Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 16
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,

	No sooner had I reached the place where one
could hear a murmur, like a beehive's hum,
of waters as they fell to the next circle,







16.003





	quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.

	when, setting out together, three shades ran,
leaving another company that passed
beneath the rain of bitter punishment.







16.006





	Venian ver noi, e ciascuna gridava:
«Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
esser alcun di nostra terra prava».

	They came toward us, and each of them cried out:
"Stop, you who by your clothing seem to be
someone who comes from our indecent country!"







16.009





	Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.

	Ah me, what wounds I saw upon their limbs,
wounds new and old, wounds that the flames seared in!
It pains me still as I remember it.







16.012





	A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta»,
disse «a costor si vuole esser cortese.

	When they cried out, my master paid attention;
he turned his face toward me and then he said:
"Now wait: to these one must show courtesy.







16.015





	E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta».

	And were it not the nature of this place
for shafts of fire to fall, I'd say that haste
was seemlier for you than for those three."







16.018





	Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.

	As soon as we stood still, they started up
their ancient wail again; and when they reached us,
they formed a wheel, all three of them together.







16.021





	Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,

	As champions, naked, oiled, will always do,
each studying the grip that serves him best
before the blows and wounds begin to fall,







16.024





	così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continuo viaggio.

	while wheeling so, each one made sure his face
was turned to me, so that their necks opposed
their feet in one uninterrupted flow.







16.027





	E «Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi»,
cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo,

	And, "If the squalor of this shifting sand,
together with our baked and barren features,
makes us and our requests contemptible,"







16.030





	la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.

	one said, "then may our fame incline your mind
to tell us who you are, whose living feet
can make their way through Hell with such assurance.







16.033





	Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:

	He in whose steps you see me tread, although
he now must wheel about both peeled and naked,
was higher in degree than you believe:







16.036





	nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.

	he was a grandson of the good Gualdrada,
and Guido Guerra was his name; in life 
his sword and his good sense accomplished much.







16.039





	L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovrìa esser gradita.

	The other who, behind me, tramples sand-
Tegghiaio Aldobrandi, one whose voice
should have been heeded in the world above.







16.042





	E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui; e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce».

	And I, who share this punishment with them,
was Jacopo Rusticucci; certainly,
more than all else, my savage wife destroyed me."







16.045





	S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto;

	If I'd had shield and shelter from the fire,
I should have thrown myself down there among them-
I think my master would have sanctioned that;







16.048





	ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.

	but since that would have left me burned and baked,
my fear won out against the good intention
that made me so impatient to embrace them.







16.051





	Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,

	Then I began: "Your present state had fixed
not scorn but sorrow in me-and so deeply
that it will only disappear slowly-







16.054





	tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.

	as soon as my lord spoke to me with words
that made me understand what kind of men
were coming toward us, men of worth like yours.







16.057





	Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.

	For I am of your city; and with fondness,
I've always told and heard the others tell
of both your actions and your honored names.







16.060





	Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi».

	I leave the gall and go for the sweet apples
that I was promised by my truthful guide;
but first I must descend into the center."







16.063





	«Se lungamente l'anima conduca
le membra tue», rispuose quelli ancora,
«e se la fama tua dopo te luca,

	"So may your soul long lead your limbs and may
your fame shine after you," he answered then,
"tell us if courtesy and valor still







16.066





	cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;

	abide within our city as they did
when we were there, or have they disappeared
completely; for Guiglielmo Borsiere,







16.069





	ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole».

	who only recently has come to share
our torments, and goes there with our companions,
has caused us much affliction with his words."







16.072





	«La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni».

	"Newcomers to the city and quick gains
have brought excess and arrogance to you,
o Florence, and you weep for it already!"







16.075





	Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.

	So I cried out with face upraised; the three
looked at each other when they heard my answer
as men will stare when they have heard the truth.







16.078





	«Se l'altre volte sì poco ti costa»,
rispuoser tutti «il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!

	"If you can always offer a reply
so readily to others," said all three,
"then happy you who speak, at will, so clearly.







16.081





	Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",

	So, if you can escape these lands of darkness
and see the lovely stars on your return,
when you repeat with pleasure, 'I was there,'







16.084





	fa che di noi a la gente favelle».
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.

	be sure that you remember us to men."
At this they broke their wheel; and as they fled,
their swift legs seemed to be no less than wings.







16.087





	Un amen non saria potuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.

	The time it took for them to disappear-
more brief than time it takes to say "amen";
and so, my master thought it right to leave.







16.090





	Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.

	I followed him. We'd only walked a little
when roaring water grew so near to us
we hardly could have heard each other speak.







16.093





	Come quel fiume c'ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,

	And even as the river that is first
to take its own course eastward from Mount Viso,
along the left flank of the Apennines







16.096





	che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,

	(which up above is called the Acquacheta,
before it spills into its valley bed
and flows without that name beyond Forli),







16.099





	rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;

	reverberates above San Benedetto
dell'Alpe as it cascades in one leap,
where there is space enough to house a thousand;







16.102





	così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.

	so did we hear that blackened water roar
as it plunged down a steep and craggy bank,
enough to deafen us in a few hours.







16.105





	Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.

	Around my waist I had a cord as girdle,
and with it once I thought I should be able
to catch the leopard with the painted hide.







16.108





	Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.

	And after I had loosened it completely,
just as my guide commanded me to do,
I handed it to him, knotted and coiled.







16.111





	Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.

	At this, he wheeled around upon his right
and cast it, at some distance from the edge,
straight down into the depth of the ravine.







16.114





	'E' pur convien che novità risponda'
dicea fra me medesmo 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.

	"And surely something strange must here reply,"
I said within myself, "to this strange sign-
the sign my master follows with his eye."







16.117





	Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!

	Ah, how much care men ought to exercise
with those whose penetrating intellect
can see our thoughts-not just our outer act!







16.120





	El disse a me: «Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna:
tosto convien ch'al tuo viso si scovra».

	He said to me: "Now there will soon emerge
what I await and what your thought has conjured:
it soon must be discovered to your sight."







16.123





	Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;

	Faced with that truth which seems a lie, a man
should always close his lips as long as he can-
to tell it shames him, even though he's blameless;







16.126





	ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,

	but here I can't be still; and by the lines
of this my Comedy, reader, I swear-
and may my verse find favor for long years-







16.129





	ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,

	that through the dense and darkened air I saw
a figure swimming, rising up, enough
to bring amazement to the firmest heart,







16.132





	sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,

	like one returning from the waves where he
went down to loose an anchor snagged upon
a reef or something else hid in the sea,







16.135





	che 'n sù si stende, e da piè si rattrappa.

	who stretches upward and draws in his feet.



16.136


Previous or Next Canto