| INFERNO CANTO 19 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
O Simon mago, o miseri seguaci che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci O Simon Magus! O his sad disciples! Rapacious ones, who take the things of God, that ought to be the brides of Righteousness, |
19.003 |
|
per oro e per argento avolterate, or convien che per voi suoni la tromba, però che ne la terza bolgia state. and make them fornicate for gold and silver! The time has come to let the trumpet sound for you; your place is here in this third pouch. |
19.006 |
|
Già eravamo, a la seguente tomba, montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. We had already reached the tomb beyond and climbed onto the ridge, where its high point hangs just above the middle of the ditch. |
19.009 |
|
O somma sapienza, quanta è l'arte che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtù comparte! O Highest Wisdom, how much art you show in heaven, earth, and this sad world below, how just your power is when it allots! |
19.012 |
|
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fóri, d'un largo tutti e ciascun era tondo. Along the sides and down along the bottom, I saw that livid rock was perforated: the openings were all one width and round. |
19.015 |
|
Non mi parean men ampi né maggiori che que' che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori; They did not seem to me less broad or more than those that in my handsome San Giovanni were made to serve as basins for baptizing; |
19.018 |
|
l'un de li quali, ancor non è molt'anni, rupp'io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. and one of these, not many years ago, I broke for someone who was drowning in it: and let this be my seal to set men straight. |
19.021 |
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava. Out from the mouth of each hole there emerged a sinner's feet and so much of his legs up to the thigh; the rest remained within. |
19.024 |
|
Le piante erano a tutti accese intrambe; per che sì forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe. Both soles of every sinner were on fire; their joints were writhing with such violence, they would have severed withes and ropes of grass. |
19.027 |
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia, tal era lì dai calcagni a le punte. As flame on oily things will only stir along the outer surface, so there, too, that fire made its way from heels to toes. |
19.030 |
|
«Chi è colui, maestro, che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti», diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?». "Master," I said, "who is that shade who suffers and quivers more than all his other comrades, that sinner who is licked by redder flames?" |
19.033 |
|
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti là giù per quella ripa che più giace, da lui saprai di sé e de' suoi torti». And he to me: "If you would have me lead you down along the steepest of the banks, from him you'll learn about his self and sins." |
19.036 |
|
E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace: tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace». And I: "What pleases you will please me too: you are my lord; you know I do not swerve from what you will, you know what is unspoken." |
19.039 |
|
Allor venimmo in su l'argine quarto: volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto. At this we came upon the fourth embankment; we turned and, keeping to the left, descended into the narrow, perforated bottom. |
19.042 |
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose, sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca. My good lord did not let me leave his side until he'd brought me to the hole that held that sinner who lamented with his legs. |
19.045 |
|
«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, anima trista come pal commessa», comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». "Whoever you may be, dejected soul, whose head is downward, planted like a pole," my words began, "do speak if you are able." |
19.048 |
|
Io stava come 'l frate che confessa lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, richiama lui, per che la morte cessa. I stood as does the friar who confesses the foul assassin who, fixed fast, head down, calls back the friar, and so delays his death; |
19.051 |
|
Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto, se' tu già costì ritto, Bonifazio? Di parecchi anni mi mentì lo scritto. and he cried out: "Are you already standing, already standing there, o Boniface? The book has lied to me by several years. |
19.053 19.054 |
Ferr.,Ch.2 |
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio per lo qual non temesti tòrre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?». Are you so quickly sated with the riches for which you did not fear to take by guile the Lovely Lady, then to violate her?" |
19.057 |
|
Tal mi fec'io, quai son color che stanno, per non intender ciò ch'è lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno. And I became like those who stand as if they have been mocked, who cannot understand what has been said to them and can't respond. |
19.060 |
|
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: "Non son colui, non son colui che credi"»; e io rispuosi come a me fu imposto. But Virgil said: "Tell this to him at once: 'I am not he-not whom you think I am.'" And I replied as I was told to do. |
19.063 |
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi; poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: «Dunque che a me richiedi? At this the spirit twisted both his feet, and sighing and with a despairing voice, he said: "What is it, then, you want of me? |
19.066 |
|
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, che tu abbi però la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto; If you have crossed the bank and climbed so far to find out who I am, then know that I was one of those who wore the mighty mantle, |
19.069 |
|
e veramente fui figliuol de l'orsa, cupido sì per avanzar li orsatti, che sù l'avere e qui me misi in borsa. and surely was a son of the she-bear, so eager to advance the cubs that I pursed wealth above while here I purse myself. |
19.072 |
|
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti. Below my head there is the place of those who took the way of simony before me; and they are stuffed within the clefts of stone. |
19.075 |
|
Là giù cascherò io altresì quando verrà colui ch'i' credea che tu fossi allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. I, too, shall yield my place and fall below when he arrives, the one for whom I had mistaken you when I was quick to question. |
19.078 |
|
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi e ch'i' son stato così sottosopra, ch'el non starà piantato coi piè rossi: But I have baked my feet a longer time, have stood like this, upon my head, than he is to stand planted here with scarlet feet: |
19.081 |
|
ché dopo lui verrà di più laida opra di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra. for after him, one uglier in deeds will come, a lawless shepherd from the west, worthy to cover him and cover me. |
19.084 |
|
Novo Iasón sarà, di cui si legge ne' Maccabei; e come a quel fu molle suo re, così fia lui chi Francia regge». He'll be a second Jason, of whom we read in Maccabees; and just as Jason's king was soft to him, so shall the king of France |
19.087 |
|
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: «Deh, or mi dì : quanto tesoro volle be soft to this one." And I do not know if I was too rash here-I answered so: "Then tell me now, how much gold did our Lord |
19.090 |
|
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? Certo non chiese se non "Viemmi retro". ask that Saint Peter give to him before he placed the keys within his care? Surely the only thing he said was: 'Follow me.' |
19.093 |
|
Né Pier né li altri tolsero a Matia oro od argento, quando fu sortito al loco che perdé l'anima ria. And Peter and the others never asked for gold or silver when they chose Matthias to take the place of the transgressing soul. |
19.096 |
|
Però ti sta, ché tu se' ben punito; e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito. Stay as you are, for you are rightly punished; and guard with care the money got by evil that made you so audacious against Charles. |
19.099 |
|
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta, And were it not that I am still prevented by reverence for those exalted keys that you had held within the happy life, |
19.102 |
|
io userei parole ancor più gravi; ché la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi. I'd utter words much heavier than these, because your avarice afflicts the world: it tramples on the good, lifts up the wicked. |
19.105 |
|
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista; You, shepherds, the Evangelist had noticed when he saw her who sits upon the waters and realized she fornicates with kings, |
19.108 |
|
quella che con le sette teste nacque, e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque. she who was born with seven heads and had the power and support of the ten horns, as long as virtue was her husband's pleasure. |
19.111 |
|
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; e che altro è da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? You've made yourselves a god of gold and silver; how are you different from idolaters, save that they worship one and you a hundred? |
19.114 |
|
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!». Ah, Constantine, what wickedness was born- and not from your conversion-from the dower that you bestowed upon the first rich father!" |
19.117 |
|
E mentr'io li cantava cotai note, o ira o coscienza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote. And while I sang such notes to him-whether it was his indignation or his conscience that bit him-he kicked hard with both his soles. |
19.120 |
|
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse. I do indeed believe it pleased my guide: he listened always with such satisfied expression to the sound of those true words. |
19.123 |
|
Però con ambo le braccia mi prese; e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimontò per la via onde discese. And then he gathered me in both his arms and, when he had me fast against his chest, where he climbed down before, climbed upward now; |
19.126 |
|
Né si stancò d'avermi a sé distretto, sì men portò sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine è tragetto. nor did he tire of clasping me until he brought me to the summit of the arch that crosses from the fourth to the fifth rampart. |
19.129 |
|
Quivi soavemente spuose il carco, soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco. And here he gently set his burden down- gently because the ridge was rough and steep, and would have been a rugged pass for goats. |
19.132 |
|
Indi un altro vallon mi fu scoperto. From there another valley lay before me. |
19.133 |