Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 19
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci

	O Simon Magus! O his sad disciples!
Rapacious ones, who take the things of God,
that ought to be the brides of Righteousness,







19.003





	per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.

	and make them fornicate for gold and silver!
The time has come to let the trumpet sound
for you; your place is here in this third pouch.







19.006





	Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.

	We had already reached the tomb beyond
and climbed onto the ridge, where its high point
hangs just above the middle of the ditch.







19.009





	O somma sapienza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!

	O Highest Wisdom, how much art you show
in heaven, earth, and this sad world below,
how just your power is when it allots!







19.012





	Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.

	Along the sides and down along the bottom,
I saw that livid rock was perforated:
the openings were all one width and round.







19.015





	Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;

	They did not seem to me less broad or more
than those that in my handsome San Giovanni
were made to serve as basins for baptizing;







19.018





	l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.

	and one of these, not many years ago,
I broke for someone who was drowning in it:
and let this be my seal to set men straight.







19.021





	Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.

	Out from the mouth of each hole there emerged
a sinner's feet and so much of his legs
up to the thigh; the rest remained within.







19.024





	Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.

	Both soles of every sinner were on fire;
their joints were writhing with such violence,
they would have severed withes and ropes of grass.







19.027





	Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.

	As flame on oily things will only stir
along the outer surface, so there, too,
that fire made its way from heels to toes.







19.030





	«Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti»,
diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?».

	"Master," I said, "who is that shade who suffers
and quivers more than all his other comrades,
that sinner who is licked by redder flames?"







19.033





	Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti».

	And he to me: "If you would have me lead
you down along the steepest of the banks,
from him you'll learn about his self and sins."







19.036





	E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace».

	And I: "What pleases you will please me too:
you are my lord; you know I do not swerve
from what you will, you know what is unspoken."







19.039





	Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.

	At this we came upon the fourth embankment;
we turned and, keeping to the left, descended
into the narrow, perforated bottom.







19.042





	Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.

	My good lord did not let me leave his side
until he'd brought me to the hole that held
that sinner who lamented with his legs.







19.045





	«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa»,
comincia' io a dir, «se puoi, fa motto».

	"Whoever you may be, dejected soul,
whose head is downward, planted like a pole,"
my words began, "do speak if you are able."







19.048





	Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.

	I stood as does the friar who confesses
the foul assassin who, fixed fast, head down,
calls back the friar, and so delays his death;







19.051





	Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.

	and he cried out: "Are you already standing,
already standing there, o Boniface?
The book has lied to me by several years.






19.053
19.054


Ferr.,Ch.2


	Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?».

	Are you so quickly sated with the riches
for which you did not fear to take by guile
the Lovely Lady, then to violate her?"







19.057





	Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.

	And I became like those who stand as if
they have been mocked, who cannot understand
what has been said to them and can't respond.







19.060





	Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"»;
e io rispuosi come a me fu imposto.

	But Virgil said: "Tell this to him at once:
'I am not he-not whom you think I am.'"
And I replied as I was told to do.







19.063





	Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: «Dunque che a me richiedi?

	At this the spirit twisted both his feet,
and sighing and with a despairing voice,
he said: "What is it, then, you want of me?







19.066





	Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;

	If you have crossed the bank and climbed so far
to find out who I am, then know that I
was one of those who wore the mighty mantle,







19.069





	e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.

	and surely was a son of the she-bear,
so eager to advance the cubs that I
pursed wealth above while here I purse myself.







19.072





	Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.

	Below my head there is the place of those
who took the way of simony before me;
and they are stuffed within the clefts of stone.







19.075





	Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.

	I, too, shall yield my place and fall below
when he arrives, the one for whom I had
mistaken you when I was quick to question.







19.078





	Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:

	But I have baked my feet a longer time,
have stood like this, upon my head, than he
is to stand planted here with scarlet feet:







19.081





	ché dopo lui verrà di più laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.

	for after him, one uglier in deeds
will come, a lawless shepherd from the west,
worthy to cover him and cover me.







19.084





	Novo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge».

	He'll be a second Jason, of whom we read
in Maccabees; and just as Jason's king
was soft to him, so shall the king of France







19.087





	Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
«Deh, or mi dì : quanto tesoro volle

	be soft to this one." And I do not know
if I was too rash here-I answered so:
"Then tell me now, how much gold did our Lord







19.090





	Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".

	ask that Saint Peter give to him before
he placed the keys within his care? Surely
the only thing he said was: 'Follow me.'







19.093





	Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.

	And Peter and the others never asked
for gold or silver when they chose Matthias
to take the place of the transgressing soul.







19.096





	Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.

	Stay as you are, for you are rightly punished;
and guard with care the money got by evil
that made you so audacious against Charles.







19.099





	E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,

	And were it not that I am still prevented
by reverence for those exalted keys
that you had held within the happy life,







19.102





	io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.

	I'd utter words much heavier than these,
because your avarice afflicts the world:
it tramples on the good, lifts up the wicked.







19.105





	Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;

	You, shepherds, the Evangelist had noticed
when he saw her who sits upon the waters
and realized she fornicates with kings,







19.108





	quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.

	she who was born with seven heads and had
the power and support of the ten horns,
as long as virtue was her husband's pleasure.







19.111





	Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?

	You've made yourselves a god of gold and silver;
how are you different from idolaters,
save that they worship one and you a hundred?







19.114





	Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!».

	Ah, Constantine, what wickedness was born-
and not from your conversion-from the dower
that you bestowed upon the first rich father!"







19.117





	E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.

	And while I sang such notes to him-whether
it was his indignation or his conscience
that bit him-he kicked hard with both his soles.







19.120





	I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.

	I do indeed believe it pleased my guide:
he listened always with such satisfied
expression to the sound of those true words.







19.123





	Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.

	And then he gathered me in both his arms
and, when he had me fast against his chest,
where he climbed down before, climbed upward now;







19.126





	Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.

	nor did he tire of clasping me until
he brought me to the summit of the arch
that crosses from the fourth to the fifth rampart.







19.129





	Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.

	And here he gently set his burden down-
gently because the ridge was rough and steep,
and would have been a rugged pass for goats.







19.132





	Indi un altro vallon mi fu scoperto.

	From there another valley lay before me.



19.133


Previous or Next Canto