Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 21
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando

	We came along from one bridge to another,
talking ef things my Comedy is not
concerned to sing. We held fast to the summit,







21.003





	restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.

	then stayed our steps to spy the other cleft
of Malebolge and other vain laments.
I saw that it was wonderfully dark.







21.006





	Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,

	As in the arsenal of the Venetians,
all winter long a stew of sticky pitch
boils up to patch their sick and tattered ships







21.009





	ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più viaggi fece;

	that cannot sail (instead of voyaging,
some build new keels, some tow and tar the ribs
of hulls worn out by too much journeying;







21.012





	chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

	some hammer at the prow, some at the stern,
and some make oars, and some braid ropes and cords;
one mends the jib, another, the mainsail);







21.015





	tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

	so, not by fire but by the art of God,
below there boiled a thick and tarry mass
that covered all the banks with clamminess.







21.018





	I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.

	I saw it, but I could not see within it;
no thing was visible but boiling bubbles,
the swelling of the pitch; and then it settled.







21.021





	Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!»,
mi trasse a sé del loco dov'io stava.

	And while I watched below attentively,
my guide called out to me: "Take care! Take care!"
And then, from where I stood, he drew me near.







21.024





	Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,

	I turned around as one who is impatient
to see what he should shun but is dashed down
beneath the terror he has undergone,







21.027





	che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.

	who does not stop his flight and yet would look.
And then in back of us I saw a black
demon as he came racing up the crags.







21.030





	Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!

	Ah, he was surely barbarous to see!
And how relentless seemed to me his acts!
His wings were open and his feet were lithe;







21.033





	L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.

	across his shoulder, which was sharp and high,
he had slung a sinner, upward from the thighs;
in front, the demon gripped him by the ankles.







21.036





	Del nostro ponte disse: «O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche

	Then from our bridge, he called: "O Malebranche,
I've got an elder of Saint Zita for you!
Shove this one under-I'll go back for more-







21.039





	a quella terra che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita».

	his city is well furnished with such stores;
there, everyone's a grafter but Bonturo;
and there-for cash-they'll change a no to yes."







21.042





	Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.

	He threw the sinner down, then wheeled along
The stony cliff: no mastiff's ever been
unleashed with so much haste to chase a thief.







21.045





	Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto:

	The sinner plunged, then surfaced, black with pitch;
but now the demons, from beneath the bridge,
shouted: "The Sacred Face has no place here;







21.048





	qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio».

	here we swim differently than in the Serchio;
if you don't want to feel our grappling hooks,
don't try to lift yourself above that ditch."







21.051





	Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: «Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi».

	They pricked him with a hundred prongs and more,
then taunted: "Here one dances under cover,
so try to grab your secret graft below."







21.054





	Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.

	The demons did the same as any cook
who has his urchins force the meat with hooks
deep down into the pot, that it not float.







21.057





	Lo buon maestro «Acciò che non si paia
che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;

	Then my good master said to me: "Don't let
those demons see that you are here; take care
to crouch behind the cover of a crag.







21.060





	e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta».

	No matter what offense they offer me,
don't be afraid; I know how these things go-
I've had to face such fracases before."







21.063





	Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.

	When this was said, he moved beyond the bridgehead.
And on the sixth embankment, he had need
to show his imperturbability.







21.066





	Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,

	With the same frenzy, with the brouhaha
of dogs, when they beset a poor wretch who
then stops dead in his tracks as if to beg,







21.069





	usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello!

	so, from beneath the bridge, the demons rushed
against my guide with all their prongs, but he
called out: "Can't you forget your savagery!







21.072





	Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli».

	Before you try to maul me, just let one
of all your troop step forward. Hear me out,
and then decide if I am to be hooked."







21.075





	Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: «Che li approda?».

	At this they howled, "Let Malacoda go!"
And one of them moved up-the others stayed-
and as he came, he asked: "How can he win?"







21.078





	«Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto», disse 'l mio maestro,
«sicuro già da tutti vostri schermi,

	"O Malacoda, do you think I've come,"
my master answered him, "already armed-
as you can see-against your obstacles,







21.081





	sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro».

	without the will of God and helpful fate?
Let us move on; it is the will of Heaven
for me to show this wild way to another."







21.084





	Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: «Omai non sia feruto».

	At this the pride of Malacoda fell;
his prong dropped to his feet. He told his fellows:
"Since that's the way things stand, let us not wound him."







21.087





	E 'l duca mio a me: «O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi».

	My guide then spoke to me: "O you, who crouch,
bent low among the bridge's splintered rocks,
you can feel safe-and now return to me."







21.090





	Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;

	At this I moved and quickly came to him.
The devils had edged forward, all of them;
I feared that they might fail to keep their word:







21.093





	così vid'io già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.

	just so, I saw the infantry when they
marched out, under safe conduct, from Caprona;
they trembled when they passed their enemies.







21.096





	I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.

	My body huddled closer to my guide;
I did not let the demons out of sight;
the looks they cast at us were less than kind.







21.099





	Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi»,
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?».
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!».

	They bent their hooks and shouted to each other:
"And shall I give it to him on the rump?"
And all of them replied, "Yes, let him have it!"







21.102





	Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!».

	But Malacoda, still in conversation
with my good guide, turned quickly to his squadron
and said: "Be still, Scarmiglione, still!"







21.105





	Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

	To us he said: "There is no use in going
much farther on this ridge, because the sixth
bridge-at the bottom there-is smashed to bits.







21.108





	E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.

	Yet if you two still want to go ahead,
move up and walk along this rocky edge;
nearby, another ridge will form a path.







21.111





	Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.

	Five hours from this hour yesterday, 
one thousand and two hundred sixty-six 
years passed since that roadway was shattered here.







21.114





	Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei».

	I'm sending ten of mine out there to see
if any sinner lifts his head for air;
go with my men-there is no malice in them."







21.117





	«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.

	"Step forward, Alichino and Calcabrina,"
he then began to say, "and you, Cagnazzo;
and Barbariccia, who can lead the ten.







21.120





	Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

	Let Libicocco go, and Draghignazzo
and tusky Ciriatto and Graffiacane
and Farfarello and mad Rubicante.







21.123





	Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane».

	Search all around the clammy stew of pitch;
keep these two safe and sound till the next ridge
that rises without break across the dens."







21.126





	«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

	"Ah me! What is this, master, that I see?"
I said. "Can't we do without company? 
If you know how to go, I want no escort.







21.129





	Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli?».

	If you are just as keen as usual,
can't you see how those demons grind their teeth?
Their brows are menacing, they promise trouble."







21.132





	Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».

	And he to me: "I do not want you frightened:
just let them gnash away as they may wish;
they do it for the wretches boiled in pitch."







21.135





	Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

	They turned around along the left hand bank:
but first each pressed his tongue between his teeth
as signal for their leader, Barbariccia.







21.138





	ed elli avea del cul fatto trombetta.

	And he had made a trumpet of his ass.



21.139


Previous or Next Canto