| INFERNO CANTO 17 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
«Ecco la fiera con la coda aguzza, che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». "Behold the beast who bears the pointed tail, who crosses mountains, shatters weapons, walls! Behold the one whose stench fills all the world!" |
17.003 |
|
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; e accennolle che venisse a proda vicino al fin d'i passeggiati marmi. So did my guide begin to speak to me, and then he signaled him to come ashore close to the end of those stone passageways. |
17.006 |
|
E quella sozza imagine di froda sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda. And he came on, that filthy effigy of fraud, and landed with his head and torso but did not draw his tail onto the bank. |
17.009 |
|
La faccia sua era faccia d'uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto; The face he wore was that of a just man, so gracious was his features' outer semblance; and all his trunk, the body of a serpent; |
17.012 |
|
due branche avea pilose insin l'ascelle; lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle. he had two paws, with hair up to the armpits; his back and chest as well as both his flanks had been adorned with twining knots and circlets. |
17.015 |
|
Con più color, sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi, né fuor tai tele per Aragne imposte. No Turks or Tartars ever fashioned fabrics more colorful in background and relief, nor had Arachne ever loomed such webs. |
17.018 |
|
Come tal volta stanno a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra, e come là tra li Tedeschi lurchi As boats will sometimes lie along the shore, with part of them on land and part in water, and just as there, among the guzzling Germans, |
17.021 |
|
lo bivero s'assetta a far sua guerra, così la fiera pessima si stava su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. the beaver sets himself when he means war, so did that squalid beast lie on the margin of stone that serves as border for the sand. |
17.024 |
|
Nel vano tutta sua coda guizzava, torcendo in sù la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava. And all his tail was quivering in the void while twisting upward its envenomed fork, which had a tip just like a scorpion's. |
17.027 |
|
Lo duca disse: «Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca». My guide said: "Now we'd better bend our path a little, till we reach as far as that malicious beast which crouches over there." |
17.030 |
|
Però scendemmo a la destra mammella, e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella. Thus we descended on the right hand side and moved ten paces on the stony brink in order to avoid the sand and fire. |
17.033 |
|
E quando noi a lei venuti semo, poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo. When we had reached the sprawling beast, I saw- a little farther on, upon the sand- some sinners sitting near the fissured rock. |
17.036 |
|
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena esperienza d'esto giron porti», mi disse, «va, e vedi la lor mena. And here my master said to me: "So that you may experience this ring in full, go now, and see the state in which they are. |
17.039 |
|
Li tuoi ragionamenti sian là corti: mentre che torni, parlerò con questa, che ne conceda i suoi omeri forti». But keep your conversation with them brief; till you return, I'll parley with this beast, to see if he can lend us his strong shoulders." |
17.042 |
|
Così ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta. So I went on alone and even farther along the seventh circle's outer margin, to where the melancholy people sat. |
17.045 |
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; è di qua, di là soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo: Despondency was bursting from their eyes; this side, then that, their hands kept fending off, at times the flames, at times the burning soil: |
17.048 |
|
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo, or col piè, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani. not otherwise do dogs in summer-now with muzzle, now with paw-when they are bitten by fleas or gnats or by the sharp gadfly. |
17.051 |
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, ne' quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi When I had set my eyes upon the faces of some on whom that painful fire falls, I recognized no one; but I did notice |
17.054 |
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. that from the neck of each a purse was hung that had a special color and an emblem, and their eyes seemed to feast upon these pouches. |
17.057 |
|
E com'io riguardando tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno. Looking about-when I had come among them- I saw a yellow purse with azure on it that had the face and manner of a lion. |
17.060 |
|
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca più che burro. Then, as I let my eyes move farther on, I saw another purse that was bloodred, and it displayed a goose more white than butter. |
17.063 |
|
E un che d'una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: «Che fai tu in questa fossa? And one who had an azure, pregnant sow inscribed as emblem on his white pouch, said to me: "What are you doing in this pit? |
17.066 |
|
Or te ne va; e perché se' vivo anco, sappi che 'l mio vicin Vitaliano sederà qui dal mio sinistro fianco. Now you be off; and since you're still alive, remember that my neighbor Vitaliano shall yet sit here, upon my left hand side. |
17.069 |
|
Con questi Fiorentin son padoano: spesse fiate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, Among these Florentines, I'm Paduan; I often hear them thunder in my ears, shouting, 'Now let the sovereign cavalier, |
17.072 |
|
che recherà la tasca con tre becchi!"». Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi. the one who'll bring the purse with three goats, come!'" At this he slewed his mouth, and then he stuck his tongue out, like an ox that licks its nose. |
17.075 |
|
E io, temendo no 'l più star crucciasse lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse. And I, afraid that any longer stay might anger him who'd warned me to be brief, made my way back from those exhausted souls. |
17.078 |
|
Trova' il duca mio ch'era salito già su la groppa del fiero animale, e disse a me: «Or sie forte e ardito. I found my guide, who had already climbed upon the back of that brute animal, and he told me: "Be strong and daring now, |
17.081 |
|
Omai si scende per sì fatte scale: monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, sì che la coda non possa far male». for our descent is by this kind of stairs: you mount in front; I want to be between, so that the tail can't do you any harm." |
17.084 |
|
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo, As one who feels the quartan fever near and shivers, with his nails already blue, the sight of shade enough to make him shudder, |
17.087 |
|
tal divenn'io a le parole porte; ma vergogna mi fé le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte. so I became when I had heard these words; but then I felt the threat of shame, which makes a servant-in his kind lord's presence-brave. |
17.090 |
|
I' m'assettai in su quelle spallacce; sì volli dir, ma la voce non venne com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. I settled down on those enormous shoulders; I wished to say (and yet my voice did not come as I thought): "See that you hold me tight." |
17.093 |
|
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne; But he who-other times, in other dangers- sustained me, just as soon as I had mounted, clasped me within his arms and propped me up, |
17.096 |
|
e disse: «Gerion, moviti omai: le rote larghe e lo scender sia poco: pensa la nova soma che tu hai». and said: "Now, Geryon, move on; take care to keep your circles wide, your landing slow; remember the new weight you're carrying." |
17.099 |
|
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro, sì quindi si tolse; e poi ch'al tutto si sentì a gioco, Just like a boat that, starting from its moorings, moves backward, backward, so that beast took off; and when he felt himself completely clear, |
17.102 |
|
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse, e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a sé raccolse. he turned his tail to where his chest had been and, having stretched it, moved it like an eel, and with his paws he gathered in the air. |
17.105 |
|
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; I do not think that there was greater fear in Phaethon when he let his reins go free- for which the sky, as one still sees, was scorched- |
17.108 |
|
né quando Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui «Mala via tieni!», nor in poor Icarus when he could feel , his sides unwinged because the wax was melting, his father shouting to him, "That way's wrong!" |
17.111 |
|
che fu la mia, quando vidi ch'i' era ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera. than was in me when, on all sides, I saw that I was in the air, and everything had faded from my sight-except the beast. |
17.114 |
|
Ella sen va notando lenta lenta: rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta. Slowly, slowly, swimming, he moves on; he wheels and he descends, but I feel only the wind upon my face and the wind rising. |
17.117 |
|
Io sentia già da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. Already, on our right, I heard the torrent resounding, there beneath us, horribly, so that I stretched my neck and looked below. |
17.120 |
|
Allor fu' io più timido a lo stoscio, però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond'io tremando tutto mi raccoscio. Then I was more afraid of falling off, for I saw fires and I heard laments, at which I tremble, crouching, and hold fast. |
17.123 |
|
E vidi poi, ché nol vedea davanti, lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti. And now I saw what I had missed before: his wheeling and descent-because great torments were drawing closer to us on all sides. |
17.126 |
|
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», Just as a falcon long upon the wing- who, seeing neither lure nor bird, compels the falconer to cry, "Ah me, you fall!"- |
17.129 |
|
discende lasso onde si move isnello, per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello; descends, exhausted, in a hundred circles, where he had once been swift, and sets himself, embittered and enraged, far from his master; |
17.132 |
|
così ne puose al fondo Gerione al piè al piè de la stagliata rocca e, discarcate le nostre persone, such, at the bottom of the jagged rock, was Geryon, when he had set us down. And once our weight was lifted from his back, |
17.135 |
|
si dileguò come da corda cocca. he vanished like an arrow from a bow. |
17.136 |