| INFERNO CANTO 18 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Luogo è in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. There is a place in Hell called Malebolge, made all of stone the color of crude iron, as is the wall that makes its way around it. |
18.003 |
|
Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicerò l'ordigno. Right in the middle of this evil field is an abyss, a broad and yawning pit, whose structure I shall tell in its due place. |
18.006 |
|
Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. The belt, then, that extends between the pit and that hard, steep wall's base is circular; its bottom has been split into ten valleys. |
18.009 |
|
Quale, dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, Just as, where moat on moat surrounds a castle in order to keep guard upon the walls, the ground they occupy will form a pattern, |
18.012 |
|
tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, so did the valleys here form a design; and as such fortresses have bridges running right from their thresholds toward the outer bank, |
18.015 |
|
così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. so here, across the banks and ditches, ridges ran from the base of that rock wall until the pit that cuts them short and joins them all. |
18.018 |
|
In questo luogo, de la schiena scossi di Gerion, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. This was the place in which we found ourselves when Geryon had put us down; the poet held to the left, and I walked at his back. |
18.021 |
|
A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. Upon the right I saw new misery, I saw new tortures and new torturers, filling the first of Malebolge's moats. |
18.024 |
|
Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di là con noi, ma con passi maggiori, Along its bottom, naked sinners moved, to our side of the middle, facing us; beyond that, they moved with us, but more quickly- |
18.027 |
|
come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, as, in the year of Jubilee, the Romans, confronted by great crowds, contrived a plan that let the people pass across the bridge, |
18.030 |
|
che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro; da l'altra sponda vanno verso 'l monte. for to one side went all who had their eyes upon the Castle, heading toward St. Peter's, and to the other, those who faced the Mount. |
18.033 |
|
Di qua, di là, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. Both left and right, along the somber rock, I saw horned demons with enormous whips, who lashed those spirits cruelly from behind. |
18.036 |
|
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! già nessuno le seconde aspettava né le terze. Ah, how their first strokes made those sinners lift their heels! Indeed no sinner waited for a second stroke to fall-or for a third. |
18.039 |
|
Mentr'io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io sì tosto dissi: «Già di veder costui non son digiuno». And as I moved ahead, my eyes met those of someone else, and suddenly I said: "I was not spared the sight of him before." |
18.042 |
|
Per ch'io a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. And so I stayed my steps, to study him; my gentle guide had stopped together with me and gave me leave to take a few steps back. |
18.045 |
|
E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, That scourged soul thought that he could hide himself by lowering his face; it helped him little, for I said: "You, who cast your eyes upon |
18.048 |
|
se le fazion che porti non son false, Venedico se' tu Caccianemico. Ma che ti mena a sì pungenti salse?». the ground, if these your features are not false, must be Venedico Caccianemico; but what brings you to sauces so piquant?" |
18.051 |
|
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. And he to me: "I speak unwillingly; but your plain speech, that brings the memory of the old world to me, is what compels me; |
18.054 |
|
I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. For it was I who led Ghisolabella to do as the Marquis would have her do- however they retell that filthy tale. |
18.057 |
|
E non pur io qui piango bolognese; anzi n'è questo luogo tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese I'm not the only Bolognese who weeps here; indeed, this place is so crammed full of us that not so many tongues have learned to say |
18.060 |
|
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; e se di ciò vuoi fede o testimonio, rècati a mente il nostro avaro seno». sipa between the Savena and Reno; if you want faith and testament of that, just call to mind our avaricious hearts." |
18.063 |
|
Così parlando il percosse un demonio de la sua scuriada, e disse: «Via, ruffian! qui non son femmine da conio». And as he spoke, a demon cudgeled him with his horsewhip and cried: "Be off, you pimp, there are no women here for you to trick." |
18.066 |
|
I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo là 'v'uno scoglio de la ripa uscia. I joined my escort once again; and then with but few steps, we came upon a place where, from the bank, a rocky ridge ran out. |
18.069 |
|
Assai leggeramente quel salimmo; e vòlti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo. We climbed quite easily along that height; and turning right upon its jagged back, we took our leave of those eternal circlings. |
18.072 |
|
Quando noi fummo là dov'el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia When we had reached the point where that ridge opens below to leave a passage for the lashed, my guide said: "Stay, and make sure that the sight |
18.075 |
|
lo viso in te di quest'altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia però che son con noi insieme andati». of still more ill-born spirits strikes your eyes, for you have not yet seen their faces, since they have been moving in our own direction." |
18.078 |
|
Del vecchio ponte guardavam la traccia che venìa verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. From the old bridge we looked down at the ranks of those approaching from the other side; they too were driven onward by the lash. |
18.081 |
|
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: And my good master, though I had not asked, urged me: "Look at that mighty one who comes and does not seem to shed a tear of pain: |
18.084 |
|
quanto aspetto reale ancor ritene! Quelli è Iasón, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati féne. how he still keeps the image of a king! That shade is Jason, who with heart and head deprived the men of Colchis of their ram. |
18.087 |
|
Ello passò per l'isola di Lenno, poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. He made a landfall on the isle of Lemnos after its women, bold and pitiless, had given all their island males to death. |
18.090 |
|
Ivi con segni e con parole ornate Isifile ingannò, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. With polished words and love signs he took in Hypsipyle, the girl whose own deception had earlier deceived the other women. |
18.093 |
|
Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta. And he abandoned her, alone and pregnant; such guilt condemns him to such punishment; and for Medea, too, revenge is taken. |
18.096 |
|
Con lui sen va chi da tal parte inganna: e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sé assanna». With him go those who cheated so: this is enough for you to know of that first valley and of the souls it clamps within its jaws." |
18.099 |
|
Già eravam là 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr'arco spalle. We were already where the narrow path reaches and intersects the second bank and serves as shoulder for another bridge. |
18.102 |
|
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sé medesma con le palme picchia. We heard the people whine in the next pouch and heard them as they snorted with their snouts; we heard them use their palms to beat themselves. |
18.105 |
|
Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giù che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. And exhalations, rising from below, stuck to the banks, encrusting them with mold, and so waged war against both eyes and nose. |
18.108 |
|
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. The bottom is so deep, we found no spot to see it from, except by climbing up the arch until the bridge's highest point. |
18.111 |
|
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso. This was the place we reached; the ditch beneath held people plunged in excrement that seemed as if it had been poured from human privies. |
18.114 |
|
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, vidi un col capo sì di merda lordo, che non parea s'era laico o cherco. And while my eyes searched that abysmal sight, I saw one with a head so smeared with shit, one could not see if he were lay or cleric. |
18.117 |
|
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo di riguardar più me che li altri brutti?». E io a lui: «Perché, se ben ricordo, He howled: "Why do you stare more greedily at me than at the others who are filthy?" And I: "Because, if I remember right, |
18.120 |
|
già t'ho veduto coi capelli asciutti, e se' Alessio Interminei da Lucca: però t'adocchio più che li altri tutti». I have seen you before, with your hair dry; and so I eye you more than all: you are Alessio Interminei of Lucca."' |
18.123 |
|
Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe ond'io non ebbi mai la lingua stucca». Then he continued, pounding on his pate: "I am plunged here because of flatteries- of which my tongue had such sufficiency." |
18.126 |
|
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», mi disse «il viso un poco più avante, sì che la faccia ben con l'occhio attinghe At which my guide advised me: "See you thrust your head a little farther to the front, so that your eyes can clearly glimpse the face |
18.129 |
|
di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora è in piedi stante. of that besmirched, bedraggled harridan who scratches at herself with shit-filled nails, and now she crouches, now she stands upright. |
18.132 |
|
Taide è, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". That is Thais, the harlot who returned her lover's question, 'Are you very grateful to me?' by saying, 'Yes, enormously.'" |
18.135 |
|
E quinci sien le nostre viste sazie». And now our sight has had its fill of this." |
18.136 |