| INFERNO CANTO 23 Dante and Mandelbaum Tr. | Notes | Ann. |
Taciti, soli, sanza compagnia n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. Silent, alone, no one escorting us, we made our way-one went before, one after- as Friars Minor when they walk together. |
23.003 |
|
Vòlt'era in su la favola d'Isopo lo mio pensier per la presente rissa, dov'el parlò de la rana e del topo; The present fracas made me think of Aesop- that fable where he tells about the mouse and frog; for "near" and "nigh" are not more close |
23.006 |
|
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa' che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. than are that fable and this incident, if you compare with care how each begins and then compare the endings that they share. |
23.009 |
|
E come l'un pensier de l'altro scoppia, così nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fé doppia. And even as one thought springs from another, so out of that was still another born, which made the fear I felt before redouble. |
23.012 |
|
Io pensava così: 'Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa sì fatta, ch'assai credo che lor nòi. I thought: "Because of us, they have been mocked, and this inflicted so much hurt and scorn that I am sure they feel deep indignation. |
23.015 |
|
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, ei ne verranno dietro più crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'. If anger's to be added to their malice, they'll hunt us down with more ferocity than any hound whose teeth have trapped a hare." |
23.018 |
|
Già mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento, quand'io dissi: «Maestro, se non celi I could already feel my hair curl up from fear, and I looked back attentively, while saying: "Master, if you don't conceal |
23.021 |
|
te e me tostamente, i' ho pavento d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; io li 'magino sì, che già li sento». yourself and me at once-they terrify me, those Malebranche; they are after us; I so imagine them, I hear them now." |
23.024 |
|
E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. And he to me: "Were I a leaded mirror, I could not gather in your outer image more quickly than I have received your inner. |
23.027 |
|
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, con simile atto e con simile faccia, sì che d'intrambi un sol consiglio fei. For even now your thoughts have joined my own; in both our acts and aspects we are kin- with both our minds I've come to one decision. |
23.030 |
|
S'elli è che sì la destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia». If that right bank is not extremely steep, we can descend into the other moat and so escape from the imagined chase." |
23.033 |
|
Già non compié di tal consiglio rendere, ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. He'd hardly finished telling me his plan when I saw them approach with outstretched wings, not too far off, and keen on taking us. |
23.036 |
|
Lo duca mio di sùbito mi prese, come la madre ch'al romore è desta e vede presso a sé le fiamme accese, My guide snatched me up instantly, just as the mother who is wakened by a roar and catches sight of blazing flames beside her, |
23.039 |
|
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, avendo più di lui che di sé cura, tanto che solo una camiscia vesta; will lift her son and run without a stop- she cares more for the child than for herself- not pausing even to throw on a shift; |
23.042 |
|
e giù dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia, che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. and down the hard embankment's edge-his back lay flat along the sloping rock that closes one side of the adjacent moat-he slid. |
23.045 |
|
Non corse mai sì tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno, quand'ella più verso le pale approccia, No water ever ran so fast along a sluice to turn the wheels of a land mill, not even when its flow approached the paddles, |
23.048 |
|
come 'l maestro mio per quel vivagno, portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. as did my master race down that embankment while bearing me with him upon his chest, just like a son, and not like a companion. |
23.051 |
|
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto del fondo giù, ch'e' furon in sul colle sovresso noi; ma non lì era sospetto; His feet had scarcely reached the bed that lies along the deep below, than those ten demons were on the edge above us; but there was |
23.054 |
|
ché l'alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs'indi a tutti tolle. nothing to fear; for that High Providence that willed them ministers of the fifth ditch, denies to all of them the power to leave it. |
23.057 |
|
Là giù trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta. Below that point we found a painted people, who moved about with lagging steps, in circles, weeping, with features tired and defeated. |
23.060 |
|
Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugnì per li monaci fassi. And they were dressed in cloaks with cowls so low they fell before their eyes, of that same cut that's used to make the clothes for Cluny's monks. |
23.063 |
|
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. Outside, these cloaks were gilded and they dazzled; but inside they were all of lead, so heavy that Frederick's capes were straw compared to them. |
23.066 |
|
Oh in etterno faticoso manto! Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto; A tiring mantle for eternity! We turned again, as always, to the left, along with them, intent on their sad weeping; |
23.069 |
|
ma per lo peso quella gente stanca venìa sì pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. but with their weights that weary people paced so slowly that we found ourselves among new company each time we took a step. |
23.072 |
|
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, sì andando, intorno movi». At which I told my guide: "Please try to find someone whose name or deed I recognize; and while we walk, be watchful with your eyes." |
23.075 |
|
E un che 'ntese la parola tosca, di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, voi che correte sì per l'aura fosca! And one who'd taken in my Tuscan speech cried out behind us: "Stay your steps, o you who hurry so along this darkened air! |
23.078 |
|
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta e poi secondo il suo passo procedi». Perhaps you'll have from me that which you seek." At which my guide turned to me, saying: "Wait, and then continue, following his pace." |
23.081 |
|
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. I stopped, and I saw two whose faces showed their minds were keen to be with me; but both their load and the tight path forced them to slow. |
23.084 |
|
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in sé, e dicean seco: When they came up, they looked askance at me a long while, and they uttered not a word until they turned to one another, saying: |
23.087 |
|
«Costui par vivo a l'atto de la gola; e s'e' son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?». "The throbbing of his throat makes this one seem alive; and if they're dead, what privilege lets them appear without the heavy mantle?" |
23.090 |
|
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio de l'ipocriti tristi se' venuto, dir chi tu se' non avere in dispregio». Then they addressed me: "Tuscan, you who come to this assembly of sad hypocrites, do not disdain to tell us who you are." |
23.093 |
|
E io a loro: «I' fui nato e cresciuto sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. I answered: "Where the lovely Arno flows, there I was born and raised, in the great city; I'm with the body I have always had. |
23.096 |
|
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla quant'i' veggio dolor giù per le guance? e che pena è in voi che sì sfavilla?». But who are you, upon whose cheeks I see such tears distilled by grief? And let me know what punishment it is that glitters so." |
23.099 |
|
E l'un rispuose a me: «Le cappe rance son di piombo sì grosse, che li pesi fan così cigolar le lor bilance. And one of them replied: "The yellow cloaks are of a lead so thick, their heaviness makes us, the balances beneath them, creak. |
23.102 |
|
Frati godenti fummo, e bolognesi; io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi, We both were Jovial Friars, and Bolognese; my name was Catalano, Loderingo was his, and we were chosen by your city |
23.105 |
|
come suole esser tolto un uom solingo, per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». together, for the post that's usually one man's, to keep the peace; and what we were is still to be observed around Gardingo." |
23.108 |
|
Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»; ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. I then began, "O Friars, your misdeeds . . . " but said no more, because my eyes had caught one crucified by three stakes on the ground. |
23.111 |
|
Quando mi vide, tutto si distorse, soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, When he saw me, that sinner writhed all over, and he breathed hard into his beard with sighs; observing that, Fra Catalano said |
23.114 |
|
mi disse: «Quel confitto che tu miri, consigliò i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martìri. to me: "That one impaled there, whom you see, counseled the Pharisees that it was prudent to let one man-and not one nation-suffer. |
23.117 |
|
Attraversato è, nudo, ne la via, come tu vedi, ed è mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. Naked, he has been stretched across the path, as you can see, and he must feel the weight of anyone who passes over him. |
23.120 |
|
E a tal modo il socero si stenta in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa». Like torment, in this ditch, afflicts both his father-in-law and others in that council, which for the Jews has seeded so much evil." |
23.123 |
|
Allor vid'io maravigliar Virgilio sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. Then I saw Virgil stand amazed above that one who lay stretched out upon a cross so squalidly in his eternal exile. |
23.126 |
|
Poscia drizzò al frate cotal voce: «Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce And he addressed the friar in this way: "If it does not displease you-if you may- tell us if there's some passage on the right |
23.129 |
|
onde noi amendue possiamo uscirci, sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci». that would allow the two of us to leave without our having to compel black angels to travel to this deep, to get us out." |
23.132 |
|
Rispuose adunque: «Più che tu non speri s'appressa un sasso che de la gran cerchia si move e varca tutt'i vallon feri, He answered: "Closer than you hope, you'll find a rocky ridge that stretches from the great round wall and crosses all the savage valleys, |
23.135 |
|
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia: montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia». except that here it's broken-not a bridge. But where its ruins slope along the bank and heap up at the bottom, you can climb." |
23.138 |
|
Lo duca stette un poco a testa china; poi disse: «Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina». My leader stood a while with his head bent, then said: "He who hooks sinners over there gave us a false account of this affair." |
23.141 |
|
E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna». At which the Friar: "In Bologna, I once heard about the devil's many vices- they said he was a liar and father of lies." |
23.144 |
|
Appresso il duca a gran passi sen gì, turbato un poco d'ira nel sembiante; ond'io da li 'ncarcati mi parti' And then my guide moved on with giant strides, somewhat disturbed, with anger in his eyes; at this I left those overburdened spirits, |
23.147 |
|
dietro a le poste de le care piante. while following the prints of his dear feet. |
23.148 |