell us, if you can, if any one
can ever find his freedom from these limbs."
|
13.090 |
|
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
«Brievemente sarà risposto a voi.
At this the trunk breathed violently, then
that wind became this voice: "You shall be answered
promptly. When the savage spirit quits
|
13.093 |
|
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
the body from which it has torn itself,
then Minos sends it to the seventh maw.
It falls into the wood, and there's no place
|
13.096 |
|
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
to which it is allotted, but wherever
fortune has flung that soul, that is the space
where, even as a grain of spelt, it sprouts.
|
13.099 |
|
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
It rises as a sapling, a wild plant;
and then the Harpies, feeding on its leaves,
cause pain and for that pain provide a vent.
|
13.102 |
|
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
Like other souls, we shall seek out the flesh
that we have left, but none of us shall wear it;
it is not right for any man to have
|
13.105 |
|
Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta».
what he himself has cast aside. We'll drag
our bodies here; they'll hang in this sad wood,
each on the stump of its vindictive shade."
|
13.108 |
|
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
And we were still intent upon the trunk-
believing it had wanted to say more-
when we were overtaken by a roar,
|
13.111 |
|
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
just as the hunter is aware of chase
and boar as they draw near his post-he hears
the beasts and then the branches as they crack.
|
13.114 |
|
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.
And there upon the left were two who, scratched
and naked, fled so violently that
they tore away each forest bough they passed.
|
13.117 |
|
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: «Lano, sì non furo accorte
The one in front: "Now come, death, quickly come!"
The other shade, who thought himself too slow,
was shouting after him: "Lano, your legs
|
13.120 |
|
le gambe tue a le giostre dal Toppo!».
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
were not so nimble at the jousts of Toppo!"
And then, perhaps because he'd lost his breath,
he fell into one tangle with a bush.
|
13.123 |
|
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
Behind these two, black bitches filled the wood,
and they were just as eager and as swift
as greyhounds that have been let off their leash.
|
13.126 |
|
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
They set their teeth in him where he had crouched;
and, piece by piece, those dogs dismembered him
and carried off his miserable limbs.
|
13.129 |
|
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.
Then he who was my escort took my hand;
he led me to the lacerated thorn
that wept in vain where it was bleeding, broken.
|
13.132 |
|
«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?».
"O Jacopo," it said, "da Santo Andrea,
what have you gained by using me as screen?
Am I to blame for your indecent life?"
|
13.135 |
|
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse «Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?».
When my good master stood beside that bush,
he said: "Who were you, who through many wounds
must breathe with blood your melancholy words?"
|
13.138 |
|
Ed elli a noi: «O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte,
And he to us: "O spirits who have come
to witness the outrageous laceration
that leaves so many of my branches torn,
|
13.141 |
|
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò il primo padrone; ond'ei per questo
collect them at the foot of this sad thorn.
My home was in the city whose first patron
gave way to John the Baptist; for this reason,
|
13.144 |
|
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
he'll always use his art to make it sorrow;
and if-along the crossing of the Arno-
some effigy of Mars had not remained,
|
13.147 |
|
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
those citizens who afterward rebuilt
their city on the ashes that Attila
had left to them, would have travailed in vain.
|
13.150 |
|
Io fei gibbetto a me de le mie case».
I made-of my own house-my gallows place."
|
13.151 |
|