Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 20
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'è d'i sommersi.

	I must make verses of new punishment
and offer matter now for Canto Twenty
of this first canticle-of the submerged.







20.003





	Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;

	I was already well prepared to stare
below, into the depth that was disclosed,
where tears of anguished sorrow bathed the ground;







20.006





	e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.

	and in the valley's circle I saw souls
advancing, mute and weeping, at the pace
that, in our world, holy processions take.







20.009





	Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;

	As I inclined my head still more, I saw
that each, amazingly, appeared contorted
between the chin and where the chest begins;







20.012





	ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.

	they had their faces twisted toward their haunches
and found it necessary to walk backward,
because they could not see ahead of them.







20.015





	Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.

	Perhaps the force of palsy has so fully
distorted some, but that I've yet to see,
and I do not believe that that can be.







20.018





	Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,

	May God so let you, reader, gather fruit
from what you read; and now think for yourself
how I could ever keep my own face dry







20.021





	quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.

	when I beheld our image so nearby
and so awry that tears, down from the eyes,
bathed the buttocks, running down the cleft.







20.024





	Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi?

	Of course I wept, leaning against a rock
along that rugged ridge, so that my guide
told me: "Are you as foolish as the rest?







20.027





	Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?

	Here pity only lives when it is dead:
for who can be more impious than he
who links God's judgment to passivity?







20.030





	Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,

	Lift, lift your head and see the one for whom
the earth was opened while the Thebans watched,
so that they all cried: 'Amphiaraus,







20.033





	Anfiarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.

	where are you rushing? Have you quit the fight?'
Nor did he interrupt his downward plunge
to Minos, who lays hands on every sinner.







20.036





	Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perché volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.

	See how he's made a chest out of his shoulders;
and since he wanted so to see ahead,
he looks behind and walks a backward path.







20.039





	Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;

	And see Tiresias, who changed his mien
when from a man he turned into a woman,
so totally transforming all his limbs







20.042





	e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.

	that then he had to strike once more upon
the two entwining serpents with his wand
before he had his manly plumes again.







20.045





	Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,

	And Aruns is the one who backs against
the belly of Tiresias-Aruns who,
in Luni's hills, tilled by the Carrarese,







20.048





	ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.

	who live below, had as his home, a cave
among white marbles, from which he could gaze
at stars and sea with unimpeded view.







20.051





	E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,

	And she who covers up her breasts-which you
can't see-with her disheveled locks, who keeps
all of her hairy parts to the far side,







20.054





	Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.

	was Manto, who had searched through many lands,
then settled in the place where I was born;
on this, I'd have you hear me now a while.







20.057





	Poscia che 'l padre suo di vita uscìo,
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.

	When Manto's father took his leave of life,
and Bacchus' city found itself enslaved,
she wandered through the world for many years.







20.060





	Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.

	High up, in lovely Italy, beneath
the Alps that shut in Germany above
Tirolo, lies a lake known as Benaco.







20.063





	Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.

	A thousand springs and more, I think, must flow
out of the waters of that lake to bathe
Pennino, Garda, Val Camonica.







20.066





	Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.

	And at its middle is a place where three-
the bishops of Verona, Brescia, Trento-
may bless if they should chance to come that way.







20.069





	Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.

	Peschiera, strong and handsome fortress, built
to face the Brescians and the Bergamasques
stands where the circling shore is at its lowest.







20.072





	Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.

	There, all the waters that cannot be held
within the bosom of Benaco fall,
to form a river running through green meadows.







20.075





	Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.

	No sooner has that stream begun to flow
than it is called the Mincio, not Benaco-
until Governolo, where it joins the Po.







20.078





	Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.

	It's not flowed far before it finds flat land;
and there it stretches out to form a fen
that in the summer can at times be fetid.







20.081





	Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.

	And when she passed that way, the savage virgin
saw land along the middle of the swamp,
untilled and stripped of its inhabitants.







20.084





	Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.

	And there, to flee all human intercourse,
she halted with her slaves to ply her arts;
and there she lived, there left her empty body.







20.087





	Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.

	And afterward, the people of those parts
collected at that place, because the marsh-
surrounding it on all sides-made it strong.







20.090





	Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.

	They built a city over her dead bones;
and after her who first had picked that spot,
they called it Mantua-they cast no lots.







20.093





	Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.

	There once were far more people in its walls,
before the foolishness of Casalodi
was tricked by the deceit of Pinamonte.







20.096





	Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi».

	Therefore, I charge you, if you ever hear
a different tale of my town's origin,
do not let any falsehood gull the truth."







20.099





	E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.

	And I: "O master, that which you have spoken
convinces me and so compels my trust
that others' words would only be spent coals.







20.102





	Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede».

	But tell me if among the passing souls
you see some spirits worthy of our notice,
because my mind is bent on that alone."







20.105





	Allor mi disse: «Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,

	Then he to me: "That shade who spreads his beard
down from his cheeks across his swarthy shoulders-
when Greece had been so emptied of its males







20.108





	sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.

	that hardly any cradle held a son,
he was an augur; and at Aulis, he
and Calchas set the time to cut the cables.







20.111





	Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.

	His name's Eurypylus; a certain passage
of my high tragedy has sung it so;
you  know that well enough, who know the whole.







20.114





	Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.

	That other there, his flanks extremely spare,
was Michael Scot, a man who certainly
knew how the game of magic fraud was played.







20.117





	Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.

	See there Guido Bonatti; see Asdente,
who now would wish he had attended to
his cord and leather, but repents too late.







20.120





	Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.

	See those sad women who had left their needle,
shuttle, and spindle to become diviners;
they cast their spells with herbs and effigies







20.123





	Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;

	But let us go; Cain with his thorns already
is at the border of both hemispheres
and there, below Seville, touches the sea.







20.126





	e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda».

	Last night the moon was at its full; you should
be well aware of this, for there were times
when it did you no harm in the deep wood."







20.129





	Sì mi parlava, e andavamo introcque.

	These were his words to me; meanwhile we journeyed.



20.130


Previous or Next Canto