Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 22
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;

	Before this I've seen horsemen start to march
and open the assault and muster ranks
and seen them, too, at times beat their retreat;







22.003





	corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;

	and on your land, o Aretines, I've seen
rangers and raiding parties galloping,
the clash of tournaments, the rush of jousts,







22.006





	quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;

	now done with trumpets, now with bells, and now
with drums, and now with signs from castle walls,
with native things and with imported ware;







22.009





	né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.

	but never yet have I seen horsemen or
seen infantry or ship that sails by signal
of land or star move to so strange a bugle!







22.012





	Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

	We made our way together with ten demons:
ah, what ferocious company! And yet
"in church with saints, with rotters in the tavern."







22.015





	Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.

	But I was all intent upon the pitch,
to seek out every feature of the pouch
and of the people who were burning in it.







22.018





	Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,

	Just as the dolphins do, when with arched back,
they signal to the seamen to prepare
for tempest, that their vessel may be spared,







22.021





	talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.

	so here from time to time, to ease his torment,
some sinner showed his back above the surface,
then hid more quickly than a lightning flash.







22.024





	E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,

	And just as on the margin of a ditch,
frogs crouch, their snouts alone above the water,
so as to hide their feet and their plump flesh,







22.027





	sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.

	so here on every side these sinners crouched;
but faster than a flash, when Barbariccia
drew near, they plunged beneath the boiling pitch.







22.030





	I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

	I saw-my heart still shudders in recall-
one who delayed, just as at times a frog
is left behind while others dive below;







22.033





	e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.

	and Graffiacane, who was closest to him,
then hooked him by his pitch-entangled locks
and hauled him up; he seemed to me an otter.







22.036





	I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.

	By now I knew the names of all those demons-
I'd paid attention when the fiends were chosen;
I'd watched as they stepped forward one by one.







22.039





	«O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!»,
gridavan tutti insieme i maladetti.

	"O Rubicante, see you set your talons
right into him, so you can flay his flesh!"
So did those cursed ones cry out together.







22.042





	E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi».

	And I: "My master, if you can, find out
what is the name of that unfortunate
who's fallen victim to his enemies."







22.045





	Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
«I' fui del regno di Navarra nato.

	My guide, who then drew near that sinner's side,
asked him to tell his birthplace. He replied:
"My homeland was the kingdom of Navarre.







22.048





	Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.

	My mother, who had had me by a wastrel,
destroyer of himself and his possessions,
had placed me in the service of a lord.







22.051





	Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo».

	Then I was in the household of the worthy
King Thibault; there I started taking graft;
with this heat I pay reckoning for that."







22.054





	E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.

	And Ciriatto, from whose mouth there bulged
to right and left two tusks like a wild hog's,
then let him feel how one of them could mangle.







22.057





	Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco».

	The mouse had fallen in with evil cats;
but Barbariccia clasped him in his arms
and said: "Stand off there, while I fork him fast."







22.060





	E al maestro mio volse la faccia:
«Domanda», disse, «ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia».

	And turning toward my master then, he said:
"Ask on, if you would learn some more from him
before one of the others does him in."







22.063





	Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii,

	At which my guide: "Now tell: among the sinners
who hide beneath the pitch, are any others
Italian?" And he: "I have just left







22.066





	poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!».

	one who was nearby there; and would I were
still covered by the pitch as he is hidden,
for then I'd have no fear of hook or talon."







22.069





	E Libicocco «Troppo avem sofferto»,
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.

	And Libicocco said, "We've been too patient!"
and, with his grapple, grabbed him by the arm
and, ripping, carried off a hunk of flesh.







22.072





	Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.

	But Draghignazzo also looked as if
to grab his legs; at which, their captain wheeled
and threatened all of them with raging looks.







22.075





	Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:

	When they'd grown somewhat less tumultuous,
without delay my guide asked of that one
who had his eyes still fixed upon his wound:







22.078





	«Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?».
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita,

	"Who was the one you left to come ashore-
unluckily-as you just said before?"
He answered: "Fra Gomita of Gallura,







22.081





	quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.

	who was a vessel fit for every fraud;
he had his master's enemies in hand,
but handled them in ways that pleased them all.







22.084





	Danar si tolse, e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.

	He took their gold and smoothly let them off,
as he himself says; and in other matters,
he was a sovereign, not a petty, swindler.







22.087





	Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.

	His comrade there is Don Michele Zanche
of Logodoro; and their tongues are never
too tired to talk of their Sardinia.







22.090





	Omè, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna».

	Ah me, see that one there who grinds his teeth!
If I were not afraid, I'd speak some more,
but he is getting set to scratch my scurf."







22.093





	E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!».

	And their great marshal, facing Farfarello-
who was so hot to strike he rolled his eyes,
said: "Get away from there, you filthy bird!"







22.096





	«Se voi volete vedere o udire»,
ricominciò lo spaurato appresso
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire;

	"If you perhaps would like to see or hear,"
that sinner, terrified, began again,
"Lombards or Tuscans, I can fetch you some;







22.099





	ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,

	but let the Malebranche stand aside
so that my comrades need not fear their vengeance.
Remaining in this very spot, I shall,







22.102





	per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette».

	although alone, make seven more appear
when I have whistled, as has been our custom
when one of us has managed to get out."







22.105





	Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!».

	At that, Cagnazzo lifted up his snout
and shook his head, and said: "Just listen to
that trick by which he thinks he can dive back!"







22.108





	Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: «Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia».

	To this, he who was rich in artifice
replied: "Then I must have too many tricks,
if I bring greater torment to my friends."







22.111





	Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,

	This was too much for Alichino and,
despite the others, he cried out: "If you
dive back, I shall not gallop after you







22.114





	ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali».

	but beat my wings above the pitch; we'll leave
this height; with the embankment as a screen,
we'll see if you-alone-can handle us."







22.117





	O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.

	O you who read, hear now of this new sport:
each turned his eyes upon the other shore,
he first who'd been most hesitant before.







22.120





	Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.

	The Navarrese, in nick of time, had planted
his feet upon the ground; then in an instant
he jumped and freed himself from their commander.







22.123





	Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!».

	At this each demon felt the prick of guilt,
and most, he who had led his band to blunder;
so he took off and shouted: "You are caught!"







22.126





	Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:

	But this could help him little; wings were not
more fast than fear; the sinner plunged right under;
the other, flying up, lifted his chest:







22.129





	non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.

	not otherwise the wild duck when it plunges
precipitously, when the falcon nears
and then-exhausted, thwarted-flies back up.







22.132





	Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;

	But Calcabrina, raging at the trick,
flew after Alichino; he was keen
to see the sinner free and have a brawl;







22.135





	e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.

	and once the Navarrese had disappeared,
he turned his talons on his fellow demon
and tangled with him just above the ditch.







22.138





	Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.

	But Alichino clawed him well-he was
indeed a full-grown kestrel; and both fell
into the middle of the boiling pond.







22.141





	Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.

	The heat was quick to disentangle them,
but still there was no way they could get out;
their wings were stuck, enmeshed in glue-like pitch.







22.144





	Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente

	And Barbariccia, grieving with the rest,
sent four to fly out toward the other shore
with all their forks, and speedily enough







22.147





	di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta;

	on this side and on that they took their posts;
and toward those two-stuck fast, already cooked
beneath that crust-they stretched their grappling hooks.







22.150





	e noi lasciammo lor così 'mpacciati.

	We left them still contending with that mess.



22.151


Previous or Next Canto