| INFERNO CANTO 21 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Così di ponte in ponte, altro parlando che la mia comedìa cantar non cura, venimmo; e tenavamo il colmo, quando We came along from one bridge to another, talking ef things my Comedy is not concerned to sing. We held fast to the summit, |
21.003 |
|
restammo per veder l'altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani; e vidila mirabilmente oscura. then stayed our steps to spy the other cleft of Malebolge and other vain laments. I saw that it was wonderfully dark. |
21.006 |
|
Quale ne l'arzanà de' Viniziani bolle l'inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, As in the arsenal of the Venetians, all winter long a stew of sticky pitch boils up to patch their sick and tattered ships |
21.009 |
|
ché navicar non ponno - in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece; that cannot sail (instead of voyaging, some build new keels, some tow and tar the ribs of hulls worn out by too much journeying; |
21.012 |
|
chi ribatte da proda e chi da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa -; some hammer at the prow, some at the stern, and some make oars, and some braid ropes and cords; one mends the jib, another, the mainsail); |
21.015 |
|
tal, non per foco, ma per divin'arte, bollia là giuso una pegola spessa, che 'nviscava la ripa d'ogne parte. so, not by fire but by the art of God, below there boiled a thick and tarry mass that covered all the banks with clamminess. |
21.018 |
|
I' vedea lei, ma non vedea in essa mai che le bolle che 'l bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. I saw it, but I could not see within it; no thing was visible but boiling bubbles, the swelling of the pitch; and then it settled. |
21.021 |
|
Mentr'io là giù fisamente mirava, lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», mi trasse a sé del loco dov'io stava. And while I watched below attentively, my guide called out to me: "Take care! Take care!" And then, from where I stood, he drew me near. |
21.024 |
|
Allor mi volsi come l'uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda, I turned around as one who is impatient to see what he should shun but is dashed down beneath the terror he has undergone, |
21.027 |
|
che, per veder, non indugia 'l partire: e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. who does not stop his flight and yet would look. And then in back of us I saw a black demon as he came racing up the crags. |
21.030 |
|
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero! e quanto mi parea ne l'atto acerbo, con l'ali aperte e sovra i piè leggero! Ah, he was surely barbarous to see! And how relentless seemed to me his acts! His wings were open and his feet were lithe; |
21.033 |
|
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, carcava un peccator con ambo l'anche, e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. across his shoulder, which was sharp and high, he had slung a sinner, upward from the thighs; in front, the demon gripped him by the ankles. |
21.036 |
|
Del nostro ponte disse: «O Malebranche, ecco un de li anzian di Santa Zita! Mettetel sotto, ch'i' torno per anche Then from our bridge, he called: "O Malebranche, I've got an elder of Saint Zita for you! Shove this one under-I'll go back for more- |
21.039 |
|
a quella terra che n'è ben fornita: ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo; del no, per li denar vi si fa ita». his city is well furnished with such stores; there, everyone's a grafter but Bonturo; and there-for cash-they'll change a no to yes." |
21.042 |
|
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro si volse; e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo. He threw the sinner down, then wheeled along The stony cliff: no mastiff's ever been unleashed with so much haste to chase a thief. |
21.045 |
|
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; ma i demon che del ponte avean coperchio, gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: The sinner plunged, then surfaced, black with pitch; but now the demons, from beneath the bridge, shouted: "The Sacred Face has no place here; |
21.048 |
|
qui si nuota altrimenti che nel Serchio! Però, se tu non vuo' di nostri graffi, non far sopra la pegola soverchio». here we swim differently than in the Serchio; if you don't want to feel our grappling hooks, don't try to lift yourself above that ditch." |
21.051 |
|
Poi l'addentar con più di cento raffi, disser: «Coverto convien che qui balli, sì che, se puoi, nascosamente accaffi». They pricked him with a hundred prongs and more, then taunted: "Here one dances under cover, so try to grab your secret graft below." |
21.054 |
|
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin, perché non galli. The demons did the same as any cook who has his urchins force the meat with hooks deep down into the pot, that it not float. |
21.057 |
|
Lo buon maestro «Acciò che non si paia che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; Then my good master said to me: "Don't let those demons see that you are here; take care to crouch behind the cover of a crag. |
21.060 |
|
e per nulla offension che mi sia fatta, non temer tu, ch'i' ho le cose conte, perch'altra volta fui a tal baratta». No matter what offense they offer me, don't be afraid; I know how these things go- I've had to face such fracases before." |
21.063 |
|
Poscia passò di là dal co del ponte; e com'el giunse in su la ripa sesta, mestier li fu d'aver sicura fronte. When this was said, he moved beyond the bridgehead. And on the sixth embankment, he had need to show his imperturbability. |
21.066 |
|
Con quel furore e con quella tempesta ch'escono i cani a dosso al poverello che di sùbito chiede ove s'arresta, With the same frenzy, with the brouhaha of dogs, when they beset a poor wretch who then stops dead in his tracks as if to beg, |
21.069 |
|
usciron quei di sotto al ponticello, e volser contra lui tutt'i runcigli; ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! so, from beneath the bridge, the demons rushed against my guide with all their prongs, but he called out: "Can't you forget your savagery! |
21.072 |
|
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, traggasi avante l'un di voi che m'oda, e poi d'arruncigliarmi si consigli». Before you try to maul me, just let one of all your troop step forward. Hear me out, and then decide if I am to be hooked." |
21.075 |
|
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, e venne a lui dicendo: «Che li approda?». At this they howled, "Let Malacoda go!" And one of them moved up-the others stayed- and as he came, he asked: "How can he win?" |
21.078 |
|
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi esser venuto», disse 'l mio maestro, «sicuro già da tutti vostri schermi, "O Malacoda, do you think I've come," my master answered him, "already armed- as you can see-against your obstacles, |
21.081 |
|
sanza voler divino e fato destro? Lascian'andar, ché nel cielo è voluto ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». without the will of God and helpful fate? Let us move on; it is the will of Heaven for me to show this wild way to another." |
21.084 |
|
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, e disse a li altri: «Omai non sia feruto». At this the pride of Malacoda fell; his prong dropped to his feet. He told his fellows: "Since that's the way things stand, let us not wound him." |
21.087 |
|
E 'l duca mio a me: «O tu che siedi tra li scheggion del ponte quatto quatto, sicuramente omai a me ti riedi». My guide then spoke to me: "O you, who crouch, bent low among the bridge's splintered rocks, you can feel safe-and now return to me." |
21.090 |
|
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto; e i diavoli si fecer tutti avanti, sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; At this I moved and quickly came to him. The devils had edged forward, all of them; I feared that they might fail to keep their word: |
21.093 |
|
così vid'io già temer li fanti ch'uscivan patteggiati di Caprona, veggendo sé tra nemici cotanti. just so, I saw the infantry when they marched out, under safe conduct, from Caprona; they trembled when they passed their enemies. |
21.096 |
|
I' m'accostai con tutta la persona lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi da la sembianza lor ch'era non buona. My body huddled closer to my guide; I did not let the demons out of sight; the looks they cast at us were less than kind. |
21.099 |
|
Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi», diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?». E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!». They bent their hooks and shouted to each other: "And shall I give it to him on the rump?" And all of them replied, "Yes, let him have it!" |
21.102 |
|
Ma quel demonio che tenea sermone col duca mio, si volse tutto presto, e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». But Malacoda, still in conversation with my good guide, turned quickly to his squadron and said: "Be still, Scarmiglione, still!" |
21.105 |
|
Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo iscoglio non si può, però che giace tutto spezzato al fondo l'arco sesto. To us he said: "There is no use in going much farther on this ridge, because the sixth bridge-at the bottom there-is smashed to bits. |
21.108 |
|
E se l'andare avante pur vi piace, andatevene su per questa grotta; presso è un altro scoglio che via face. Yet if you two still want to go ahead, move up and walk along this rocky edge; nearby, another ridge will form a path. |
21.111 |
|
Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta, mille dugento con sessanta sei anni compié che qui la via fu rotta. Five hours from this hour yesterday, one thousand and two hundred sixty-six years passed since that roadway was shattered here. |
21.114 |
|
Io mando verso là di questi miei a riguardar s'alcun se ne sciorina; gite con lor, che non saranno rei». I'm sending ten of mine out there to see if any sinner lifts his head for air; go with my men-there is no malice in them." |
21.117 |
|
«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina», cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; e Barbariccia guidi la decina. "Step forward, Alichino and Calcabrina," he then began to say, "and you, Cagnazzo; and Barbariccia, who can lead the ten. |
21.120 |
|
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo, Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo. Let Libicocco go, and Draghignazzo and tusky Ciriatto and Graffiacane and Farfarello and mad Rubicante. |
21.123 |
|
Cercate 'ntorno le boglienti pane; costor sian salvi infino a l'altro scheggio che tutto intero va sovra le tane». Search all around the clammy stew of pitch; keep these two safe and sound till the next ridge that rises without break across the dens." |
21.126 |
|
«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?», diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli, se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. "Ah me! What is this, master, that I see?" I said. "Can't we do without company? If you know how to go, I want no escort. |
21.129 |
|
Se tu se' sì accorto come suoli, non vedi tu ch'e' digrignan li denti, e con le ciglia ne minaccian duoli?». If you are just as keen as usual, can't you see how those demons grind their teeth? Their brows are menacing, they promise trouble." |
21.132 |
|
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi; lasciali digrignar pur a lor senno, ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti». And he to me: "I do not want you frightened: just let them gnash away as they may wish; they do it for the wretches boiled in pitch." |
21.135 |
|
Per l'argine sinistro volta dienno; ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti, verso lor duca, per cenno; They turned around along the left hand bank: but first each pressed his tongue between his teeth as signal for their leader, Barbariccia. |
21.138 |
|
ed elli avea del cul fatto trombetta. And he had made a trumpet of his ass. |
21.139 |