Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 18
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

	There is a place in Hell called Malebolge,
made all of stone the color of crude iron,
as is the wall that makes its way around it.







18.003





	Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.

	Right in the middle of this evil field
is an abyss, a broad and yawning pit,
whose structure I shall tell in its due place.







18.006





	Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.

	The belt, then, that extends between the pit
and that hard, steep wall's base is circular;
its bottom has been split into ten valleys.







18.009





	Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,

	Just as, where moat on moat surrounds a castle
in order to keep guard upon the walls,
the ground they occupy will form a pattern,







18.012





	tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

	so did the valleys here form a design;
and as such fortresses have bridges running
right from their thresholds toward the outer bank,







18.015





	così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

	so here, across the banks and ditches, ridges
ran from the base of that rock wall until
the pit that cuts them short and joins them all.







18.018





	In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.

	This was the place in which we found ourselves
when Geryon had put us down; the poet
held to the left, and I walked at his back.







18.021





	A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

	Upon the right I saw new misery,
I saw new tortures and new torturers,
filling the first of Malebolge's moats.







18.024





	Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,

	Along its bottom, naked sinners moved,
to our side of the middle, facing us;
beyond that, they moved with us, but more quickly-







18.027





	come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,

	as, in the year of Jubilee, the Romans,
confronted by great crowds, contrived a plan
that let the people pass across the bridge,







18.030





	che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

	for to one side went all who had their eyes
upon the Castle, heading toward St. Peter's,
and to the other, those who faced the Mount.







18.033





	Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.

	Both left and right, along the somber rock,
I saw horned demons with enormous whips,
who lashed those spirits cruelly from behind.







18.036





	Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.

	Ah, how their first strokes made those sinners lift
their heels! Indeed no sinner waited for
a second stroke to fall-or for a third.







18.039





	Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
«Già di veder costui non son digiuno».

	And as I moved ahead, my eyes met those
of someone else, and suddenly I said:
"I was not spared the sight of him before."







18.042





	Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

	And so I stayed my steps, to study him;
my gentle guide had stopped together with me
and gave me leave to take a few steps back.







18.045





	E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette,

	That scourged soul thought that he could hide himself 
by lowering his face; it helped him little,
for I said: "You, who cast your eyes upon







18.048





	se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?».

	the ground, if these your features are not false,
must be Venedico Caccianemico;
but what brings you to sauces so piquant?"







18.051





	Ed elli a me: «Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

	And he to me: "I speak unwillingly;
but your plain speech, that brings the memory
of the old world to me, is what compels me;







18.054





	I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.

	For it was I who led Ghisolabella
to do as the Marquis would have her do-
however they retell that filthy tale.







18.057





	E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese

	I'm not the only Bolognese who weeps here;
indeed, this place is so crammed full of us
that not so many tongues have learned to say







18.060





	a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno».

	sipa between the Savena and Reno;
if you want faith and testament of that,
just call to mind our avaricious hearts."







18.063





	Così parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: «Via,
ruffian! qui non son femmine da conio».

	And as he spoke, a demon cudgeled him
with his horsewhip and cried: "Be off, you pimp,
there are no women here for you to trick."







18.066





	I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.

	I joined my escort once again; and then
with but few steps, we came upon a place
where, from the bank, a rocky ridge ran out.







18.069





	Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.

	We climbed quite easily along that height;
and turning right upon its jagged back,
we took our leave of those eternal circlings.







18.072





	Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia

	When we had reached the point where that ridge opens
below to leave a passage for the lashed,
my guide said: "Stay, and make sure that the sight







18.075





	lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati».

	of still more ill-born spirits strikes your eyes,
for you have not yet seen their faces, since
they have been moving in our own direction."







18.078





	Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.

	From the old bridge we looked down at the ranks
of those approaching from the other side;
they too were driven onward by the lash.







18.081





	E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: «Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:

	And my good master, though I had not asked,
urged me: "Look at that mighty one who comes
and does not seem to shed a tear of pain:







18.084





	quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.

	how he still keeps the image of a king!
That shade is Jason, who with heart and head
deprived the men of Colchis of their ram.







18.087





	Ello passò per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.

	He made a landfall on the isle of Lemnos
after its women, bold and pitiless,
had given all their island males to death.







18.090





	Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.

	With polished words and love signs he took in
Hypsipyle, the girl whose own deception
had earlier deceived the other women.







18.093





	Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.

	And he abandoned her, alone and pregnant;
such guilt condemns him to such punishment;
and for Medea, too, revenge is taken.







18.096





	Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna».

	With him go those who cheated so: this is
enough for you to know of that first valley
and of the souls it clamps within its jaws."







18.099





	Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.

	We were already where the narrow path
reaches and intersects the second bank
and serves as shoulder for another bridge.







18.102





	Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.

	We heard the people whine in the next pouch
and heard them as they snorted with their snouts;
we heard them use their palms to beat themselves.







18.105





	Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.

	And exhalations, rising from below,
stuck to the banks, encrusting them with mold,
and so waged war against both eyes and nose.







18.108





	Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.

	The bottom is so deep, we found no spot
to see it from, except by climbing up
the arch until the bridge's highest point.







18.111





	Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

	This was the place we reached; the ditch beneath
held people plunged in excrement that seemed
as if it had been poured from human privies.







18.114





	E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.

	And while my eyes searched that abysmal sight,
I saw one with a head so smeared with shit,
one could not see if he were lay or cleric.







18.117





	Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?».
E io a lui: «Perché, se ben ricordo,

	He howled: "Why do you stare more greedily
at me than at the others who are filthy?"
And I: "Because, if I remember right,







18.120





	già t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti».

	I have seen you before, with your hair dry;
and so I eye you more than all: you are
Alessio Interminei of Lucca."'







18.123





	Ed elli allor, battendosi la zucca:
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca».

	Then he continued, pounding on his pate:
"I am plunged here because of flatteries-
of which my tongue had such sufficiency."







18.126





	Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse «il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe

	At which my guide advised me: "See you thrust
your head a little farther to the front,
so that your eyes can clearly glimpse the face







18.129





	di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.

	of that besmirched, bedraggled harridan
who scratches at herself with shit-filled nails, 
and now she crouches, now she stands upright.







18.132





	Taide è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

	That is Thais, the harlot who returned
her lover's question, 'Are you very grateful
to me?' by saying, 'Yes, enormously.'"







18.135





	E quinci sien le nostre viste sazie».

	And now our sight has had its fill of this."



18.136


Previous or Next Canto