Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 15
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.

	Now one of the hard borders bears us forward;
the river mist forms shadows overhead
and shields the shores and water from the fire.







15.003





	Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;

	Just as between Wissant and Bruges, the Flemings,
in terror of the tide that floods toward them,
have built a wall of dykes to daunt the sea;







15.006





	e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:

	and as the Paduans, along the Brenta,
build bulwarks to defend their towns and castles
before the dog days fall on Carentana;







15.009





	a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro felli.

	just so were these embankments, even though
they were not built so high and not so broad,
whoever was the artisan who made them.







15.012





	Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,

	By now we were so distant from the wood
that I should not have made out where it was-
not even if I'd turned around to look-







15.015





	quando incontrammo d'anime una schiera
che venìan lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera

	when we came on a company of spirits
who made their way along the bank; and each
stared steadily at us, as in the dusk,







15.018





	guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.

	beneath the new moon, men look at each other.
They knit their brows and squinted at us-just
as an old tailor at his needle's eye.







15.021





	Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!».

	And when that family looked harder, I
was recognized by one, who took me by
the hem and cried out: "This is marvelous!"







15.024





	E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcai li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese

	That spirit having stretched his arm toward me,
I fixed my eyes upon his baked, brown features,
so that the scorching of his face could not







15.027





	la conoscenza sua al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?».

	prevent my mind from recognizing him;
and lowering my face to meet his face,
I answered him: "Are you here, Ser Brunetto?"







15.030





	E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia».

	And he: "My son, do not mind if Brunetto
Latino lingers for a while with you
and lets the file he's with pass on ahead."







15.033





	I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco».

	I said: "With all my strength I pray you, stay;
and if you'd have me rest awhile with you,
I shall, if that please him with whom I go."







15.036





	«O figliuol», disse, «qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.

	"O son," he said, "whoever of this flock
stops but a moment, stays a hundred years
and cannot shield himself when fire strikes.







15.039





	Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni».

	Therefore move on; below-but close-I'll follow;
and then I shall rejoin my company,
who go lamenting their eternal sorrows."







15.042





	I' non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.

	I did not dare to leave my path for his
own level; but I walked with head bent low
as does a man who goes in reverence.







15.045





	El cominciò: «Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?».

	And he began: "What destiny or chance
has led you here below before your last
day came, and who is he who shows the way?"







15.048





	«Là sù di sopra, in la vita serena»,
rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.

	"There, in the sunlit life above," I answered,
"before my years were full, I went astray
within a valley. Only yesterday







15.051





	Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'io in quella,
e reducemi a ca per questo calle».

	at dawn I turned my back upon it-but
when I was newly lost, he here appeared,
to guide me home again along this path."







15.054





	Ed elli a me: «Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorioso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;

	And he to me: "If you pursue your star,
you cannot fail to reach a splendid harbor,
if in fair life, I judged you properly;







15.057





	e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.

	and if I had not died too soon for this,
on seeing Heaven was so kind to you,
I should have helped sustain you in your work.







15.060





	Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,

	But that malicious, that ungrateful people
come down, in ancient times, from Fiesole-
still keeping something of the rock and mountain-







15.063





	ti si farà, per tuo ben far, nimico:
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.

	for your good deeds, will be your enemy:
and there is cause-among the sour sorbs,
the sweet fig is not meant to bear its fruit.







15.066





	Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.

	The world has long since called them blind, a people
presumptuous, avaricious, envious;
be sure to cleanse yourself of their foul ways.







15.069





	La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.

	Your fortune holds in store such honor for you,
one party and the other will be hungry
for you-but keep the grass far from the goat.







15.072





	Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,

	For let the beasts of Fiesole find forage
among themselves, and leave the plant alone-
if still, among their dung, it rises up-







15.075





	in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta».

	in which there lives again the sacred seed
of those few Romans who remained in Florence
when such a nest of wickedness was built."







15.078





	«Se fosse tutto pieno il mio dimando»,
rispuos'io lui, «voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;

	"If my desire were answered totally,"
I said to Ser Brunetto, "you'd still be
among, not banished from, humanity.







15.081





	ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora

	Within my memory is fixed-and now
moves me-your dear, your kind paternal image
when, in the world above, from time to time







15.084





	m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.

	you taught me how man makes himself eternal;
and while I live, my gratitude for that
must always be apparent in my words.







15.087





	Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.

	What you have told me of my course, I write;
I keep it with another text, for comment
by one who'll understand, if I may reach her.







15.090





	Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscienza non mi garra,
che a la Fortuna, come vuol, son presto.

	One thing alone I'd have you plainly see:
so long as I am not rebuked by conscience,
I stand prepared for Fortune, come what may.







15.093





	Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra».

	My ears find no new pledge in that prediction;
therefore, let Fortune turn her wheel as she
may please, and let the peasant turn his mattock."







15.096





	Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro, e riguardommi;
poi disse: «Bene ascolta chi la nota».

	At this, my master turned his head around
and toward the right, and looked at me and said:
"He who takes note of this has listened well."







15.099





	Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.

	But nonetheless, my talk with Ser Brunetto
continues, and I ask of him who are
his comrades of repute and excellence.







15.102





	Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono.

	And he to me: "To know of some is good;
but for the rest, silence is to be praised;
the time we have is short for so much talk.







15.105





	In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.

	In brief, know that my company has clerics
and men of letters and of fame-and all
were stained by one same sin upon the earth.







15.108





	Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,

	That sorry crowd holds Priscian and Francesco
d'Accorso; and among them you can see,
if you have any longing for such scurf,







15.111





	colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.

	the one the Servant of His Servants sent
from the Arno to the Bacchiglione's banks,
and there he left his tendons strained by sin.







15.114





	Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.

	I would say more; but both my walk and words
must not be longer, for-beyond-I see
new smoke emerging from the sandy bed.







15.117





	Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio».

	Now people come with whom I must not be.
Let my Tesoro, in which I still live,
be precious to you; and I ask no more."







15.120





	Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro

	And then he turned and seemed like one of those
who race across the fields to win the green
cloth at Verona; of those runners, he







15.123





	quelli che vince, non colui che perde.

	appeared to be the winner, not the loser.



15.124


Previous or Next Canto