Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 23
Dante and Mandelbaum Tr.
NotesAnn.

	Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.

	Silent, alone, no one escorting us,
we made our way-one went before, one after-
as Friars Minor when they walk together.







23.003





	Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;

	The present fracas made me think of Aesop-
that fable where he tells about the mouse
and frog; for "near" and "nigh" are not more close







23.006





	ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.

	than are that fable and this incident,
if you compare with care how each begins
and then compare the endings that they share.







23.009





	E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.

	And even as one thought springs from another,
so out of that was still another born,
which made the fear I felt before redouble.







23.012





	Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.

	I thought: "Because of us, they have been mocked,
and this inflicted so much hurt and scorn
that I am sure they feel deep indignation.







23.015





	Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.

	If anger's to be added to their malice,
they'll hunt us down with more ferocity
than any hound whose teeth have trapped a hare."







23.018





	Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: «Maestro, se non celi

	I could already feel my hair curl up
from fear, and I looked back attentively,
while saying: "Master, if you don't conceal







23.021





	te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento».

	yourself and me at once-they terrify me,
those Malebranche; they are after us;
I so imagine them, I hear them now."







23.024





	E quei: «S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.

	And he to me: "Were I a leaded mirror,
I could not gather in your outer image
more quickly than I have received your inner.







23.027





	Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.

	For even now your thoughts have joined my own;
in both our acts and aspects we are kin-
with both our minds I've come to one decision.







23.030





	S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia».

	If that right bank is not extremely steep,
we can descend into the other moat
and so escape from the imagined chase."







23.033





	Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.

	He'd hardly finished telling me his plan
when I saw them approach with outstretched wings,
not too far off, and keen on taking us.







23.036





	Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,

	My guide snatched me up instantly, just as
the mother who is wakened by a roar
and catches sight of blazing flames beside her,







23.039





	che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;

	will lift her son and run without a stop-
she cares more for the child than for herself-
not pausing even to throw on a shift;







23.042





	e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.

	and down the hard embankment's edge-his back
lay flat along the sloping rock that closes
one side of the adjacent moat-he slid.







23.045





	Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,

	No water ever ran so fast along
a sluice to turn the wheels of a land mill,
not even when its flow approached the paddles,







23.048





	come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.

	as did my master race down that embankment
while bearing me with him upon his chest,
just like a son, and not like a companion.







23.051





	A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto;

	His feet had scarcely reached the bed that lies
along the deep below, than those ten demons
were on the edge above us; but there was







23.054





	ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.

	nothing to fear; for that High Providence
that willed them ministers of the fifth ditch,
denies to all of them the power to leave it.







23.057





	Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.

	Below that point we found a painted people,
who moved about with lagging steps, in circles,
weeping, with features tired and defeated.







23.060





	Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.

	And they were dressed in cloaks with cowls so low
they fell before their eyes, of that same cut
that's used to make the clothes for Cluny's monks.







23.063





	Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.

	Outside, these cloaks were gilded and they dazzled;
but inside they were all of lead, so heavy
that Frederick's capes were straw compared to them.







23.066





	Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;

	A tiring mantle for eternity!
We turned again, as always, to the left,
along with them, intent on their sad weeping;







23.069





	ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.

	but with their weights that weary people paced
so slowly that we found ourselves among
new company each time we took a step.







23.072





	Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi».

	At which I told my guide: "Please try to find
someone whose name or deed I recognize;
and while we walk, be watchful with your eyes."







23.075





	E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: «Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!

	And one who'd taken in my Tuscan speech
cried out behind us: "Stay your steps, o you
who hurry so along this darkened air!







23.078





	Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi».

	Perhaps you'll have from me that which you seek."
At which my guide turned to me, saying: "Wait,
and then continue, following his pace."







23.081





	Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.

	I stopped, and I saw two whose faces showed
their minds were keen to be with me; but both
their load and the tight path forced them to slow.







23.084





	Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:

	When they came up, they looked askance at me
a long while, and they uttered not a word
until they turned to one another, saying:







23.087





	«Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?».

	"The throbbing of his throat makes this one seem
alive; and if they're dead, what privilege 
lets them appear without the heavy mantle?"







23.090





	Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio».

	Then they addressed me: "Tuscan, you who come
to this assembly of sad hypocrites,
do not disdain to tell us who you are."







23.093





	E io a loro: «I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.

	I answered: "Where the lovely Arno flows,
there I was born and raised, in the great city;
I'm with the body I have always had.







23.096





	Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?».

	But who are you, upon whose cheeks I see
such tears distilled by grief? And let me know
what punishment it is that glitters so."







23.099





	E l'un rispuose a me: «Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.

	And one of them replied: "The yellow cloaks
are of a lead so thick, their heaviness
makes us, the balances beneath them, creak.







23.102





	Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,

	We both were Jovial Friars, and Bolognese;
my name was Catalano, Loderingo
was his, and we were chosen by your city







23.105





	come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo».

	together, for the post that's usually
one man's, to keep the peace; and what we were
is still to be observed around Gardingo."







23.108





	Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»;
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.

	I then began, "O Friars, your misdeeds . . . "
but said no more, because my eyes had caught
one crucified by three stakes on the ground.







23.111





	Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,

	When he saw me, that sinner writhed all over,
and he breathed hard into his beard with sighs;
observing that, Fra Catalano said







23.114





	mi disse: «Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.

	to me: "That one impaled there, whom you see,
counseled the Pharisees that it was prudent
to let one man-and not one nation-suffer.







23.117





	Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.

	Naked, he has been stretched across the path,
as you can see, and he must feel the weight
of anyone who passes over him.







23.120





	E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa».

	Like torment, in this ditch, afflicts both his
father-in-law and others in that council,
which for the Jews has seeded so much evil."







23.123





	Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.

	Then I saw Virgil stand amazed above
that one who lay stretched out upon a cross
so squalidly in his eternal exile.







23.126





	Poscia drizzò al frate cotal voce:
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce

	And he addressed the friar in this way:
"If it does not displease you-if you may-
tell us if there's some passage on the right







23.129





	onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci».

	that would allow the two of us to leave
without our having to compel black angels
to travel to this deep, to get us out."







23.132





	Rispuose adunque: «Più che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,

	He answered: "Closer than you hope, you'll find
a rocky ridge that stretches from the great
round wall and crosses all the savage valleys,







23.135





	salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia».

	except that here it's broken-not a bridge.
But where its ruins slope along the bank
and heap up at the bottom, you can climb."







23.138





	Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: «Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina».

	My leader stood a while with his head bent,
then said: "He who hooks sinners over there
gave us a false account of this affair."







23.141





	E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna».

	At which the Friar: "In Bologna, I
once heard about the devil's many vices-
they said he was a liar and father of lies."







23.144





	Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'

	And then my guide moved on with giant strides,
somewhat disturbed, with anger in his eyes;
at this I left those overburdened spirits,







23.147





	dietro a le poste de le care piante.

	while following the prints of his dear feet.



23.148


Previous or Next Canto