| INFERNO CANTO 20 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch'è d'i sommersi. I must make verses of new punishment and offer matter now for Canto Twenty of this first canticle-of the submerged. |
20.003 |
|
Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; I was already well prepared to stare below, into the depth that was disclosed, where tears of anguished sorrow bathed the ground; |
20.006 |
|
e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. and in the valley's circle I saw souls advancing, mute and weeping, at the pace that, in our world, holy processions take. |
20.009 |
|
Come 'l viso mi scese in lor più basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; As I inclined my head still more, I saw that each, amazingly, appeared contorted between the chin and where the chest begins; |
20.012 |
|
ché da le reni era tornato 'l volto, e in dietro venir li convenia, perché 'l veder dinanzi era lor tolto. they had their faces twisted toward their haunches and found it necessary to walk backward, because they could not see ahead of them. |
20.015 |
|
Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto; ma io nol vidi, né credo che sia. Perhaps the force of palsy has so fully distorted some, but that I've yet to see, and I do not believe that that can be. |
20.018 |
|
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, May God so let you, reader, gather fruit from what you read; and now think for yourself how I could ever keep my own face dry |
20.021 |
|
quando la nostra imagine di presso vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. when I beheld our image so nearby and so awry that tears, down from the eyes, bathed the buttocks, running down the cleft. |
20.024 |
|
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi del duro scoglio, sì che la mia scorta mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi? Of course I wept, leaning against a rock along that rugged ridge, so that my guide told me: "Are you as foolish as the rest? |
20.027 |
|
Qui vive la pietà quand'è ben morta; chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? Here pity only lives when it is dead: for who can be more impious than he who links God's judgment to passivity? |
20.030 |
|
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, Lift, lift your head and see the one for whom the earth was opened while the Thebans watched, so that they all cried: 'Amphiaraus, |
20.033 |
|
Anfiarao? perché lasci la guerra?". E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra. where are you rushing? Have you quit the fight?' Nor did he interrupt his downward plunge to Minos, who lays hands on every sinner. |
20.036 |
|
Mira c'ha fatto petto de le spalle: perché volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. See how he's made a chest out of his shoulders; and since he wanted so to see ahead, he looks behind and walks a backward path. |
20.039 |
|
Vedi Tiresia, che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante; And see Tiresias, who changed his mien when from a man he turned into a woman, so totally transforming all his limbs |
20.042 |
|
e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che riavesse le maschili penne. that then he had to strike once more upon the two entwining serpents with his wand before he had his manly plumes again. |
20.045 |
|
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, che ne' monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, And Aruns is the one who backs against the belly of Tiresias-Aruns who, in Luni's hills, tilled by the Carrarese, |
20.048 |
|
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar no li era la veduta tronca. who live below, had as his home, a cave among white marbles, from which he could gaze at stars and sea with unimpeded view. |
20.051 |
|
E quella che ricuopre le mammelle, che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di là ogne pilosa pelle, And she who covers up her breasts-which you can't see-with her disheveled locks, who keeps all of her hairy parts to the far side, |
20.054 |
|
Manto fu, che cercò per terre molte; poscia si puose là dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. was Manto, who had searched through many lands, then settled in the place where I was born; on this, I'd have you hear me now a while. |
20.057 |
|
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo, e venne serva la città di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. When Manto's father took his leave of life, and Bacchus' city found itself enslaved, she wandered through the world for many years. |
20.060 |
|
Suso in Italia bella giace un laco, a piè de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. High up, in lovely Italy, beneath the Alps that shut in Germany above Tirolo, lies a lake known as Benaco. |
20.063 |
|
Per mille fonti, credo, e più si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. A thousand springs and more, I think, must flow out of the waters of that lake to bathe Pennino, Garda, Val Camonica. |
20.066 |
|
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'e' fesse quel cammino. And at its middle is a place where three- the bishops of Verona, Brescia, Trento- may bless if they should chance to come that way. |
20.069 |
|
Siede Peschiera, bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno più discese. Peschiera, strong and handsome fortress, built to face the Brescians and the Bergamasques stands where the circling shore is at its lowest. |
20.072 |
|
Ivi convien che tutto quanto caschi ciò che 'n grembo a Benaco star non può, e fassi fiume giù per verdi paschi. There, all the waters that cannot be held within the bosom of Benaco fall, to form a river running through green meadows. |
20.075 |
|
Tosto che l'acqua a correr mette co, non più Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. No sooner has that stream begun to flow than it is called the Mincio, not Benaco- until Governolo, where it joins the Po. |
20.078 |
|
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor essere grama. It's not flowed far before it finds flat land; and there it stretches out to form a fen that in the summer can at times be fetid. |
20.081 |
|
Quindi passando la vergine cruda vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. And when she passed that way, the savage virgin saw land along the middle of the swamp, untilled and stripped of its inhabitants. |
20.084 |
|
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lasciò suo corpo vano. And there, to flee all human intercourse, she halted with her slaves to ply her arts; and there she lived, there left her empty body. |
20.087 |
|
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. And afterward, the people of those parts collected at that place, because the marsh- surrounding it on all sides-made it strong. |
20.090 |
|
Fer la città sovra quell'ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantua l'appellar sanz'altra sorte. They built a city over her dead bones; and after her who first had picked that spot, they called it Mantua-they cast no lots. |
20.093 |
|
Già fuor le genti sue dentro più spesse, prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse. There once were far more people in its walls, before the foolishness of Casalodi was tricked by the deceit of Pinamonte. |
20.096 |
|
Però t'assenno che, se tu mai odi originar la mia terra altrimenti, la verità nulla menzogna frodi». Therefore, I charge you, if you ever hear a different tale of my town's origin, do not let any falsehood gull the truth." |
20.099 |
|
E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti mi son sì certi e prendon sì mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti. And I: "O master, that which you have spoken convinces me and so compels my trust that others' words would only be spent coals. |
20.102 |
|
Ma dimmi, de la gente che procede, se tu ne vedi alcun degno di nota; ché solo a ciò la mia mente rifiede». But tell me if among the passing souls you see some spirits worthy of our notice, because my mind is bent on that alone." |
20.105 |
|
Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu - quando Grecia fu di maschi vòta, Then he to me: "That shade who spreads his beard down from his cheeks across his swarthy shoulders- when Greece had been so emptied of its males |
20.108 |
|
sì ch'a pena rimaser per le cune - augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. that hardly any cradle held a son, he was an augur; and at Aulis, he and Calchas set the time to cut the cables. |
20.111 |
|
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta l'alta mia tragedìa in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. His name's Eurypylus; a certain passage of my high tragedy has sung it so; you know that well enough, who know the whole. |
20.114 |
|
Quell'altro che ne' fianchi è così poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. That other there, his flanks extremely spare, was Michael Scot, a man who certainly knew how the game of magic fraud was played. |
20.117 |
|
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. See there Guido Bonatti; see Asdente, who now would wish he had attended to his cord and leather, but repents too late. |
20.120 |
|
Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. See those sad women who had left their needle, shuttle, and spindle to become diviners; they cast their spells with herbs and effigies |
20.123 |
|
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; But let us go; Cain with his thorns already is at the border of both hemispheres and there, below Seville, touches the sea. |
20.126 |
|
e già iernotte fu la luna tonda: ben ten de' ricordar, ché non ti nocque alcuna volta per la selva fonda». Last night the moon was at its full; you should be well aware of this, for there were times when it did you no harm in the deep wood." |
20.129 |
|
Sì mi parlava, e andavamo introcque. These were his words to me; meanwhile we journeyed. |
20.130 |