| INFERNO CANTO 22 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Io vidi già cavalier muover campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; Before this I've seen horsemen start to march and open the assault and muster ranks and seen them, too, at times beat their retreat; |
22.003 |
|
corridor vidi per la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; and on your land, o Aretines, I've seen rangers and raiding parties galloping, the clash of tournaments, the rush of jousts, |
22.006 |
|
quando con trombe, e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; now done with trumpets, now with bells, and now with drums, and now with signs from castle walls, with native things and with imported ware; |
22.009 |
|
né già con sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni, né nave a segno di terra o di stella. but never yet have I seen horsemen or seen infantry or ship that sails by signal of land or star move to so strange a bugle! |
22.012 |
|
Noi andavam con li diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. We made our way together with ten demons: ah, what ferocious company! And yet "in church with saints, with rotters in the tavern." |
22.015 |
|
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. But I was all intent upon the pitch, to seek out every feature of the pouch and of the people who were burning in it. |
22.018 |
|
Come i dalfini, quando fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, Just as the dolphins do, when with arched back, they signal to the seamen to prepare for tempest, that their vessel may be spared, |
22.021 |
|
talor così, ad alleggiar la pena, mostrav'alcun de' peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. so here from time to time, to ease his torment, some sinner showed his back above the surface, then hid more quickly than a lightning flash. |
22.024 |
|
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, sì che celano i piedi e l'altro grosso, And just as on the margin of a ditch, frogs crouch, their snouts alone above the water, so as to hide their feet and their plump flesh, |
22.027 |
|
sì stavan d'ogne parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, così si ritraén sotto i bollori. so here on every side these sinners crouched; but faster than a flash, when Barbariccia drew near, they plunged beneath the boiling pitch. |
22.030 |
|
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, uno aspettar così, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; I saw-my heart still shudders in recall- one who delayed, just as at times a frog is left behind while others dive below; |
22.033 |
|
e Graffiacan, che li era più di contra, li arruncigliò le 'mpegolate chiome e trassel sù, che mi parve una lontra. and Graffiacane, who was closest to him, then hooked him by his pitch-entangled locks and hauled him up; he seemed to me an otter. |
22.036 |
|
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, sì li notai quando fuorono eletti, e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. By now I knew the names of all those demons- I'd paid attention when the fiends were chosen; I'd watched as they stepped forward one by one. |
22.039 |
|
«O Rubicante, fa che tu li metti li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti. "O Rubicante, see you set your talons right into him, so you can flay his flesh!" So did those cursed ones cry out together. |
22.042 |
|
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi». And I: "My master, if you can, find out what is the name of that unfortunate who's fallen victim to his enemies." |
22.045 |
|
Lo duca mio li s'accostò allato; domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. My guide, who then drew near that sinner's side, asked him to tell his birthplace. He replied: "My homeland was the kingdom of Navarre. |
22.048 |
|
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sé e di sue cose. My mother, who had had me by a wastrel, destroyer of himself and his possessions, had placed me in the service of a lord. |
22.051 |
|
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo». Then I was in the household of the worthy King Thibault; there I started taking graft; with this heat I pay reckoning for that." |
22.054 |
|
E Ciriatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fé sentir come l'una sdruscia. And Ciriatto, from whose mouth there bulged to right and left two tusks like a wild hog's, then let him feel how one of them could mangle. |
22.057 |
|
Tra male gatte era venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». The mouse had fallen in with evil cats; but Barbariccia clasped him in his arms and said: "Stand off there, while I fork him fast." |
22.060 |
|
E al maestro mio volse la faccia: «Domanda», disse, «ancor, se più disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». And turning toward my master then, he said: "Ask on, if you would learn some more from him before one of the others does him in." |
22.063 |
|
Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, At which my guide: "Now tell: among the sinners who hide beneath the pitch, are any others Italian?" And he: "I have just left |
22.066 |
|
poco è, da un che fu di là vicino. Così foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia né uncino!». one who was nearby there; and would I were still covered by the pitch as he is hidden, for then I'd have no fear of hook or talon." |
22.069 |
|
E Libicocco «Troppo avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, sì che, stracciando, ne portò un lacerto. And Libicocco said, "We've been too patient!" and, with his grapple, grabbed him by the arm and, ripping, carried off a hunk of flesh. |
22.072 |
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. But Draghignazzo also looked as if to grab his legs; at which, their captain wheeled and threatened all of them with raging looks. |
22.075 |
|
Quand'elli un poco rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domandò 'l duca mio sanza dimoro: When they'd grown somewhat less tumultuous, without delay my guide asked of that one who had his eyes still fixed upon his wound: |
22.078 |
|
«Chi fu colui da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, "Who was the one you left to come ashore- unluckily-as you just said before?" He answered: "Fra Gomita of Gallura, |
22.081 |
|
quel di Gallura, vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fé sì lor, che ciascun se ne loda. who was a vessel fit for every fraud; he had his master's enemies in hand, but handled them in ways that pleased them all. |
22.084 |
|
Danar si tolse, e lasciolli di piano, sì com'e' dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. He took their gold and smoothly let them off, as he himself says; and in other matters, he was a sovereign, not a petty, swindler. |
22.087 |
|
Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. His comrade there is Don Michele Zanche of Logodoro; and their tongues are never too tired to talk of their Sardinia. |
22.090 |
|
Omè, vedete l'altro che digrigna: i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». Ah me, see that one there who grinds his teeth! If I were not afraid, I'd speak some more, but he is getting set to scratch my scurf." |
22.093 |
|
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». And their great marshal, facing Farfarello- who was so hot to strike he rolled his eyes, said: "Get away from there, you filthy bird!" |
22.096 |
|
«Se voi volete vedere o udire», ricominciò lo spaurato appresso «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; "If you perhaps would like to see or hear," that sinner, terrified, began again, "Lombards or Tuscans, I can fetch you some; |
22.099 |
|
ma stieno i Malebranche un poco in cesso, sì ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, but let the Malebranche stand aside so that my comrades need not fear their vengeance. Remaining in this very spot, I shall, |
22.102 |
|
per un ch'io son, ne farò venir sette quand'io suffolerò, com'è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». although alone, make seven more appear when I have whistled, as has been our custom when one of us has managed to get out." |
22.105 |
|
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». At that, Cagnazzo lifted up his snout and shook his head, and said: "Just listen to that trick by which he thinks he can dive back!" |
22.108 |
|
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia». To this, he who was rich in artifice replied: "Then I must have too many tricks, if I bring greater torment to my friends." |
22.111 |
|
Alichin non si tenne e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verrò dietro di gualoppo, This was too much for Alichino and, despite the others, he cried out: "If you dive back, I shall not gallop after you |
22.114 |
|
ma batterò sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol più di noi vali». but beat my wings above the pitch; we'll leave this height; with the embankment as a screen, we'll see if you-alone-can handle us." |
22.117 |
|
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. O you who read, hear now of this new sport: each turned his eyes upon the other shore, he first who'd been most hesitant before. |
22.120 |
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse; fermò le piante a terra, e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse. The Navarrese, in nick of time, had planted his feet upon the ground; then in an instant he jumped and freed himself from their commander. |
22.123 |
|
Di che ciascun di colpa fu compunto, ma quei più che cagion fu del difetto; però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». At this each demon felt the prick of guilt, and most, he who had led his band to blunder; so he took off and shouted: "You are caught!" |
22.126 |
|
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto non potero avanzar: quelli andò sotto, e quei drizzò volando suso il petto: But this could help him little; wings were not more fast than fear; the sinner plunged right under; the other, flying up, lifted his chest: |
22.129 |
|
non altrimenti l'anitra di botto, quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, ed ei ritorna sù crucciato e rotto. not otherwise the wild duck when it plunges precipitously, when the falcon nears and then-exhausted, thwarted-flies back up. |
22.132 |
|
Irato Calcabrina de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; But Calcabrina, raging at the trick, flew after Alichino; he was keen to see the sinner free and have a brawl; |
22.135 |
|
e come 'l barattier fu disparito, così volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. and once the Navarrese had disappeared, he turned his talons on his fellow demon and tangled with him just above the ditch. |
22.138 |
|
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. But Alichino clawed him well-he was indeed a full-grown kestrel; and both fell into the middle of the boiling pond. |
22.141 |
|
Lo caldo sghermitor sùbito fue; ma però di levarsi era neente, sì avieno inviscate l'ali sue. The heat was quick to disentangle them, but still there was no way they could get out; their wings were stuck, enmeshed in glue-like pitch. |
22.144 |
|
Barbariccia, con li altri suoi dolente, quattro ne fé volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente And Barbariccia, grieving with the rest, sent four to fly out toward the other shore with all their forks, and speedily enough |
22.147 |
|
di qua, di là discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran già cotti dentro da la crosta; on this side and on that they took their posts; and toward those two-stuck fast, already cooked beneath that crust-they stretched their grappling hooks. |
22.150 |
|
e noi lasciammo lor così 'mpacciati. We left them still contending with that mess. |
22.151 |