Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 17
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	«Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!».

	"Behold the beast who bears the pointed tail,
who crosses mountains, shatters weapons, walls!
Behold the one whose stench fills all the world!"







17.003





	Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda
vicino al fin d'i passeggiati marmi.

	So did my guide begin to speak to me,
and then he signaled him to come ashore
close to the end of those stone passageways.







17.006





	E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.

	And he came on, that filthy effigy
of fraud, and landed with his head and torso
but did not draw his tail onto the bank.







17.009





	La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;

	The face he wore was that of a just man,
so gracious was his features' outer semblance;
and all his trunk, the body of a serpent;







17.012





	due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.

	he had two paws, with hair up to the armpits;
his back and chest as well as both his flanks
had been adorned with twining knots and circlets.







17.015





	Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.

	No Turks or Tartars ever fashioned fabrics
more colorful in background and relief,
nor had Arachne ever loomed such webs.







17.018





	Come tal volta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi

	As boats will sometimes lie along the shore,
with part of them on land and part in water,
and just as there, among the guzzling Germans,







17.021





	lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.

	the beaver sets himself when he means war,
so did that squalid beast lie on the margin
of stone that serves as border for the sand.







17.024





	Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.

	And all his tail was quivering in the void
while twisting upward its envenomed fork,
which had a tip just like a scorpion's.







17.027





	Lo duca disse: «Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca».

	My guide said: "Now we'd better bend our path
a little, till we reach as far as that
malicious beast which crouches over there."







17.030





	Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.

	Thus we descended on the right hand side
and moved ten paces on the stony brink
in order to avoid the sand and fire.







17.033





	E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.

	When we had reached the sprawling beast, I saw-
a little farther on, upon the sand-
some sinners sitting near the fissured rock.







17.036





	Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena
esperienza d'esto giron porti»,
mi disse, «va, e vedi la lor mena.

	And here my master said to me: "So that
you may experience this ring in full,
go now, and see the state in which they are.







17.039





	Li tuoi ragionamenti sian là corti:
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti».

	But keep your conversation with them brief;
till you return, I'll parley with this beast,
to see if he can lend us his strong shoulders."







17.042





	Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.

	So I went on alone and even farther
along the seventh circle's outer margin,
to where the melancholy people sat.







17.045





	Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
è di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:

	Despondency was bursting from their eyes;
this side, then that, their hands kept fending off,
at times the flames, at times the burning soil:







17.048





	non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo, or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.

	not otherwise do dogs in summer-now
with muzzle, now with paw-when they are bitten
by fleas or gnats or by the sharp gadfly.







17.051





	Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi

	When I had set my eyes upon the faces
of some on whom that painful fire falls,
I recognized no one; but I did notice







17.054





	che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.

	that from the neck of each a purse was hung
that had a special color and an emblem,
and their eyes seemed to feast upon these pouches.







17.057





	E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.

	Looking about-when I had come among them-
I saw a yellow purse with azure on it
that had the face and manner of a lion.







17.060





	Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.

	Then, as I let my eyes move farther on,
I saw another purse that was bloodred,
and it displayed a goose more white than butter.







17.063





	E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: «Che fai tu in questa fossa?

	And one who had an azure, pregnant sow
inscribed as emblem on his white pouch, said
to me: "What are you doing in this pit?







17.066





	Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitaliano
sederà qui dal mio sinistro fianco.

	Now you be off; and since you're still alive,
remember that my neighbor Vitaliano
shall yet sit here, upon my left hand side.







17.069





	Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,

	Among these Florentines, I'm Paduan;
I often hear them thunder in my ears,
shouting, 'Now let the sovereign cavalier,







17.072





	che recherà la tasca con tre becchi!"».
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.

	the one who'll bring the purse with three goats, come!'"
At this he slewed his mouth, and then he stuck
his tongue out, like an ox that licks its nose.







17.075





	E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna'mi in dietro da l'anime lasse.

	And I, afraid that any longer stay
might anger him who'd warned me to be brief,
made my way back from those exhausted souls.







17.078





	Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: «Or sie forte e ardito.

	I found my guide, who had already climbed
upon the back of that brute animal,
and he told me: "Be strong and daring now,







17.081





	Omai si scende per sì fatte scale:
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male».

	for our descent is by this kind of stairs:
you mount in front; I want to be between,
so that the tail can't do you any harm."







17.084





	Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,

	As one who feels the quartan fever near
and shivers, with his nails already blue,
the sight of shade enough to make him shudder,







17.087





	tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.

	so I became when I had heard these words;
but then I felt the threat of shame, which makes
a servant-in his kind lord's presence-brave.







17.090





	I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.

	I settled down on those enormous shoulders;
I wished to say (and yet my voice did not
come as I thought): "See that you hold me tight."







17.093





	Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;

	But he who-other times, in other dangers-
sustained me, just as soon as I had mounted,
clasped me within his arms and propped me up,







17.096





	e disse: «Gerion, moviti omai:
le rote larghe e lo scender sia poco:
pensa la nova soma che tu hai».

	and said: "Now, Geryon, move on; take care
to keep your circles wide, your landing slow;
remember the new weight you're carrying."







17.099





	Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,

	Just like a boat that, starting from its moorings,
moves backward, backward, so that beast took off;
and when he felt himself completely clear,







17.102





	là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.

	he turned his tail to where his chest had been
and, having stretched it, moved it like an eel,
and with his paws he gathered in the air.







17.105





	Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;

	I do not think that there was greater fear
in Phaethon when he let his reins go free-
for which the sky, as one still sees, was scorched-







17.108





	né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui «Mala via tieni!»,

	nor in poor Icarus when he could feel ,
his sides unwinged because the wax was melting,
his father shouting to him, "That way's wrong!"







17.111





	che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.

	than was in me when, on all sides, I saw
that I was in the air, and everything
had faded from my sight-except the beast.







17.114





	Ella sen va notando lenta lenta:
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.

	Slowly, slowly, swimming, he moves on;
he wheels and he descends, but I feel only
the wind upon my face and the wind rising.







17.117





	Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.

	Already, on our right, I heard the torrent
resounding, there beneath us, horribly,
so that I stretched my neck and looked below.







17.120





	Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.

	Then I was more afraid of falling off,
for I saw fires and I heard laments, 
at which I tremble, crouching, and hold fast.







17.123





	E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.

	And now I saw what I had missed before:
his wheeling and descent-because great torments
were drawing closer to us on all sides.







17.126





	Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere «Omè, tu cali!»,

	Just as a falcon long upon the wing-
who, seeing neither lure nor bird, compels
the falconer to cry, "Ah me, you fall!"-







17.129





	discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;

	descends, exhausted, in a hundred circles,
where he had once been swift, and sets himself,
embittered and enraged, far from his master;







17.132





	così ne puose al fondo Gerione
al piè al piè de la stagliata rocca
e, discarcate le nostre persone,

	such, at the bottom of the jagged rock,
was Geryon, when he had set us down.
And once our weight was lifted from his back,







17.135





	si dileguò come da corda cocca.

	he vanished like an arrow from a bow.



17.136


Previous or Next Canto