Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 14
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte,
e rende'le a colui, ch'era già fioco.

	Love of our native city overcame me;
I gathered up the scattered boughs and gave
them back to him whose voice was spent already.







14.003





	Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.

	From there we reached the boundary that divides
the second from the third ring-and the sight
of a dread work that justice had devised.







14.006





	A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.

	To make these strange things clear, I must explain
that we had come upon an open plain
that banishes all green things from its bed.







14.009





	La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:
quivi fermammo i passi a randa a randa.

	The wood of sorrow is a garland round it,
just as that wood is ringed by a sad channel;
here, at the very edge, we stayed our steps.







14.012





	Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.

	The ground was made of sand, dry and compact,
a sand not different in kind from that
on which the feet of Cato had once tramped.







14.015





	O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi miei!

	O vengeance of the Lord, how you should be
dreaded by everyone who now can read
whatever was made manifest to me!







14.018





	D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.

	I saw so many flocks of naked souls,
all weeping miserably, and it seemed that
they were ruled by different decrees.







14.021





	Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continuamente.

	Some lay upon the ground, flat on their backs;
some huddled in a crouch, and there they sat;
and others moved about incessantly.







14.024





	Quella che giva intorno era più molta,
e quella men che giacea al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.

	The largest group was those who walked about,
the smallest, those supine in punishment;
but these had looser tongues to tell their torment.







14.027





	Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.

	Above that plain of sand, distended flakes
of fire showered down; their fall was slow-
as snow descends on alps when no wind blows.







14.030





	Quali Alessandro in quelle parti calde
d'India vide sopra 'l suo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,

	Just like the flames that Alexander saw
in India's hot zones, when fires fell,
intact and to the ground, on his battalions,







14.033





	per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:

	for which-wisely-he had his soldiers tramp
the soil to see that every fire was spent
before new flames were added to the old;







14.036





	tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.

	so did the never-ending heat descend;
with this, the sand was kindled just as tinder
on meeting flint will flame-doubling the pain.







14.039





	Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.

	The dance of wretched hands was never done;
now here, now there, they tried to beat aside
the fresh flames as they fell. And I began







14.042





	I' cominciai: «Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,

	to speak: "My master, you who can defeat
all things except for those tenacious demons
who tried to block us at the entryway,







14.045





	chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?».

	who is that giant there, who does not seem
to heed the singeing-he who lies and scorns
and scowls, he whom the rains can't seem to soften?"







14.048





	E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto.

	And he himself, on noticing that I
was querying my guide about him, cried:
"That which I was in life, I am in death.







14.051





	Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;

	Though Jove wear out the smith from whom he took,
in wrath, the keen-edged thunderbolt with which
on my last day I was to be transfixed;







14.054





	o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",

	or if he tire the others, one by one,
in Mongibello, at the sooty forge,
while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!'-







14.057





	sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza,
non ne potrebbe aver vendetta allegra».

	just as he did when there was war at Phlegra-
and casts his shafts at me with all his force,
not even then would he have happy vengeance."







14.060





	Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
«O Capaneo, in ciò che non s'ammorza

	Then did my guide speak with such vehemence
as I had never heard him use before:
"O Capaneus, for your arrogance







14.063





	la tua superbia, se' tu più punito:
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito».

	that is not quenched, you're punished all the more:
no torture other than your own madness
could offer pain enough to match your wrath."







14.066





	Poi si rivolse a me con miglior labbia
dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia

	But then, with gentler face he turned to me
and said: "That man was one of seven kings
besieging Thebes; he held-and still, it seems,







14.069





	Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.

	holds-God in great disdain, disprizing Him;
but as I told him now, his maledictions
sit well as ornaments upon his chest.







14.072





	Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti».

	Now follow me and-take care-do not set
your feet upon the sand that's burning hot,
but always keep them back, close to the forest."







14.075





	Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.

	In silence we had reached a place where flowed
a slender watercourse out of the wood-
a stream whose redness makes me shudder still.







14.078





	Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.

	As from the Bulicame pours a brook
whose waters then are shared by prostitutes,
so did this stream run down across the sand.







14.081





	Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.

	Its bed and both its banks were made of stone,
together with the slopes along its shores,
so that I saw our passageway lay there.







14.084





	«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,

	"Among all other things that I have shown you
since we first made our way across the gate
whose threshold is forbidden to no one,







14.087





	cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta».

	no thing has yet been witnessed by your eyes
as notable as this red rivulet,
which quenches every flame that burns above it."







14.090





	Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avea il disio.

	These words were spoken by my guide; at this,
I begged him to bestow the food for which
he had already given me the craving.







14.093





	«In mezzo mar siede un paese guasto»,
diss'elli allora, «che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.

	"A devastated land lies in midsea,
a land that is called Crete," he answered me.
"Under its king the world once lived chastely.







14.096





	Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida:
or è diserta come cosa vieta.

	Within that land there was a mountain blessed
with leaves and waters, and they called it Ida;
but it is withered now like some old thing.







14.099





	Rea la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.

	It once was chosen as a trusted cradle
by Rhea for her son; to hide him better,
when he cried out, she had her servants clamor.







14.102





	Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come suo speglio.

	Within the mountain is a huge Old Man,
who stands erect-his back turned toward Damietta-
and looks at Rome as if it were his mirror.





14.103

14.105

Met.I.
Dan.2:31-25


	La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;

	The Old Man's head is fashioned of fine gold,
the purest silver forms his arms and chest,
but he is made of brass down to the cleft;







14.108





	da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto.

	below that point he is of choicest iron
except for his right foot, made of baked clay;
and he rests more on this than on the left.







14.111





	Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, foran quella grotta.

	Each part of him, except the gold, is cracked;
and down that fissure there are tears that drip;
when gathered, they pierce through that cavern's floor







14.114





	Lor corso in questa valle si diroccia:
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia

	and, crossing rocks into this valley, form
the Acheron and Styx and Phlegethon;
and then they make their way down this tight channel,







14.117





	infin, là ove più non si dismonta
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta».

	and at the point past which there's no descent,
they form Cocytus; since you are to see
what that pool is, I'll not describe it here."







14.120





	E io a lui: «Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?».

	And I asked him: "But if the rivulet
must follow such a course down from our world,
why can we see it only at this boundary?"







14.123





	Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,

	And he to me: "You know this place is round;
and though the way that you have come is long,
and always toward the left and toward the bottom,







14.126





	non se' ancor per tutto il cerchio vòlto:
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto».

	you still have not completed all the circle:
so that, if something new appears to us,
it need not bring such wonder to your face."







14.129





	E io ancor: «Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova».

	And I again: "Master, where's Phlegethon
and where is Lethe? You omit the second
and say this rain of tears has formed the first."







14.132





	«In tutte tue question certo mi piaci»,
rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.

	"I'm pleased indeed," he said, "with all your questions;
yet one of them might well have found its answer
already-when you saw the red stream boiling.







14.135





	Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa».

	You shall see Lethe, but past this abyss,
there where the spirits go to cleanse themselves
when their repented guilt is set aside."







14.138





	Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,

	Then he declared: "The time has come to quit
this wood; see that you follow close behind me;
these margins form a path that does not scorch,







14.141





	e sopra loro ogne vapor si spegne».

	and over them, all flaming vapor is quenched."



14.142


Previous or Next Canto