| INFERNO CANTO 16 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, No sooner had I reached the place where one could hear a murmur, like a beehive's hum, of waters as they fell to the next circle, |
16.003 |
|
quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. when, setting out together, three shades ran, leaving another company that passed beneath the rain of bitter punishment. |
16.006 |
|
Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». They came toward us, and each of them cried out: "Stop, you who by your clothing seem to be someone who comes from our indecent country!" |
16.009 |
|
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. Ah me, what wounds I saw upon their limbs, wounds new and old, wounds that the flames seared in! It pains me still as I remember it. |
16.012 |
|
A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. When they cried out, my master paid attention; he turned his face toward me and then he said: "Now wait: to these one must show courtesy. |
16.015 |
|
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». And were it not the nature of this place for shafts of fire to fall, I'd say that haste was seemlier for you than for those three." |
16.018 |
|
Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sé tutti e trei. As soon as we stood still, they started up their ancient wail again; and when they reached us, they formed a wheel, all three of them together. |
16.021 |
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, As champions, naked, oiled, will always do, each studying the grip that serves him best before the blows and wounds begin to fall, |
16.024 |
|
così rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, sì che 'n contraro il collo faceva ai piè continuo viaggio. while wheeling so, each one made sure his face was turned to me, so that their necks opposed their feet in one uninterrupted flow. |
16.027 |
|
E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, And, "If the squalor of this shifting sand, together with our baked and barren features, makes us and our requests contemptible," |
16.030 |
|
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se', che i vivi piedi così sicuro per lo 'nferno freghi. one said, "then may our fame incline your mind to tell us who you are, whose living feet can make their way through Hell with such assurance. |
16.033 |
|
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: He in whose steps you see me tread, although he now must wheel about both peeled and naked, was higher in degree than you believe: |
16.036 |
|
nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. he was a grandson of the good Gualdrada, and Guido Guerra was his name; in life his sword and his good sense accomplished much. |
16.039 |
|
L'altro, ch'appresso me la rena trita, è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo sù dovrìa esser gradita. The other who, behind me, tramples sand- Tegghiaio Aldobrandi, one whose voice should have been heeded in the world above. |
16.042 |
|
E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». And I, who share this punishment with them, was Jacopo Rusticucci; certainly, more than all else, my savage wife destroyed me." |
16.045 |
|
S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto; If I'd had shield and shelter from the fire, I should have thrown myself down there among them- I think my master would have sanctioned that; |
16.048 |
|
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. but since that would have left me burned and baked, my fear won out against the good intention that made me so impatient to embrace them. |
16.051 |
|
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, Then I began: "Your present state had fixed not scorn but sorrow in me-and so deeply that it will only disappear slowly- |
16.054 |
|
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. as soon as my lord spoke to me with words that made me understand what kind of men were coming toward us, men of worth like yours. |
16.057 |
|
Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. For I am of your city; and with fondness, I've always told and heard the others tell of both your actions and your honored names. |
16.060 |
|
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». I leave the gall and go for the sweet apples that I was promised by my truthful guide; but first I must descend into the center." |
16.063 |
|
«Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, "So may your soul long lead your limbs and may your fame shine after you," he answered then, "tell us if courtesy and valor still |
16.066 |
|
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole, o se del tutto se n'è gita fora; abide within our city as they did when we were there, or have they disappeared completely; for Guiglielmo Borsiere, |
16.069 |
|
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». who only recently has come to share our torments, and goes there with our companions, has caused us much affliction with his words." |
16.072 |
|
«La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». "Newcomers to the city and quick gains have brought excess and arrogance to you, o Florence, and you weep for it already!" |
16.075 |
|
Così gridai con la faccia levata; e i tre, che ciò inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. So I cried out with face upraised; the three looked at each other when they heard my answer as men will stare when they have heard the truth. |
16.078 |
|
«Se l'altre volte sì poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se sì parli a tua posta! "If you can always offer a reply so readily to others," said all three, "then happy you who speak, at will, so clearly. |
16.081 |
|
Però, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti gioverà dicere "I' fui", So, if you can escape these lands of darkness and see the lovely stars on your return, when you repeat with pleasure, 'I was there,' |
16.084 |
|
fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. be sure that you remember us to men." At this they broke their wheel; and as they fled, their swift legs seemed to be no less than wings. |
16.087 |
|
Un amen non saria potuto dirsi tosto così com'e' fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. The time it took for them to disappear- more brief than time it takes to say "amen"; and so, my master thought it right to leave. |
16.090 |
|
Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. I followed him. We'd only walked a little when roaring water grew so near to us we hardly could have heard each other speak. |
16.093 |
|
Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, And even as the river that is first to take its own course eastward from Mount Viso, along the left flank of the Apennines |
16.096 |
|
che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giù nel basso letto, e a Forlì di quel nome è vacante, (which up above is called the Acquacheta, before it spills into its valley bed and flows without that name beyond Forli), |
16.099 |
|
rimbomba là sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; reverberates above San Benedetto dell'Alpe as it cascades in one leap, where there is space enough to house a thousand; |
16.102 |
|
così, giù d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. so did we hear that blackened water roar as it plunged down a steep and craggy bank, enough to deafen us in a few hours. |
16.105 |
|
Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. Around my waist I had a cord as girdle, and with it once I thought I should be able to catch the leopard with the painted hide. |
16.108 |
|
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, sì come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. And after I had loosened it completely, just as my guide commanded me to do, I handed it to him, knotted and coiled. |
16.111 |
|
Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell'alto burrato. At this, he wheeled around upon his right and cast it, at some distance from the edge, straight down into the depth of the ravine. |
16.114 |
|
'E' pur convien che novità risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio sì seconda'. "And surely something strange must here reply," I said within myself, "to this strange sign- the sign my master follows with his eye." |
16.117 |
|
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! Ah, how much care men ought to exercise with those whose penetrating intellect can see our thoughts-not just our outer act! |
16.120 |
|
El disse a me: «Tosto verrà di sovra ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». He said to me: "Now there will soon emerge what I await and what your thought has conjured: it soon must be discovered to your sight." |
16.123 |
|
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, però che sanza colpa fa vergogna; Faced with that truth which seems a lie, a man should always close his lips as long as he can- to tell it shames him, even though he's blameless; |
16.126 |
|
ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedìa, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vòte, but here I can't be still; and by the lines of this my Comedy, reader, I swear- and may my verse find favor for long years- |
16.129 |
|
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, that through the dense and darkened air I saw a figure swimming, rising up, enough to bring amazement to the firmest heart, |
16.132 |
|
sì come torna colui che va giuso talora a solver l'àncora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso, like one returning from the waves where he went down to loose an anchor snagged upon a reef or something else hid in the sea, |
16.135 |
|
che 'n sù si stende, e da piè si rattrappa. who stretches upward and draws in his feet. |
16.136 |