| INFERNO CANTO 15 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Ora cen porta l'un de' duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, sì che dal foco salva l'acqua e li argini. Now one of the hard borders bears us forward; the river mist forms shadows overhead and shields the shores and water from the fire. |
15.003 |
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; Just as between Wissant and Bruges, the Flemings, in terror of the tide that floods toward them, have built a wall of dykes to daunt the sea; |
15.006 |
|
e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: and as the Paduans, along the Brenta, build bulwarks to defend their towns and castles before the dog days fall on Carentana; |
15.009 |
|
a tale imagine eran fatti quelli, tutto che né sì alti né sì grossi, qual che si fosse, lo maestro felli. just so were these embankments, even though they were not built so high and not so broad, whoever was the artisan who made them. |
15.012 |
|
Già eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, By now we were so distant from the wood that I should not have made out where it was- not even if I'd turned around to look- |
15.015 |
|
quando incontrammo d'anime una schiera che venìan lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera when we came on a company of spirits who made their way along the bank; and each stared steadily at us, as in the dusk, |
15.018 |
|
guardare uno altro sotto nuova luna; e sì ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. beneath the new moon, men look at each other. They knit their brows and squinted at us-just as an old tailor at his needle's eye. |
15.021 |
|
Così adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». And when that family looked harder, I was recognized by one, who took me by the hem and cried out: "This is marvelous!" |
15.024 |
|
E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcai li occhi per lo cotto aspetto, sì che 'l viso abbrusciato non difese That spirit having stretched his arm toward me, I fixed my eyes upon his baked, brown features, so that the scorching of his face could not |
15.027 |
|
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». prevent my mind from recognizing him; and lowering my face to meet his face, I answered him: "Are you here, Ser Brunetto?" |
15.030 |
|
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». And he: "My son, do not mind if Brunetto Latino lingers for a while with you and lets the file he's with pass on ahead." |
15.033 |
|
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, faròl, se piace a costui che vo seco». I said: "With all my strength I pray you, stay; and if you'd have me rest awhile with you, I shall, if that please him with whom I go." |
15.036 |
|
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. "O son," he said, "whoever of this flock stops but a moment, stays a hundred years and cannot shield himself when fire strikes. |
15.039 |
|
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; e poi rigiugnerò la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». Therefore move on; below-but close-I'll follow; and then I shall rejoin my company, who go lamenting their eternal sorrows." |
15.042 |
|
I' non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. I did not dare to leave my path for his own level; but I walked with head bent low as does a man who goes in reverence. |
15.045 |
|
El cominciò: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? e chi è questi che mostra 'l cammino?». And he began: "What destiny or chance has led you here below before your last day came, and who is he who shows the way?" |
15.048 |
|
«Là sù di sopra, in la vita serena», rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'età mia fosse piena. "There, in the sunlit life above," I answered, "before my years were full, I went astray within a valley. Only yesterday |
15.051 |
|
Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle». at dawn I turned my back upon it-but when I was newly lost, he here appeared, to guide me home again along this path." |
15.054 |
|
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; And he to me: "If you pursue your star, you cannot fail to reach a splendid harbor, if in fair life, I judged you properly; |
15.057 |
|
e s'io non fossi sì per tempo morto, veggendo il cielo a te così benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. and if I had not died too soon for this, on seeing Heaven was so kind to you, I should have helped sustain you in your work. |
15.060 |
|
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, But that malicious, that ungrateful people come down, in ancient times, from Fiesole- still keeping something of the rock and mountain- |
15.063 |
|
ti si farà, per tuo ben far, nimico: ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. for your good deeds, will be your enemy: and there is cause-among the sour sorbs, the sweet fig is not meant to bear its fruit. |
15.066 |
|
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent'è avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. The world has long since called them blind, a people presumptuous, avaricious, envious; be sure to cleanse yourself of their foul ways. |
15.069 |
|
La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. Your fortune holds in store such honor for you, one party and the other will be hungry for you-but keep the grass far from the goat. |
15.072 |
|
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, For let the beasts of Fiesole find forage among themselves, and leave the plant alone- if still, among their dung, it rises up- |
15.075 |
|
in cui riviva la sementa santa di que' Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta». in which there lives again the sacred seed of those few Romans who remained in Florence when such a nest of wickedness was built." |
15.078 |
|
«Se fosse tutto pieno il mio dimando», rispuos'io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; "If my desire were answered totally," I said to Ser Brunetto, "you'd still be among, not banished from, humanity. |
15.081 |
|
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora Within my memory is fixed-and now moves me-your dear, your kind paternal image when, in the world above, from time to time |
15.084 |
|
m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. you taught me how man makes himself eternal; and while I live, my gratitude for that must always be apparent in my words. |
15.087 |
|
Ciò che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà, s'a lei arrivo. What you have told me of my course, I write; I keep it with another text, for comment by one who'll understand, if I may reach her. |
15.090 |
|
Tanto vogl'io che vi sia manifesto, pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. One thing alone I'd have you plainly see: so long as I am not rebuked by conscience, I stand prepared for Fortune, come what may. |
15.093 |
|
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: però giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». My ears find no new pledge in that prediction; therefore, let Fortune turn her wheel as she may please, and let the peasant turn his mattock." |
15.096 |
|
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota». At this, my master turned his head around and toward the right, and looked at me and said: "He who takes note of this has listened well." |
15.099 |
|
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi. But nonetheless, my talk with Ser Brunetto continues, and I ask of him who are his comrades of repute and excellence. |
15.102 |
|
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; de li altri fia laudabile tacerci, ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. And he to me: "To know of some is good; but for the rest, silence is to be praised; the time we have is short for so much talk. |
15.105 |
|
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. In brief, know that my company has clerics and men of letters and of fame-and all were stained by one same sin upon the earth. |
15.108 |
|
Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, That sorry crowd holds Priscian and Francesco d'Accorso; and among them you can see, if you have any longing for such scurf, |
15.111 |
|
colui potei che dal servo de' servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lasciò li mal protesi nervi. the one the Servant of His Servants sent from the Arno to the Bacchiglione's banks, and there he left his tendons strained by sin. |
15.114 |
|
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone più lungo esser non può, però ch'i' veggio là surger nuovo fummo del sabbione. I would say more; but both my walk and words must not be longer, for-beyond-I see new smoke emerging from the sandy bed. |
15.117 |
|
Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». Now people come with whom I must not be. Let my Tesoro, in which I still live, be precious to you; and I ask no more." |
15.120 |
|
Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro And then he turned and seemed like one of those who race across the fields to win the green cloth at Verona; of those runners, he |
15.123 |
|
quelli che vince, non colui che perde. appeared to be the winner, not the loser. |
15.124 |