| INFERNO CANTO 14 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Poi che la carità del natio loco mi strinse, raunai le fronde sparte, e rende'le a colui, ch'era già fioco. Love of our native city overcame me; I gathered up the scattered boughs and gave them back to him whose voice was spent already. |
14.003 |
|
Indi venimmo al fine ove si parte lo secondo giron dal terzo, e dove si vede di giustizia orribil arte. From there we reached the boundary that divides the second from the third ring-and the sight of a dread work that justice had devised. |
14.006 |
|
A ben manifestar le cose nove, dico che arrivammo ad una landa che dal suo letto ogne pianta rimove. To make these strange things clear, I must explain that we had come upon an open plain that banishes all green things from its bed. |
14.009 |
|
La dolorosa selva l'è ghirlanda intorno, come 'l fosso tristo ad essa: quivi fermammo i passi a randa a randa. The wood of sorrow is a garland round it, just as that wood is ringed by a sad channel; here, at the very edge, we stayed our steps. |
14.012 |
|
Lo spazzo era una rena arida e spessa, non d'altra foggia fatta che colei che fu da' piè di Caton già soppressa. The ground was made of sand, dry and compact, a sand not different in kind from that on which the feet of Cato had once tramped. |
14.015 |
|
O vendetta di Dio, quanto tu dei esser temuta da ciascun che legge ciò che fu manifesto a li occhi miei! O vengeance of the Lord, how you should be dreaded by everyone who now can read whatever was made manifest to me! |
14.018 |
|
D'anime nude vidi molte gregge che piangean tutte assai miseramente, e parea posta lor diversa legge. I saw so many flocks of naked souls, all weeping miserably, and it seemed that they were ruled by different decrees. |
14.021 |
|
Supin giacea in terra alcuna gente, alcuna si sedea tutta raccolta, e altra andava continuamente. Some lay upon the ground, flat on their backs; some huddled in a crouch, and there they sat; and others moved about incessantly. |
14.024 |
|
Quella che giva intorno era più molta, e quella men che giacea al tormento, ma più al duolo avea la lingua sciolta. The largest group was those who walked about, the smallest, those supine in punishment; but these had looser tongues to tell their torment. |
14.027 |
|
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento, piovean di foco dilatate falde, come di neve in alpe sanza vento. Above that plain of sand, distended flakes of fire showered down; their fall was slow- as snow descends on alps when no wind blows. |
14.030 |
|
Quali Alessandro in quelle parti calde d'India vide sopra 'l suo stuolo fiamme cadere infino a terra salde, Just like the flames that Alexander saw in India's hot zones, when fires fell, intact and to the ground, on his battalions, |
14.033 |
|
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo con le sue schiere, acciò che lo vapore mei si stingueva mentre ch'era solo: for which-wisely-he had his soldiers tramp the soil to see that every fire was spent before new flames were added to the old; |
14.036 |
|
tale scendeva l'etternale ardore; onde la rena s'accendea, com'esca sotto focile, a doppiar lo dolore. so did the never-ending heat descend; with this, the sand was kindled just as tinder on meeting flint will flame-doubling the pain. |
14.039 |
|
Sanza riposo mai era la tresca de le misere mani, or quindi or quinci escotendo da sé l'arsura fresca. The dance of wretched hands was never done; now here, now there, they tried to beat aside the fresh flames as they fell. And I began |
14.042 |
|
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci tutte le cose, fuor che ' demon duri ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci, to speak: "My master, you who can defeat all things except for those tenacious demons who tried to block us at the entryway, |
14.045 |
|
chi è quel grande che non par che curi lo 'ncendio e giace dispettoso e torto, sì che la pioggia non par che 'l marturi?». who is that giant there, who does not seem to heed the singeing-he who lies and scorns and scowls, he whom the rains can't seem to soften?" |
14.048 |
|
E quel medesmo, che si fu accorto ch'io domandava il mio duca di lui, gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto. And he himself, on noticing that I was querying my guide about him, cried: "That which I was in life, I am in death. |
14.051 |
|
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui crucciato prese la folgore aguta onde l'ultimo dì percosso fui; Though Jove wear out the smith from whom he took, in wrath, the keen-edged thunderbolt with which on my last day I was to be transfixed; |
14.054 |
|
o s'elli stanchi li altri a muta a muta in Mongibello a la focina negra, chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!", or if he tire the others, one by one, in Mongibello, at the sooty forge, while bellowing: 'O help, good Vulcan, help!'- |
14.057 |
|
sì com'el fece a la pugna di Flegra, e me saetti con tutta sua forza, non ne potrebbe aver vendetta allegra». just as he did when there was war at Phlegra- and casts his shafts at me with all his force, not even then would he have happy vengeance." |
14.060 |
|
Allora il duca mio parlò di forza tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito: «O Capaneo, in ciò che non s'ammorza Then did my guide speak with such vehemence as I had never heard him use before: "O Capaneus, for your arrogance |
14.063 |
|
la tua superbia, se' tu più punito: nullo martiro, fuor che la tua rabbia, sarebbe al tuo furor dolor compito». that is not quenched, you're punished all the more: no torture other than your own madness could offer pain enough to match your wrath." |
14.066 |
|
Poi si rivolse a me con miglior labbia dicendo: «Quei fu l'un d'i sette regi ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia But then, with gentler face he turned to me and said: "That man was one of seven kings besieging Thebes; he held-and still, it seems, |
14.069 |
|
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi; ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti sono al suo petto assai debiti fregi. holds-God in great disdain, disprizing Him; but as I told him now, his maledictions sit well as ornaments upon his chest. |
14.072 |
|
Or mi vien dietro, e guarda che non metti, ancor, li piedi ne la rena arsiccia; ma sempre al bosco tien li piedi stretti». Now follow me and-take care-do not set your feet upon the sand that's burning hot, but always keep them back, close to the forest." |
14.075 |
|
Tacendo divenimmo là 've spiccia fuor de la selva un picciol fiumicello, lo cui rossore ancor mi raccapriccia. In silence we had reached a place where flowed a slender watercourse out of the wood- a stream whose redness makes me shudder still. |
14.078 |
|
Quale del Bulicame esce ruscello che parton poi tra lor le peccatrici, tal per la rena giù sen giva quello. As from the Bulicame pours a brook whose waters then are shared by prostitutes, so did this stream run down across the sand. |
14.081 |
|
Lo fondo suo e ambo le pendici fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato; per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici. Its bed and both its banks were made of stone, together with the slopes along its shores, so that I saw our passageway lay there. |
14.084 |
|
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato, poscia che noi intrammo per la porta lo cui sogliare a nessuno è negato, "Among all other things that I have shown you since we first made our way across the gate whose threshold is forbidden to no one, |
14.087 |
|
cosa non fu da li tuoi occhi scorta notabile com'è 'l presente rio, che sovra sé tutte fiammelle ammorta». no thing has yet been witnessed by your eyes as notable as this red rivulet, which quenches every flame that burns above it." |
14.090 |
|
Queste parole fuor del duca mio; per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto di cui largito m'avea il disio. These words were spoken by my guide; at this, I begged him to bestow the food for which he had already given me the craving. |
14.093 |
|
«In mezzo mar siede un paese guasto», diss'elli allora, «che s'appella Creta, sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. "A devastated land lies in midsea, a land that is called Crete," he answered me. "Under its king the world once lived chastely. |
14.096 |
|
Una montagna v'è che già fu lieta d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida: or è diserta come cosa vieta. Within that land there was a mountain blessed with leaves and waters, and they called it Ida; but it is withered now like some old thing. |
14.099 |
|
Rea la scelse già per cuna fida del suo figliuolo, e per celarlo meglio, quando piangea, vi facea far le grida. It once was chosen as a trusted cradle by Rhea for her son; to hide him better, when he cried out, she had her servants clamor. |
14.102 |
|
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio, che tien volte le spalle inver' Dammiata e Roma guarda come suo speglio. Within the mountain is a huge Old Man, who stands erect-his back turned toward Damietta- and looks at Rome as if it were his mirror. |
14.103 14.105 |
Met.I. Dan.2:31-25 |
La sua testa è di fin oro formata, e puro argento son le braccia e 'l petto, poi è di rame infino a la forcata; The Old Man's head is fashioned of fine gold, the purest silver forms his arms and chest, but he is made of brass down to the cleft; |
14.108 |
|
da indi in giuso è tutto ferro eletto, salvo che 'l destro piede è terra cotta; e sta 'n su quel più che 'n su l'altro, eretto. below that point he is of choicest iron except for his right foot, made of baked clay; and he rests more on this than on the left. |
14.111 |
|
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta d'una fessura che lagrime goccia, le quali, accolte, foran quella grotta. Each part of him, except the gold, is cracked; and down that fissure there are tears that drip; when gathered, they pierce through that cavern's floor |
14.114 |
|
Lor corso in questa valle si diroccia: fanno Acheronte, Stige e Flegetonta; poi sen van giù per questa stretta doccia and, crossing rocks into this valley, form the Acheron and Styx and Phlegethon; and then they make their way down this tight channel, |
14.117 |
|
infin, là ove più non si dismonta fanno Cocito; e qual sia quello stagno tu lo vedrai, però qui non si conta». and at the point past which there's no descent, they form Cocytus; since you are to see what that pool is, I'll not describe it here." |
14.120 |
|
E io a lui: «Se 'l presente rigagno si diriva così dal nostro mondo, perché ci appar pur a questo vivagno?». And I asked him: "But if the rivulet must follow such a course down from our world, why can we see it only at this boundary?" |
14.123 |
|
Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo; e tutto che tu sie venuto molto, pur a sinistra, giù calando al fondo, And he to me: "You know this place is round; and though the way that you have come is long, and always toward the left and toward the bottom, |
14.126 |
|
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto: per che, se cosa n'apparisce nova, non de' addur maraviglia al tuo volto». you still have not completed all the circle: so that, if something new appears to us, it need not bring such wonder to your face." |
14.129 |
|
E io ancor: «Maestro, ove si trova Flegetonta e Letè? ché de l'un taci, e l'altro di' che si fa d'esta piova». And I again: "Master, where's Phlegethon and where is Lethe? You omit the second and say this rain of tears has formed the first." |
14.132 |
|
«In tutte tue question certo mi piaci», rispuose; «ma 'l bollor de l'acqua rossa dovea ben solver l'una che tu faci. "I'm pleased indeed," he said, "with all your questions; yet one of them might well have found its answer already-when you saw the red stream boiling. |
14.135 |
|
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa, là dove vanno l'anime a lavarsi quando la colpa pentuta è rimossa». You shall see Lethe, but past this abyss, there where the spirits go to cleanse themselves when their repented guilt is set aside." |
14.138 |
|
Poi disse: «Omai è tempo da scostarsi dal bosco; fa che di retro a me vegne: li margini fan via, che non son arsi, Then he declared: "The time has come to quit this wood; see that you follow close behind me; these margins form a path that does not scorch, |
14.141 |
|
e sopra loro ogne vapor si spegne». and over them, all flaming vapor is quenched." |
14.142 |